
Rinchen TerdzodTD2329རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ཨ་ནུའི་སྐོར་མར་པའི་ཆོས་དྲུག །གཏེར་གཞུང་།
55-1-1a
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །ཨ་ནུའི་སྐོར་མར་པའི་ཆོས་དྲུག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་དམ་ཉིང་ཁུ་མའི་གཏེར་བྱུང་ཚུལ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་གདམས་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ནོ༔ 
55-1-1b
ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཆེ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེ་བ་ལས། གྲོ་བོ་ལུང་སྲས་མཁར་སྐྱ་བོ་ནས། གསར་མའི་ཡང་སྙིང་། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་དམ་ཉིང་ཁུ་མའི་གཏེར་བྱུང་ཚུལ་བཤད་ན་གསུམ་སྟེ། ཁ་བྱང་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་དང་། གཏེར་ཇི་ལྟར་བཏོན་ཚུལ་དང་། དེས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ཁ་བྱང་བྱུང་ཚུལ་ལ། བདག་གིས་བླ་མ་སེ་བྲོ་གྱང་གསར་བ་བྱ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོང་ལུགས། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། སྤྱོད་འཇུག །མདོ་སྡེ། སྐྱེས་རབས། ཀ་ཀ་ནི། ཕག་མོ་དཔྱལ་ལུགས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཉན་པའི་
55-1-2a
དུས་སུ་ཆོས་ཁུག་ཅིག་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཀུན་ལ་གཟིགས་པ་བསྩལ་པའི་རྗེས་སུ། དར་ཆེན་གསུམ་རིམ་ལ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་འདུག །ཅི་ལགས་ཞུས་པས་དེས་དོན་མེད། ཁྱོད་རྙིང་མ་བ་ངེད་གསར་མ་བའི་ཆོས་ལ་མི་མོས། དེར་ཆུགས་ལ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སྐྱོལ་གསུངས། དེས་ན་ཅི་བདོག་ཅིས་ཀྱང་གསུངས་དང་ཉམས་དགའ་ཞུས་པས། ང་འོལ་ཆུང་བ་མིན་ན། གདམས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་འདོན་དུ་ཡོད་པ་ལ། ད་ང་འཆི་བ་འདྲ། དེའི་ནང་ན་འོ་སྐོལ་གྱི་མེས་ཆེན་པོ། སེ་བྲོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ། ལོ་ཙཱ་བའི་བླ་མ་བདུན་བསྟེན་པ་དེས། བླ་མ་མར་པའི་སྲས་དགེ་འདུན་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསན་ཅིང་ཡོད་ཙ་ན། 
55-1-2b
བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདུང་ཁང་། སྲས་བྱ་རིད་འཁོར་ལོས་ལྐོག་ཏུ་བཙོངས་པས། སྲས་དགེ་འདུན་གྱིས་བླུར་མ་ཐུབ་པར། མཐུ་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུང་པ་ལས། བླ་མ་ལ་ཇོ་མོས་དུག་བཏང་། ཤུལ་དུ་སྒོའི་ཕྱི་ལྕགས་བཅུག་ནས་མོ་རང་བྲོས། བླ་མ་འགྲོངས་ལ་ཁད་པའི་རྩར། ཕྱི་ནས་རྩིག་པ་ལ་འཛེགས་ནས་ཕྱིན། ཕྱིང་ཁུག་ནག་པོ་ཐོངས་གསུངས་ནས་ཁྱེར་བྱོན་ཙ་ན། མེ་ཞིག་ཐོངས་གསུངས་ནས་བཏང་བས། ད་ཁང་ཐོག་ནས་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ངམ་ལྟོས་གསུངས། ལྟར་ཕྱིན་པའི་ཤུལ་དུ་ཤོག་དུད་མནམ་ནས་ལོག་ཕྱིན་ཙ་ན། དཔེ་ཚོ་མེ་ལ་ཕུལ་ནས། ཤོག་དྲིལ་གཅིག་ཚགས་མཛད་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས། རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན། བླ་མ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ། རྗེ་བཙུན་མ་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2329 玛尔巴译师的教言，六法之子堡篇。
阿努篇，玛尔巴六法，伏藏正文。
玛尔巴译师的教言，六法之子堡篇。
玛尔巴译师心髓伏藏的出现方式。
玛尔巴译师的教言，六法之子堡篇。 咕噜秋旺仁波切的伏藏。
唉玛吙，太稀奇了！ 咕噜秋吉旺秋（梵文：Guru Chos kyi dbang phyug，上师法自在）开启了十八处伏藏。
从卓沃隆（地名）子堡嘉波（地名）中，出现了新派的精华，玛尔巴译师心髓伏藏的出现方式，可分为三部分：题记如何出现，伏藏如何取出，以及如何利益众生。
首先，题记的出现方式是：我从喇嘛色卓江萨瓦（人名）处，学习幻化绒律（教法名），《阿毗达磨集论》，《入菩萨行论》，《经部》，《本生传》，《嘎嘎尼》，帕莫嘉律（教法名），《喜金刚》等。
在打开一个经书包，让大家观看之后，有一个用三层大绸缎包裹的纸卷。我问是什么，他说：‘这没用。你是宁玛派，不喜欢我们新派的法。’放在那里，送到修行室的门槛上。我问：‘里面是什么？请务必告诉我，我会很高兴的。’
他说：‘我不是奥琼巴（人名），可以取出不共的教言。我现在好像要死了。’里面有我们的祖先，色卓仁钦旺秋（人名），侍奉了七位译师的上师。他听闻玛尔巴上师之子格敦（人名）讲授《喜金刚》时，
玛尔巴译师的灵塔，被儿子嘉热阔洛（人名）偷偷卖掉了。儿子格敦无力赎回，在闭关处说法。上师的妻子乔姆（人名）给上师下了毒。之后，锁上门就逃走了。上师临终前，从外面爬上墙进去。
说：‘把黑色布袋给我。’拿走之后，说：‘给我火。’给了之后，说：‘看看那个女人是不是从房顶上出来了。’去看了之后，闻到一股烧纸的味道，回来之后，把经书烧了，把一个纸卷藏起来，说了这些话：法王译师说：尊者那若巴大师，上师大乐自在，尊者玛米若（人名）的传承。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2329 The instructions of Jetsun Marpa Lotsawa, the Six Dharmas of the Son's Fortress.
The Anu section, Marpa's Six Dharmas, Treasure Text.
The instructions of Jetsun Marpa Lotsawa, the Six Dharmas of the Son's Fortress.
How the Heart Essence Treasure of Jey Marpa Lotsawa appeared.
The instructions of Jetsun Marpa Lotsawa, the Six Dharmas of the Son's Fortress. The treasure of Guru Choswang Rinpoche.
Emaho, how wonderful! Guru Chokyi Wangchuk (梵文：Guru Chos kyi dbang phyug，上师法自在) opened eighteen treasure troves.
From Drobo Lung (place name) Son's Fortress Kyapo (place name), the essence of the New School appeared, the way the Heart Essence Treasure of Jey Marpa Lotsawa appeared can be divided into three parts: how the title appeared, how the treasure was extracted, and how it benefited sentient beings.
First, the way the title appeared is: I learned the illusory Rong tradition (teaching name), the Compendium of Abhidharma, the Bodhisattvacharyavatara, the Sutra Pitaka, the Jataka Tales, the Kakanis, Pamo Gyaluk (teaching name), and the Hevajra from Lama Serwo Gyangsarwa (person name).
After opening a Dharma bag and showing it to everyone, there was a scroll wrapped in three layers of large silk. I asked what it was, and he said, 'This is useless. You are a Nyingma, and you don't like our New School's Dharma.' Put it there and send it to the threshold of the meditation room. I asked, 'What's inside? Please tell me, I would be very happy.'
He said, 'I am not Olchungpa (person name), I can extract uncommon instructions. I seem to be dying now.' Inside is our ancestor, Serwo Rinchen Wangchuk (person name), who served seven translator gurus. When he heard Marpa's son Gedun (person name) teaching Hevajra,
Marpa Lotsawa's stupa was secretly sold by his son Jare Kholo (person name). His son Gedun was unable to redeem it, so he taught Dharma in retreat. The guru's wife Chom (person name) poisoned the guru. After that, she locked the door and ran away. Before the guru died, he climbed over the wall from the outside.
He said, 'Give me the black bag.' After taking it, he said, 'Give me fire.' After giving it, he said, 'See if that woman came out of the roof.' After going to see, he smelled the smell of burning paper, and after returning, he burned the scriptures and hid a scroll, saying these words: Dharma Lord Translator said: Venerable Naropa Master, Guru Great Blissful Play, the lineage of Venerable Mami Ru (person name).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆ་ཅན་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ། མི་རབས་ལྔ་རུ་སྤེལ་དབང་མེད་པའི་མན་ངག་གི་དཀར་ཆག་ཡོད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ལ་ཆའི་རྒྱ་མ་བཤིག་མ་བལྟ་བར། རིམ་པར་བཀའ་རྒྱས་ཐོབས་ལ་བུའམ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་མི་རབས་ལྔར་རྒྱས་ཀྱང་ཐོབས་ལ་གཏོད་གསུངས་པ་ཡིན། ད་ཁྱོད་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་པས་ང་ཡན་ལ་གཅིག་སོང་། ཁྱོད་མན་ཆད་གསུམ་ལ་རྒྱ་ཁྲོལ་གསུངས་ནས་གཏད་པ་ཡིན། 
55-1-3a
དེ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཕྱག་དཔེ་རུས་རྒྱན། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏད་གདའ། བླ་ཆེན་གྱིས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ལ་གཏད་གདའ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱང་ཕོ་ཀྲོག་ཆེ་བལྟ་བར་སྲིད་པས་མ་བལྟ་བར། ཁྱོད་རང་ལ་བུ་གོ་ཆོད་བྱུང་ན་འདོན་དུ་ཆུགས་གསུངས་ནས་ཚིགས་བྱས་པ་ལགས་ཏེ། ད་བུ་ནི་སྐྱེས་ཚད་ཤི། རྒྱལ་ཚའི་ཕོ་སྤྱོད་འདི་འདྲ། ཤེད་བྱེ་དུས་འདྲ་བྱུང་ཐོན་པ་སྲིད་དམ། ཁྱེད་ལ་གསར་མའི་སྲེད་པ་མེད་གདའ་བས་སྦེད་པ་ཡིན། ལ་ཆའི་རྒྱ་འདུག་ངས་ཀྱང་མ་བལྟས་སོ་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདེན་བསམ་སྲེད་པ་མ་བྱུང་། བླ་མ་གྲོངས་ནས་ལོ་གསུམ་སོང་ཙ་ན། རྒྱལ་ཚའི་ཞྭ་ལ་ཤོག་དྲིལ་དྲིལ་བའི་དར་ཆེན་གསུམ་ཁྲ་ཤིག་གེ་བཏགས་ནས་འདུག་པས། ཨ་ཕ་འདི་ལ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་ལ་བླ་མས་རྩིས་ཆེ་བ་ཡིན་ག་ན་ཡོད་བྱས་པས། རྒྱལ་ཚ་ན་རེ། ཤོག་དྲིལ་བསྐྱུར་བཏང་། སོང་བ་གར་ཡང་མ་སོང་སྟེ། ངེད་ཀྱི་ཨ་ཁུ་སློབ་དཔོན་ཅོལ་ཆུང་བ་ལ་མིས་མགོ་བསྐོར་གདའ་བ་གསར་མ་བ་ལ་གཏེར་ཡོད་ཟེར་བ་ངས་མ་ཐོས། རྫུན་རྐྱལ་གཅིག་གིས་བྲིས་ནས་དར་གྱིས་དྲིལ་བས། ད་བརླག་པ་ཡིན་མོད་ཟེར། འོ་ན་ང་ལ་ཞུ། ད་ལྟ་འགྲོ་བྱས་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། ཕྱགས་དར་ཁྲོད་ཁུང་གཅིག་ན་བོར་ནས་ཧྲིལ་ལེ་གདའ། དེའི་ནང་
55-1-3b
ན་མར་ལ། འགྲོ་མགོན་བླ་མ་གསུམ་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་མན་ངག་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བླ་མ་རྣམ་གསུམ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟོབས་ཀྱིས། །བཀའ་བཞིན་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦ་བར་བགྱིས། །ཡི་དམ་མཆོག་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཀའ་སྲུང་བཅས། །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྙིང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཐུགས་རྒྱུད་འོག་སྒོ་བདུན། ཁོལ་བོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱིས་རྗེས་བཏུལ་བའི། །མན་ངག་བཅུ་གསུམ་རྒྱ་དཔེ་དག་ལས་བསྒྱུར། །བཀའ་རྟགས་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཐེབས། །མར་ཆུང་སྲིན་ལག་ཁྲག་ཕྱུང་རྒྱ་ཤོག་བཀོད། །སེང་ལྡེང་པོད་ན་བྲུབས་ཏེ་སྲས་མཁར་འདབས། །བྱང་དུ་ཟང་ཐལ་ནང་བཞུགས་ཕྱི་དང་ནང་། །གང་ནས་ཕྱུང་ཡང་སྟབས་བདེ་དེ་ཡི་ནང་། །ཕྱི་གཅིག་ཤེས་རྩའི་ཕྱོགས་ནས་མཐོ་ཉེར་གཉིས། །ཟུར་ནས་མདའ་གང་བཅལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལོགས། །རྒྱ་ཡིག་བཛྲ་བྲིས་ཡོད་དེ་ཕྱུང་པས། །དོན་གྲུབ་བརྒྱ་རྩའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །ཕྱི་མོ་གཏེ

【现代汉语翻译】
从三位具格上师的心髓中提取，加以印封，并有禁止传授五代的口诀目录。因此，你也不要开启封印，不要观看，依次获得印封，传给具誓言的儿子或弟子，即使传授五代也可以。现在传给你，我之上已经传了一代，你之下三代可以解封。这是上师的嘱托。
此外，手抄本也交付给了译师如嘉（译师的名字）。所有上师译师的后裔也都交付了。大上师将之交付给了上师杰尊（上师的名字）。杰尊说：‘你可能也会因为贪求而观看，所以不要看。如果你自己有能干的儿子，就让他取出。’就这样嘱咐了。但是，儿子出生后都死了。嘉措（人名）的行为就像这样，如果像需要帮助的时候一样，可能会出现。你对新东西没有贪恋，所以才隐瞒。封印还在，我也没看过。’这样说。之后，他认为这是真的，就没有贪恋。上师去世三年后，嘉措的帽子上挂着三条鲜艳的卷起来的纸条。我问：‘阿爸，这些卷起来的纸条，上师很重视，在哪里？’嘉措说：‘纸条扔掉了，不知道哪里去了。’我的叔叔，那个笨拙的教师，被新来的骗了，说有伏藏。我没听到。用一个谎言写好，用布卷起来，现在已经丢了。’我说：‘那么给我吧，现在就去。’然后就去了，在一个扫帚堆里找到了，卷成一团。里面写着：
敬礼玛尔巴（Marpa，人名），卓衮（'Gro-gon，人名），三位上师！
胜过一切传承心髓口诀。
依靠三位上师的印封加持，
如教言般埋藏于三处伏藏。
本尊胜乐轮（Chakrasamvara，梵文名）修法及护法等，
见解之究竟是虚空金刚（Namkha Dorje，人名），
心髓那若六法（Naro Chödruk，那若巴的六种教法）及身脉下门七脉。
由达托坚（Dar Thöchen，人名）调伏后，
从十三种印度梵文典籍翻译而来。
印记是三位上师的手印和脚印，
用小玛瑙、指血写在汉纸上。
藏在桑树（Sengdeng，树名）书中，埋在王子宫殿旁，
北方空旷之处的内外，
无论从哪里取出都很容易，就在那里。
外侧从谢擦（人名）方向高二十二，
从角落量一箭之地的金刚崖壁上，
写有汉字‘金刚’，取出后，
以百种成就的会供轮供养。
母本是伏藏。

【English Translation】
Extracted from the heart essence of the three qualified teachers, sealed, and containing a catalog of oral instructions forbidden to be transmitted for five generations. Therefore, do not break the seal, do not look, but obtain the seal in order, and transmit it to a son or disciple with vows, even if it is transmitted for five generations. Now it is transmitted to you, one generation has already passed above me, and the seal can be broken for three generations below you. This is the teacher's instruction.
In addition, the manuscript was also handed over to the translator Ruchia (translator's name). All the descendants of the teacher-translators were also handed over. The great teacher handed it over to the teacher Jetsun (teacher's name). Jetsun said: 'You may also look out of greed, so don't look. If you have a capable son yourself, let him take it out.' That's how he instructed. However, the sons all died after birth. Gyatso's (person's name) behavior is like this, if it's like when help is needed, it might appear. You have no greed for new things, so you hide it. The seal is still there, and I haven't seen it either.' That's what he said. After that, he thought it was true and had no greed. Three years after the teacher passed away, Gyatso's hat was hung with three bright, rolled-up strips of paper. I asked: 'Aba, these rolled-up strips of paper, the teacher valued them very much, where are they?' Gyatso said: 'The strips of paper were thrown away, I don't know where they went.' My uncle, that clumsy teacher, was deceived by the newcomer, saying there was a treasure. I didn't hear it. Written with a lie and rolled up with cloth, it's lost now.' I said: 'Then give it to me, let's go now.' Then he went and found it in a pile of brooms, rolled into a ball. Inside it was written:
Homage to Marpa, 'Gro-gon, the three teachers!
Surpassing all lineage heart essence oral instructions.
Relying on the sealing empowerment of the three teachers,
Like the teachings, buried in three treasure places.
Yidam Chakrasamvara practice and Dharma protectors, etc.,
The ultimate view is Namkha Dorje,
Heart essence Six Dharmas of Naropa and seven lower gates of the body veins.
Translated from thirteen kinds of Indian Sanskrit books after being tamed by Dar Thöchen.
The seals are the handprints and footprints of the three teachers,
Written on Chinese paper with small agate and finger blood.
Hidden in the Sengdeng tree book, buried next to the prince's palace,
Inside and outside the open space in the north,
It is easy to take out from anywhere, it is there.
On the outside, 22 high from the direction of Shetsa,
From the corner, measure one arrow's distance to the Vajra cliff,
The Chinese characters 'Vajra' are written, after taking it out,
Offer with the assembly wheel of hundreds of accomplishments.
The original is the treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་སླར་ཟློག་དཀར་ཆག་དག་ཀྱང་ཞོག །གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལ་ཆོས་བརྒྱུད་སྤེལ་གོང་དུ། །དབང་རྫོགས་ཐོབ་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་འཇུག །བདག་གིས་སྒོ་ཕྱེ་བཀའ་རྒྱས་མནན་ལ་གཏད། །སྒྲུབ་པ་དམ་བཅའི་གནས་གདམས་ཚད་མར་སྤེལ། །ཨྠྀི་། 
55-1-4a
ཞེས་བྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཏེར་དངོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ནི། བདག་གི་བསམ་པ་ལ་ཁ་བྱང་འདི་བསྐོར་བསྐོར་ནས་བདག་ལ་བྱུང་རྟིང་ལ། ད་འདོན་པ་གཅིག་གི་དུས་ལ་བབ་འདུག་བསམས་ནས་གྲུམ་ལ་བརྒལ་ཏེ། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་བསྒུགས་ཀྱང་སྲས་མཁར་ཇོ་བོ་བསྟན་ཁྲིས་བཟུང་ནས། འཁྲུགས་ཟོན་བྱེད་པས་ནང་དུ་མ་བརྟོལ། ཕྱི་ནས་སྐས་འཛུགས་མ་ནུས་པས་ལོག་ཕྱིན། ཕྱིས་ལ་དྲུག་པའི་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་ལ་གདམས་ངག་སྟེར་བར་བྱས་ནས་བཏང་བས། གཏེར་ཐོན་ནས་གྲུམ་གྱི་ལ་ཁར་ཕོ་ལོང་བརྒྱབས་ནས་དོ་ཤི་བྱས་སྣང་། དེ་ནས་པོ་ཏིའི་ཞལ་བཤུས་གཏེར་ཚབ་བསྐྱལ། ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་གཏེར་དེའི་འགྲོ་དོན་ནི། བླ་མ་གཉོས་ལྷ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཞུ་གསུངས་ནས་འདིའི་ལས་ཅན་གདམས་ཡུལ་ཀྱང་ཁོ་རང་ཡིན་སྙམས་ནས། མ་ལུས་པར་གཏད་པ་ད་ལྟ་ཡང་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱིན་བདོག །དེ་རྗེས་གསུམ་བཞི་ཙམ་སྤེལ་ལོ། །སྲས་མཁར་ཆོས་དྲུག་གི་གཏེར་འབྱུང་གི་ལེ་འུའོ། །རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ལྷ་དར་མ་རྒྱལ་པོ། བླ་མ་དར་མ་སྒང་བ། རྟོགས་ལྡན་ཡན་པ་བློ་བདེ། པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ། པྲཛྙཱབུདྡྷ། དྷརྨེ་ཤྭ་ར། བྷུདྡྷ་མ་ཏི། དེས་བདག་ལའོ།། །།
55-1-4b
༄། །གྲོ་ལུང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ།།
༈ གྲོ་ལུང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་བའི་བདག །ཏེ་ལོ་ནཱ་རོའི་ཞབས་པད་འདུད། །བདག་འདྲ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །རྒྱ་དང་བལ་པོ་ཆུ་བཞིན་དཀྲུགས། །རིན་ཆེན་གསེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྒྱུད་ལུང་གདམས་པ་ཀུན་རྫོགས་ཞུས། །ཡང་དྲིལ་སྙིང་གི་ནོར་བུའི་མཛོད། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་སྐོར་བཅོ་ལྔ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མཆོད་བྱས་རྗེས། །བོད་དུ་ཁ་བལྟས་འོང་འདོད་ཚེ། །མཚན་ལྡན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ནཱ་རོ་པ།དང་། །བླ་མ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་མཻ་ཏྲི་པ།དང་། །རྗེ་བཙུན་མི་རུས་རྒྱན་ཅན་ལ། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསུམ་བརྩེགས་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྲ་བཀོད་ཕུལ། །གཡུ་དམར་སེང་མགོས་སྣ་དྲངས་པའི། །དྲུག་དམར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །མུ་ཏིག་ཧབ་རྩེ་བདུན་པོ་དང་། །གླ་བ་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་ནས་ནི། །གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་བསྐོར་བ་བྱས། །གདུང་བས་བརྒྱལ་པ་སངས་པའི་ཚེ། །ཐུགས་བརྒྱུད་འདི་དག་གནང་སྐབས་ཕྱེ། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། །བུ་ཁྱོད་སྙན་བརྒྱུད་སྔར་རྫོགས་ཀྱི། །ལས་ལྡན་བྱུང་ན་ཟུར་ཙམ་སྟོན། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་

【现代汉语翻译】
此外，还要留下返回目录的清单。在传播一二三世的教法传承之前，要获得完整的灌顶，成为金刚持的主人。我打开门，盖上封印并交付。传播实修誓言的处所和可靠的教导。阿底峡！
如是说。第二，关于宝藏是如何出现的：我心里想着这个目录，一遍又一遍地想着，然后我意识到，现在是时候取出来了。于是我越过仲，在卓隆等待了半个月，但萨迦乔沃丹赤占领了儿子城堡，制造混乱，所以我没有进入。因为无法从外面架梯子，所以我回去了。后来，我让一位六月的修行者给予教导并派他去，结果宝藏被取出，并在仲的山口堆了一个石堆，似乎是用来镇压的。然后，我抄写了经书，送去了宝藏的替代品，并举行了一百次荟供。第三，关于这个宝藏的利益：喇嘛嘉瓦仁钦坚赞请求，我认为他就是这个法门的有缘人，于是我全部交付给他，现在他还在利益众生。之后，又传播了三四次。儿子城堡六法宝藏出现章节完。玛尔巴译师，古汝秋吉旺秋，拉达玛嘉波，喇嘛达玛冈巴，证悟者颜巴洛丹，般若巴札，般若布达，达摩伊希瓦拉，布达玛提。他们传给了我。
卓隆宝藏目录
卓隆宝藏目录。顶礼金刚持主尊密主，顶礼帝洛巴、那若巴之莲足。我玛尔巴·洛扎瓦，像水一样搅动印度和尼泊尔。享用珍贵的黄金，多么奇妙的佛法！我接受了所有的续、经和教导。还有口耳相传的心髓宝藏，这十五个口耳传承的教导，在供养金刚持之后，如果想去往藏地，那么就向具格的解脱道导师那若巴，以及喇嘛大乐游戏弥勒巴，还有至尊米热巴，献上三层黄金曼扎，用五种珍宝装饰，献上以红玉狮子为首的二十一个红色供品，七颗珍珠，十三只麝香，然后以虔诚之心祈祷并绕行。当从悲伤中醒来时，开启了给予这些心传的时刻。所有至尊都说：‘孩子，你已经圆满了口耳传承，如果出现有缘者，就稍微展示一下。’口耳传承甚深教法…

【English Translation】
In addition, leave a list of return directories as well. Before spreading the Dharma lineage to the first, second, and third generations, obtain complete empowerment and become the master of Vajradhara. I opened the door, sealed it, and entrusted it. Spread the place of practice vows and reliable teachings. Atisha!
Thus it happened. Second, regarding how the treasure actually appeared: In my mind, I kept thinking about this catalog over and over again, and then I realized that it was time to take it out. So I crossed Drum and waited in Dro Lung for half a month, but Son Castle Jowo Tanchik occupied it, creating chaos, so I didn't enter. Because I couldn't erect a ladder from the outside, I went back. Later, I had a June practitioner give teachings and sent him, and as a result, the treasure was taken out, and a cairn was piled up at the Drum Pass, seemingly to suppress it. Then, I copied the scriptures, sent a substitute for the treasure, and held a hundred ganachakras. Third, regarding the benefits of this treasure: Lama Nyos Lha Rinchen Gyalpo requested it, and I thought that he was the destined one for this Dharma, so I gave it all to him, and he is still benefiting beings now. After that, it was spread three or four more times. The chapter on the emergence of the Six Dharma Treasures of Son Castle is complete. Marpa Lotsawa, Guru Chokyi Wangchuk, Lha Darma Gyalpo, Lama Darma Gangba, Realizer Yanpa Lodro, Prajnabhadra, Prajnabuddha, Dharmeshvara, Buddhamati. They gave it to me.
Dro Lung Treasure Catalog
Dro Lung Treasure Catalog. Homage to Vajradhara, the Lord of Secrets, Homage to the lotus feet of Tilopa and Naropa. I, Marpa Lotsawa, stirred India and Nepal like water. Enjoying precious gold, what a wonderful Dharma! I received all the tantras, agamas, and instructions. There is also the treasury of oral instructions, these fifteen oral transmission instructions, after offering to Vajradhara, if you want to go to Tibet, then offer to the qualified guide to liberation, Naropa, and Lama Great Bliss Play Maitripa, and Jetsun Milarepa, offer a three-tiered golden mandala, decorated with five kinds of precious jewels, offer twenty-one red offerings led by a ruby lion, seven pearls, thirteen musk deer, and then pray with devotion and circumambulate. When awakened from sorrow, the moment to give these heart transmissions was opened. All the Jetsuns said: 'Child, you have already completed the oral transmission, if a destined one appears, show it slightly.' The profound teachings of the oral transmission...

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡང་། །ཡང་ཚ་དེ་ཚ་ཡན་ཆད་འབྱུང་། །དེ་རྗེས་མན་ངག་སྙན་པ་ཡིས། །སྒོམ་ཆེན་བསོད་ནམས་བདུད་དབང་
55-1-5a
འགྲོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཚོང་འདུས་འོ་བཞིན་ལད། །ཕ་ཡི་གཏེར་འཚོང་བོད་ཁམས་གང་། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱ་རེའི་ལག་ཏུ་ཡང་། །འདྲ་མིན་སྙན་བརྒྱུད་བདུན་བདུན་འཆང་། །གཞུང་མང་བསྟན་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་མེད། །གྲུབ་ཐོབ་ནམ་ལངས་སྐར་སྐྱ་འདྲ། །སྒོམ་ཆེན་ནོར་འདོད་མི་ནག་སྡུད། །ཟབ་མོའི་དབང་བཀའ་གསེར་དུ་འཚོང་། །སྙིང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཟོང་དུ་འགྲེམས། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུགས། །བཀའ་ལ་རས་གཅོད་གང་བྱེད་པའི། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་ཐུང་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་མི་འདའ། །ང་ཡི་བཀའ་འཆང་ཚད་མའི་བུས། །འཁོར་ནི་བརྒྱ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། །བུ་མཆོག་བཅུ་ལས་འདས་ས་རེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རང་རང་ཚོས། །རང་གི་སྙིང་པོ་རྙེད་པ་དང་། །གཞན་སྐྱོང་མི་ཚེས་མི་ཐུབ་པས། །དེ་ལས་མང་བར་མི་བསྐྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྐྱོང་ཡང་མི་འཁྱོངས་ཏེ། །ཚོགས་པ་བརྒྱ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་རེ། །ནམ་ཡང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མཐས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །གལ་ཏེ་འཁོར་མང་སྤྲོ་དགའ་བ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་མི་བཙུན་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་རགས་དུས་ཏེ། །སེང་གེའི་ཁོག་པ་ནང་སྙིང་དོར། །ཐ་མར་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྣོད་ལྡན་འགའ་རེ་ཡོད། །
55-1-5b
འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མཐར་སོང་བས། །ཀུན་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྡོམ་མི་གནས། །དུག་ལྔ་རགས་པས་རྣམ་རྟོག་རགས། །རྣམ་རྟོག་རགས་པས་བཀའ་རྣམས་དཀྲུགས། །སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཡོད་ཀྱང་། །མན་ངག་ཚད་མ་ནུབ་པའི་ཚེ། །ཐུགས་བརྒྱུད་འདི་ཡི་མན་ངག་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་ལོ་ཙཱ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་སྤེལ་བར་མ་བྱེད་པར། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་རྒྱ་ཡིས་ཐོབས། །དབང་ནི་བརྒྱུད་པ་མ་ལུས་སྟོན། །ཐུགས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཕྱི་ཕྱིར་འབུངས། །ཞེས་གསུངས་གདམས་ལུང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །མར་ཆུང་སྤྲོ་ཆེས་མ་བཟོད་ཀྱང་། །ལྷ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་བོད་དུ་མཆིས། །ཐུགས་བརྒྱུད་རྒྱ་དཔེ་ཤོག་དྲིལ་རྣམས། །གྲོ་བོ་ལུང་དུ་དཀར་ཆག་བསྒྱུར། །སྙིང་འདྲའི་བུ་མཆོག་མགོ་ཡག་གིས། །ཐུགས་བརྒྱུད་དཔེ་ཚར་ལྔ་བྲིས་ནས། །གཏེར་ཁ་ལྔ་རུ་གཏམས་ཏེ་བཞག །ཐུགས་བརྒྱུད་གདམས་སྐོར་བཅོ་ལྔ་པ། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ཡང་གབ་སྟེ། །འདི་ནི་སྲས་མཁར་ནང་དུ་གཏམས། །ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འདི་ཆེ་བས། །སྙིང་གི་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཚེ། །ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་གཏང་། །ང་ཡི་བུ་མཆོག་མེས་རྔོག་སོགས། །དབང་ཆུ་མ་ཆད་གྲུབ་ཐོབ་ལས། །དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་དབང་བཀའ་དང་། །ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་
55-1-6a
ནས་ལོ་དང་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ནས་ལ

【现代汉语翻译】
再者，当‘扬茶德茶’（含义待考）出现时，
之后凭借口耳相传的秘诀，
修行者索南（人名）将受到魔众的控制。
口耳传承如同集市般喧嚣，
父亲的伏藏被商人带到藏地各处。
瑜伽士们手中，
持有各种不同的七种口耳传承。
为了众多的教法，人们不再信任。
成就者如同黎明时的星星般稀少。
修行者贪图财富，聚集恶人。
将深奥的灌顶和口诀当作黄金来出售。
将核心的‘那若六法’当作商品来贩卖。
包括‘杜索’（含义待考）女神在内的，
护法神们也开始混乱。
那些随意篡改教法的，
修行者们也将短命，
大多数活不过六十岁。
持有我教法的具格之子，
眷属不会超过一百人，
殊胜弟子不会超过十人。
为什么呢？因为他们各自，
找到了自己的核心，
无力供养他人。
因此不会供养更多的人。
即使供养也无法维持，
一百个人中也很难出现一位成就者。
即使到了末法时代也极其困难。
如果喜欢聚集众多眷属，
那么最终会变得不庄严，
为什么呢？因为烦恼粗重之时，
如同狮子的躯壳，却丢弃了内在的精华。
最终会变成魔的场所。
因此，虽然有一些具器者，
但是因为已经到了末法时代，
大家都无法安住于誓言和戒律。
五毒粗重，妄念也粗重。
妄念粗重，教法也被扰乱。
虽然有一些具器和有缘者，
但是当秘诀的量度消失时，
持有此心传的秘诀。
因此，译师你也，
现在不要传播，
将三个伏藏用印封存。
完整地展示所有的灌顶。
心传的加持会源源不断地涌现。
说完后，玛琼（人名）获得了教诲和许可。
虽然玛琼非常高兴，但还是难以忍受，
跳着神舞前往了藏地。
心传的汉文目录，
在‘卓沃隆’（地名）被翻译出来。
如同心脏般的殊胜弟子‘果雅’（人名），
抄写了五份心传的文本，
封存在五个伏藏中。
心传的十五个教法，
也被隐藏在三个伏藏中，
这被封存在‘萨卡囊’（地名）。
因为这比其他的都殊胜，
当与我的心子相遇时，
要举行一百零八次会供。
我的殊胜弟子‘麦’（人名）等，
从灌顶传承不断的成就者那里，
获得‘喜金刚’、‘胜乐金刚’的灌顶和口诀，
以及‘金刚亥母’的加持。
之后在六个月的时间里，
在自己的相续中修持。
之后……

【English Translation】
Furthermore, when 'Yangtsa Detsa' (meaning to be determined) appears,
Then, through the whispered instructions,
The practitioner Sonam (name) will be controlled by demons.
The whispered lineage is as noisy as a marketplace,
The father's treasure is sold by merchants throughout Tibet.
Yogis in their hands,
Hold various different seven whispered lineages.
For the sake of many teachings, people no longer trust.
Accomplished ones are as rare as the morning star.
Practitioners crave wealth, gathering evil people.
Selling profound empowerments and instructions as gold.
Selling the core 'Six Dharmas of Naropa' as merchandise.
Including the goddess 'Dusol' (meaning to be determined),
The guardian deities also begin to be chaotic.
Those who arbitrarily alter the teachings,
Practitioners will also have short lives,
Most will not live past sixty.
The qualified son who holds my teachings,
Will not have more than one hundred attendants,
And no more than ten excellent disciples.
Why? Because each of them,
Has found their own core,
And is unable to support others.
Therefore, they will not support more people.
Even if they support, they cannot maintain it,
It is difficult to find an accomplished one among a hundred people.
It is extremely difficult even in the degenerate age.
If one likes to gather many attendants,
Then ultimately it will become undignified,
Why? Because when afflictions are coarse,
It is like the body of a lion, but the inner essence is discarded.
Eventually, it will become a place for demons.
Therefore, although there are some qualified individuals,
Because it has reached the degenerate age,
Everyone is unable to abide by vows and precepts.
The five poisons are coarse, and so are the thoughts.
The thoughts are coarse, and the teachings are disturbed.
Although there are some qualified and fortunate individuals,
When the measure of the secret instructions disappears,
Hold the secret instructions of this mind lineage.
Therefore, translator, you also,
Do not propagate it now,
Seal the three treasures with a seal.
Fully demonstrate all the empowerments.
The blessings of the mind lineage will continuously flow.
After speaking, Marchung (name) received the teachings and permission.
Although Marchung was very happy, she still could not bear it,
Dancing the divine dance, she went to Tibet.
The Chinese catalog of the mind lineage,
Was translated in 'Drowo Lung' (place name).
The excellent disciple 'Goya' (name), like a heart,
Copied five copies of the mind lineage text,
And sealed them in five treasures.
The fifteen teachings of the mind lineage,
Were also hidden in three treasures,
This was sealed in 'Sakar Nang' (place name).
Because this is more excellent than the others,
When you meet my heart son,
Hold one hundred and eight tsok offerings.
My excellent disciple 'Me' (name) and others,
From the accomplished ones with unbroken empowerment lineage,
Receive the empowerments and instructions of 'Hevajra', 'Chakrasamvara',
And the blessings of 'Vajravarahi'.
Then, for six months,
Practice in your own continuum.
Then...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅན་སྐྱོང་བའི་ཚེ། །མོས་གུས་སྙིང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །མི་ཕྱེད་དད་ཐོབ་གཅིག་གཉིས་བསྟེན། །བདག་ལ་འདོད་བློ་མི་བདོག་ཀྱང་། །སློབ་མའི་སྣོད་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །སྤང་དག་ཞབས་ཏོག་ཅི་ནུས་བརྟག །ལོ་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ་ཞིང་བརྟག །དཀའ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་བརྟག །མ་ཁྲེལ་དད་པ་ཐོབ་འདུག་ན། །བརྒྱ་རྩའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་མཆོད། །དབང་རྫོགས་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་དབབ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་མན་ངག་གཏད། །མཐར་ནི་བཀའ་རྒྱ་མནའ་རྒྱ་བཏང་། །ཐུགས་བརྒྱུད་གདམས་སྐོར་བཅོ་ལྔ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །མ་སྤེལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་། །སྲས་མཁར་ནང་དུ་ཨ་ཐམ་རྒྱ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་སྙིང་གི་གཏེར། །དབང་བསྐུར་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བླ་མའི་དབང་བསྐུར་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༡༽ །ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༢༽ །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་ཡིད་ལ་བརྣག །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཔལ་གྱི་དཔལ། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༣༽ །བསྐྱེད་
55-1-6b
རིམ་བསྡུས་པ་ཟབ་མན་ངག །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༤༽ །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤོག་དྲིལ་༥༽དང་། །གཏུམ་མོ་ནས་ནི་གྲོང་འཇུག་བར། །སྙིང་པོ་ཆོས་དྲུག་ཤོག་དྲིལ་བརྒྱད།༡༣༽ །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག༡༤༽ །ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་ལ་གཅིག༡༥༽ །དེ་ལྟར་རྒྱ་དཔེ་ཤོག་དྲིལ་ནི། །བཅོ་ལྔ་དག་ལ་བོད་སྐད་དུ། །བསྒྱུར་ཏེ་དཀར་ཆག་སིལ་བུར་བཀོད། །བཀའ་མི་འཆུག་པའི་ཚད་མར་བཞག །བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཆེས་བསྟན། །དཔལ་ཆེན་ནཱ་རོའི་ཕྱག་རྗེས་དང་། །མ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་མི་རུས་ཀྱི། །རྒྱན་ཅན་མ་ཡི་ཞབས་རྗེས་དང་། །རྗེ་བཙུན་རོལ་པའི་མཐེབ་རྗེས་གསུམ། །མར་ཆུང་སྲིན་ལག་གཡོན་ཁྲག་ཕྱུང་། །རྗེས་གསུམ་བཀོད་པ་རྟེན་གྱི་མཆོག །དམ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་སྐལ་བར་ལྡན། །བློ་གྲོས་བདག་བསྡུས་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་བབས་ཐོབ་པའི་བུ་མཆོག་དང་། །གཏེར་འཕྲད་ནས་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །མི་རབས་ལྔ་ནས་སྤེལ་བར་ཤོག །ཤིན་ཏུ་གསང་གསང་གསང་། །རབ་ཏུ་སྒོམས་སྒོམས་སྒོམས། །བརྩོན་པས་སྒྲུབས་སྒྲུབས་སྒྲུབས། བུ་མཆོག་བསྟན་བསྟན་བསྟན། གཅིག་ལ་མི་བསྣུབ་བོ། །གཉིས་ལ་མི་སྤེལ་ལོ། །ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་མ་ངེས་སོ། །གསེར་གྱི་མཎྜལ་
55-1-7a
གསུམ་གྱིས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ། རྒྱ་བླ་མའི་བཀའ་རྒྱ། རྒྱ་ཌཱ་ཀིའི་གཉན་རྒྱ། རྒྱ་སྔགས་པའི་མཐུ་རྒྱ། རྒྱ་མན་ངག་གི་ཟབ་རྒྱ། ཆོས་དབང་བདག་གིས་སྲས་མཁར་ནང་ནས་རྙེད། །གུ་ཧྱ།། ༈ །།རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན། བདེ་ཆེན་རོལ་པ།

【现代汉语翻译】
治理地方的时候，要以虔诚和精进为心，亲近一两个具有坚定不移的信仰的人。我虽然没有私心，但为了让弟子能够领悟，会尽力观察他们是否能做好侍奉。让他们做三年的仆人，观察他们；让他们做困难的工作，观察他们；如果他们获得了毫不羞愧的信仰，就用百供来供养根本上师、本尊、空行、护法三根本。圆满灌顶，并进行生起次第的修习。然后逐渐传授口诀，最后施以口头传承的封印和誓言的封印。
这十五种心传窍诀，是诸佛的心髓，是空行母的命脉，是具器者的命根。不要传播，珍藏在心间。在萨迦派的圣地中封印。唉玛，真是不可思议的心之宝藏！
究竟的灌顶是金刚持（Vajradhara）。上师灌顶的纸卷一份（1）。
究竟的见地是大手印（Mahamudra）。虚空金刚的纸卷一份（2）。
观想自己是国王。胜乐轮（Chakrasamvara）的荣耀之光辉，怖畏金刚（Vajrabhairava）的纸卷一份（3）。
生起次第的精华口诀，喜金刚（Hevajra）的纸卷一份（4）。
空行母之首，金刚亥母（Vajravarahi）的纸卷一份（5）。
从拙火到夺舍，精要那若六法（Six Yogas of Naropa）的纸卷八份（13）。
教法的护法，瑜伽母，燃灰天女（Dudsol Lhamo）的纸卷一份（14）。
给侍者达托（Darthod Chen）一份（15）。
如此这般，这些印度梵文的纸卷，被翻译成藏语，并编成零散的目录。作为教法不被篡改的标准，展示了教法的印记和令人信服的标志。
伟大的那若巴（Naropa）的手印，以及玛吉拉尊（Machig Labdrön）的人骨装饰，和人骨装饰女的脚印，以及热罗（Rolpai Dorje）的拇指印，还有玛琼（Marchung）用左手从小指抽出的血，这三个印记被视为神圣的象征。
持有正法宝藏是有缘者才能做到的。上师以智慧总结，是获得传承的殊胜之子，从相遇伏藏开始修行吧！五代之后再传播吧！
极其秘密，秘密，秘密！努力修习，修习，修习！精进实修，实修，实修！殊胜之子，传承，传承，传承！不要传给一个人！不要传给两个人！不要轻易传给没有缘分的人！
用三个金曼扎（Mandala）解除封印。上师的封印，空行母的严厉封印，瑜伽士的神力封印，口诀的甚深封印。我，持教法者，在萨迦派的圣地中发现了这些。
古赫亚（guhya，藏文：གུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，秘密）！
顶礼！
至尊仁波切解脱道，大乐金刚。

【English Translation】
When governing a place, cherish devotion and diligence in your heart, and associate with one or two people who possess unwavering faith. Although I have no selfish motives, I will observe to see if the disciples are capable of serving, for the sake of their realization. Have them work as servants for three years, observing them; have them do difficult tasks, observing them; if they have gained unashamed faith, then offer the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini, and Dharma Protectors) with a hundred offerings. Bestow complete empowerment and practice the generation stage. Then gradually impart the oral instructions, and finally bestow the seal of oral transmission and the seal of vows.
These fifteen heart-transmission instructions are the essence of the Buddhas' minds, the lifeblood of the Dakinis, and the life force of the worthy. Do not propagate them, treasure them in your heart. Seal them within the Sakya's sacred site. Ema, what an incredible treasure of the heart!
The ultimate empowerment is Vajradhara. One scroll of the Guru Empowerment (1).
The ultimate view is Mahamudra. One scroll of the Space Vajra (2).
Visualize yourself as a king. The glorious splendor of Chakrasamvara, one scroll of Vajrabhairava (3).
The essential oral instructions of the generation stage, one scroll of Hevajra (4).
The chief of all Dakinis, one scroll of Vajravarahi (5).
From Tummo to Transference of Consciousness, eight scrolls of the essential Six Dharmas of Naropa (13).
The protector of the teachings, Yogini, one scroll of Dudsol Lhamo (14).
One for the attendant Darthod Chen (15).
Thus, these Indian Sanskrit scrolls were translated into Tibetan and compiled into a scattered catalog. They serve as the standard for the teachings not being altered, demonstrating the marks of the teachings and convincing signs.
The handprint of the great Naropa, and Machig Labdrön's human bone ornaments, and the footprint of the human bone ornament woman, and Rolpai Dorje's thumbprint, and Marchung drawing blood from the little finger of his left hand, these three marks are regarded as sacred symbols.
Holding the treasure of the true Dharma is only for the fortunate. The Guru summarizes with wisdom, is the supreme son who obtains the lineage, begin practicing from encountering the terma! Propagate it after five generations!
Extremely secret, secret, secret! Diligently practice, practice, practice! Vigorously accomplish, accomplish, accomplish! Supreme son, transmit, transmit, transmit! Do not transmit to one person! Do not transmit to two people! Do not easily transmit to those without karmic connection!
Release the seal with three golden Mandalas. The Guru's seal, the Dakini's strict seal, the Yogi's power seal, the profound seal of oral instructions. I, the holder of the teachings, found these within the Sakya's sacred site.
Guhya (藏文：གུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，secret)!
Homage!
Jetsun Rinpoche, the path to liberation, Great Blissful Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྗེ་བཙུན་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱིར་གྱི་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་བཅུ་དགུ་བསྡད། དུས་ཕྱིས་བོད་དུ་གསེར་འཚོལ་དུ་འོངས་པས་སྙིའི་བྲག་རར་ནུབ་གཅིག་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ལ། ཡུལ་ལ་སྟོད་ཀྱི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས། ཁོ་བོ་ལ་ཕྱག་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པ་རྨིས་ཙ་ན། ཁོ་བོའི་བསམ་པ་ལ་མདང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་དུ་ཡོད་ན་ཁོ་བོའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སྙམས་ནས་ཅུང་ཞིག་བསམ་པས། གལ་ཏེ་ནོར་འདྲ་བ་དང་འཕྲད་འོང་ངམ་སྙམ་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་བྱང་ངམ་རའི་གསེར་བརྡོལ་བ་ཐོས་ནས་བྱང་དུ་ཕྱིན་པས་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་མཐུ་བཙོངས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཡིག་མང་དུ་ཞུ་བ་བྱུང་བ་ལས། དུས་དེར་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་རྙེད་པ་ཡིན། མར་པ་
55-1-7b
མགོ་ཡག་གིས་གསེར་སྲང་བཅུའི་ཞབས་ཏོག་བྱས། གཞན་ཡང་གོས་སྣ་ཚུན་ཆོད་རྩིས་དམིགས་སུ་བཅུག་པས་གསེར་སྲང་བཞི་བཅུ་བྱུང་། ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ནས་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དང་སྣ་ལ་མཇལ་བ་ཡིན། དེར་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གཡུའི་ཕྲ་བཀོད་པ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། བདག་གིས་དཀའ་ལས་བྱས་པའི་གདམས་ངག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་། ཕྱིས་བོད་དུ་འོང་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲ་བཀོད་པ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་དུས་དེར་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་མཛད། ཐུགས་ནས་ཕྱུང་བའི་གདམས་ངག་འདི་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་དེར་དགའ་ཆེས་ཏེ་ཏེ་ཏེ་བརྡུངས་པ་ལས། ཤིང་འོད་མའི་ཡལ་ག་ཆར་ལག་མ་གཅིག་རྐང་པ་ལ་ཟུག་ནས་རྨ་བྱུང་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས། གཉོས་འབྱུང་པོ་དང་གཉིས་བོད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟབས་ཀྱང་ཆག་སྟེ་ཟླ་
55-1-8a
བ་གཅིག་ལ་སོས་སུ་མ་འདོད། ཕྱིས་གཉོས་འབྱུང་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བར་ཆད་ཆེ་གསུངས། དེར་རྒྱ་གར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་བོད་དུ་མ་འགྲོ་ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོ་བྱ་དགོས་ཟེར། ངས་ཕྱིས་ལོག་ལ་འོང་བྱས་པས་ཐོངས་པ་ཡིན། གཉོས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གདམས་ངག་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཟེར། ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བྱས་པས། འོ་ན་ང་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ནས་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ

【现代汉语翻译】
向至尊者，以人骨为饰者，以及智慧空行母，祈请加持传承！愿您如日月般成熟众生！总的来说，我在印度住了十九年。后来，我到西藏寻找黄金，在斯尼扎拉过夜时，我做了一个梦：卫拉托的所有妇女都聚集在一起，给了我无数的礼物。我心想，如果我能把昨晚的财富献给上师们，我的愿望就圆满了。我稍微想了一下，心想，也许我会遇到宝藏。当我走的时候，不久之后，我听说江昂拉发现了金矿，于是我去了江，在那里我卖了拉姆杜索玛的魔法。此外，我收到了许多修行指导。那时，我找到了二十两黄金。玛尔巴·洛扎瓦用十两黄金供养。
此外，包括各种布料在内，总共计算了四十两黄金。我又去了印度，拜见了上师塔巴林巴和纳拉。在那里，我献上了一个用绿松石装饰的金曼扎。我在金刚座和其他特殊的圣物上做了大量的供养。在空行母聚集的特殊地方，我做了大量的会供轮。我祈祷，愿我辛勤获得的这些教导，能像天空一样，给无数的众生带来巨大的利益。后来，当我回到西藏时，我向上师德钦若巴和至尊者，以人骨为饰者，献上了一个三层的金曼扎，上面装饰着各种珍宝。我恳切地祈祷，当时他们也给予了预言和随许。这些都是他们从心中流露出来的教导。当时，我非常高兴，手舞足蹈，结果一根奥玛树的树枝刺穿了我的脚，造成了很长时间的伤口。纽波和我也因此耽误了去西藏的行程，一个月都没有痊愈。后来，纽波说：‘你前往西藏的旅程障碍重重。’当时，印度的空行母们说：‘你不要去西藏，要做我们的丈夫。’我说：‘我以后会回来的。’他们才放我走。纽问：‘你有什么样的教导？’我说：‘我有这样的心传口诀。’纽说：‘那么我也要回到印度去寻找。’你对上师……

【English Translation】
Homage to the venerable one adorned with human bones and to the wisdom dakini, the precious lineage of blessings! May you ripen sentient beings like the sun and moon! In general, I stayed in India for nineteen years. Later, I came to Tibet to search for gold, and one night while sleeping in Sni Drakra, I had a dream: all the women of Yulla Tod gathered and gave me countless gifts. I thought to myself, if I could offer all the possessions of last night to the lamas, my wish would be fulfilled. I pondered for a while, thinking, perhaps I will encounter treasure. As I went, not long after, I heard that gold had been discovered in Jang Ngamra, so I went to Jang, where I sold the magic of Lhamo Dudsolma. Furthermore, I received many sadhana instructions. At that time, I found twenty sang of gold. Marpa Lotsawa made an offering of ten sang of gold.
In addition, including various cloths, a total of forty sang of gold was calculated. Again, I went to India and met Lama Tarpa Lingpa and Nala. There, I offered a golden mandala decorated with turquoise. I made extensive offerings to Vajrasana and other special objects of veneration. In special places where dakinis gather, I made extensive tsokhor offerings. I prayed that these instructions, which I have worked hard for, may bring great benefit, equal to the sky, to countless beings. Later, when I came to Tibet, I offered a three-tiered golden mandala decorated with various jewels to Lama Dechen Rolpa and the venerable one adorned with human bones. I prayed earnestly, and at that time they also gave prophecies and blessings. These are the instructions that came from their hearts. At that time, I was overjoyed and danced, and a branch of a Shing O'ma tree pierced my foot, causing a wound that festered for a long time. Nyos Jungpo and I also had our journey to Tibet delayed, and it did not heal for a month. Later, Nyos Jungpo said, 'Your journey to Tibet has great obstacles.' Then, the Indian dakinis said, 'Do not go to Tibet, you must be our husband.' I said, 'I will come back later.' and they let me go. Nyos asked, 'What kind of instructions do you have?' I said, 'I have such heart-essence instructions.' Nyos said, 'Then I will also return to India to search.' You to the Lama...

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ལ་ཞུས་ཟེར་འདྲིར་བྱུང་བ་ལ། ང་ལ་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་སླེ་ལ་ཡོད། ང་ལ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་བྱ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་རེས་མོས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ཡིན། ང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་གྱི་འདོ་ལེ་ལ་བཏེགས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་ཞུས་པ་ཡིན་ང་དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བརྟོལ་བྱས། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མེད་ཙ་ན་བཙལ་བས་རྙེད་པར་དཀའ་བར་གདའའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་པུཥྤ་ཧ་རིའི་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཨྠྀི་། ཁ་བྱང་སྲས་དགེ་འདུན་ལ་གཏད། དེས་སེ་བྲོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལ་གཏད། དེས་སེ་བྲོ་རྗེ་བཙུན་ལ་གཏད། དེས་སེ་བྲོ་གྱང་གསར་བ་ལ་གཏད། དེས་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཏད། དེ་ནས་གཏེར་ཐོན་ནས་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་
55-1-8b
གཏད། དེས་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད། དེས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ།། །།གྲོ་ལུང་ཁ་བྱང་ནི། གྲོ་བོ་ལུང་དུ་གསེར་སྡིང་པ་རྗེ་བོ་སངས་རྒྱས་མགོན་གྱིས་མཁར་རྩིག་པའི་བྲག་གཤགས་པས། སཱཙྪ་རས་དང་རེ་བས་དྲིལ་བའི་ནང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་གསེར་སྡིང་པ་གྲུབ་ཆེན་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ། །འདི་ཡན་བཀའ་འགྱུར་བས་ཐོབ།། །།
༄། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།།
༈ དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།། ༼༡༽ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་ནི། མཁས་པ་པཎྜི་ཏའི་ལུགས་ཏེ། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཆུ་ལྟར་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་སཱ་ལིའི་ལུགས་ཏེ། སྤྲོས་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཟབ་མོའི་ལུགས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། བློ་རབ་སྔོན་སྦྱངས་པ་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་བདག་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་བཀའ་རབ་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བསྐུར། དེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། དེས་ཏེ་ལོ་པ་ལ། དེས་ནཱ་རོ་པ་ལ། དེས་མར་ཆུང་བདག་ལ་པུཥྤ་ཧ་རིར་བསྐུར། བུ་ཆེན་གཞན་ལ་སེམས་ཀྱིས་མ་ཁྲོལ་
55-1-9a
ནས་ཐུགས་གཏད་མན་ངག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྒོ་དབང་མཆོག་དེ་ཉིད་ཕྱི་མའི་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་རིགས་མཆོག་བདག་བརྫུས་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ལ་གཉེར་གཏད་དོ། །སྲས་མཁར་ནང་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་བླ་མའི་དབང་།་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་ས

【现代汉语翻译】
当被问及向谁询问时，我说：‘我有一部名为《解脱道》的上师著作，它在外部的海洋岛屿上。我有一部名为《大乐嬉戏》的著作，它在八大尸陀林中轮流游历。我被空行母们抬上丝绸轿子，带到邬金（梵文：Oḍḍiyāna，意为飞行）的圣地，在那里你没有找到我。如果没有前世的因缘，寻找也很难找到。’心髓是从普什帕哈里的那若巴（梵文：Nāropā）那里得到的。
阿底峡（梵文：Atiśa）。封面交给儿子格敦（藏文：dGe-'dun）。他交给色波仁钦旺秋（藏文：Se-bro Rin-chen dbang-phyug）。他交给色波杰尊（藏文：Se-bro rJe-btsun）。他交给色波江萨瓦（藏文：Se-bro Gyang-gsar-ba）。他交给曲旺仁波切（藏文：Chos-dbang Rin-po-che）。然后从宝藏中取出，交给儿子白玛旺钦（藏文：Padma dbang-chen）。他交给成就者梅隆多杰（藏文：Me-long rdo-rje）。他交给仁钦嘉波（藏文：Rin-chen rgyal-po），依次传承。
卓隆封面：在卓沃隆（藏文：Gro-bo lung），金顶巴杰沃桑杰贡（藏文：gSer-sding-pa rJe-bo sangs-rgyas mgon）建造城堡时，劈开岩石，从用萨恰（梵文：Sāñcī）土和芦苇包裹的里面找到了心髓。然后金顶巴大成就者云努沃（藏文：gZhon-nu 'od）得到它，依次传承。以上是从《甘珠尔》（藏文：bKa'-'gyur）中获得的。
大自在金刚持之卷。
大自在金刚持之卷。（1） 顶礼大金刚持！这些灌顶和传承有两种形式：有相和无相的简略方式。有相的是智者班智达的方式，父续母续的灌顶如水般倾注，应另行了解。这是瑜伽士库萨里的方式，简略地展示深奥的方式。另一种方式是，对于具有先前修习和因缘的智慧超群者，只有我融入金刚持的甚深灌顶，因此务必严守秘密。此灌顶由金刚持传给秘密主，再传给金刚瑜伽母，再传给帝洛巴（梵文：Tilopa），再传给那若巴，再传给玛琼（藏文：Mar-chung）我，在普什帕哈里传授。不要在其他大儿子心中散布，将心髓口诀法的灌顶传给未来的有缘菩提萨埵圣种，愿我与一位化身相遇。如此祈愿后，交给杜索拉姆（藏文：Dud-sol lha-mo）保管。在儿子卡南（藏文：Khar-nang）中，阿汤（藏文：A-tham）རྒྱ།（藏文）
梵语：Bhadzra satva maha guru abhi shintsa（梵文天城体：वज्र सत्त्व महा गुरु अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra sattva mahā guru abhiṣiñca，金刚萨埵大上师灌顶）。藏语：金刚萨埵大上师灌顶。诸佛总集之身，顶礼金刚持！这里……

【English Translation】
When asked who to ask, I said, 'I have a master work called 'The Path of Liberation,' which is on the outer ocean island. I have a work called 'The Great Blissful Play,' which travels alternately in the eight great charnel grounds. I was carried by the dakinis on a silk palanquin to the sacred site of Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna, meaning 'flying'), where you did not find me. If there is no karmic connection from a previous life, it is difficult to find even if you search.' The heart essence was obtained from Naropa (Sanskrit: Nāropā) in Pushpahari.
Atisha (Sanskrit: Atiśa). The cover was given to the son Gedun (Tibetan: dGe-'dun). He gave it to Se-bro Rinchen Wangchuk (Tibetan: Se-bro Rin-chen dbang-phyug). He gave it to Se-bro Jetsun (Tibetan: Se-bro rJe-btsun). He gave it to Se-bro Gyangsarwa (Tibetan: Se-bro Gyang-gsar-ba). He gave it to Chos-wang Rinpoche (Tibetan: Chos-dbang Rin-po-che). Then it was taken from the treasure and given to the son Padma Wangchen (Tibetan: Padma dbang-chen). He gave it to the siddha Melong Dorje (Tibetan: Me-long rdo-rje). He gave it to Rinchen Gyalpo (Tibetan: Rin-chen rgyal-po), and it was passed down in succession.
The Gro-lung cover: In Growo Lung (Tibetan: Gro-bo lung), when the golden-topped Pajewo Sangye Gon (Tibetan: gSer-sding-pa rJe-bo sangs-rgyas mgon) was building a castle, he split the rock and found the heart essence inside, wrapped in Sāñcī earth and reeds. Then the great siddha of the golden top, Yönnu Wo (Tibetan: gZhon-nu 'od), obtained it and passed it down in succession. The above was obtained from the Kangyur (Tibetan: bKa'-'gyur).
The Scroll of the Great Empowered Vajradhara.
The Scroll of the Great Empowered Vajradhara. (1) Homage to the Great Vajradhara! These empowerments and transmissions are of two types: with and without elaboration, in a concise manner. The one with elaboration is the way of the wise panditas, where the empowerments of the father and mother tantras are poured like water, which should be understood separately. This is the way of the yogi Kusali, showing the profound way in a concise manner. Another way is that, for those of superior intelligence with previous practice and karmic connection, only this profound empowerment of Vajradhara into which I merge is essential, so it must be kept strictly secret. This empowerment was given by Vajradhara to the Lord of Secrets, then to Vajrayogini, then to Tilopa (Sanskrit: Tilopa), then to Naropa, then to Mar-chung me, and taught in Pushpahari. Do not spread it in the hearts of other great sons, and may the empowerment of the heart essence oral instruction dharma be given to the future fortunate Bodhisattva holy lineage, may I meet with an emanation. After praying thus, it was entrusted to Dudsol Lhamo (Tibetan: Dud-sol lha-mo) for safekeeping. In the son Kharnang (Tibetan: Khar-nang), A-thamརྒྱ། (Tibetan)
Sanskrit: Bhadzra satva maha guru abhi shintsa (Sanskrit Devanagari: वज्र सत्त्व महा गुरु अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: vajra sattva mahā guru abhiṣiñca, Vajrasattva Great Guru Abhisheka). Tibetan: Vajrasattva Great Guru Abhisheka. The embodiment of all Buddhas, homage to Vajradhara! Here...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས། །སྔོན་འགྲོ་དབེན་པར་རིན་པོ་ཆེའི།མཎྜལ་བཤམ། །རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི།་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག།འབུལ། །ཚོགས་འཁོར་ལོ་གྲངས་སྤྱི་གཞུང་བསྲང་། །དངོས་གཞི་གསོལ་བཏབ་དབང་ཞུ་བ། །ཀྱེ་ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དགོངས། །བདག་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །དབྱེར་མེད་དབང་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ། །ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་གྱིས་ལས་སྦྱངས་ལ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་དགྱེས་རྡོར་བདེ་མཆོག།བསྐྱེད་པའི། །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ། 
55-1-9b
ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གསོར། །གཡོན་པ་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་བརྟེན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་འབྲུ་གསུམ་མཚན། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །སྦུ་གུ།་ནང་ཧཱུྃ་རྩེ་ལ་བྱང་སེམས་དཀར།ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། །ཡུམ་གསང་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་ཨཱཾཿ་དམར་པོ། ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི།་རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ།འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས།་པ་ཐམས་ཅད། མ་ལུས་བཀུག་ནས་དེ་ཐུགས་བསྟིམ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ།སྤེལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ།་བླ་མ། དབང་བཞི་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ།་ལན་གསུམ། བྱང་སེམས་སྤྱི་གཙུག་དུང་ཁང་སྐྱིལ། །ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ། དགའ་བའི་ཉམས་སྐྱེས་བུམ་དབང་ཐོབ། །བྱང་སེམས་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་དབབ།་བདེ་སྟོང་ངང་། མཆོག་དགའི་ཉམས་སྐྱེས་གསང་དབང་ངོ་།་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པའི་དབང་། བྱང་སེམས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་དབབ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་དབང་།་ཡིད་སྒྲིབ་དག །འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ།་ཀྱེ་ཧོ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་
55-1-10a
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །རང་དང་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན།་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་དབང་ཐོབ། །དེ་ནས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས། །བདེ་སྟོང་དྲན་མེད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ། ཉམས་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསམ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས། །དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་རང་བྱུང་ལ། །ལམ་མཆོག་དབང་རིམ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ།དེ་ཡིས་རང་གྲོལ་ནས། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགྲུབ། །དེ་རྗེས་ཆོས་བཀའ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་མན་བཅོ་ལྔ།རིམ་པར་གཏད། །སྒོ་གསུམ་ཚོགས་གསོག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །

【现代汉语翻译】
前行、正行、后行。
前行：在寂静处，陈设珍贵的坛城，反复向根本传承的上师们供奉七次或二十一次，如法进行会供轮。
正行：祈请并请求灌顶。
‘祈请上师金刚持大尊垂念！我，名唤（某某）者，祈请您将过去、现在、未来一切善逝之身、语、意、功德、事业，无二无别的圆满灌顶赐予我，令我身语意三门得以成熟。’
祈请三次后，通过念诵三遍百字明来清净业障，观想自己成为本尊，欢喜地生起金刚萨埵。
头顶上方，观想所有上师汇聚化现为邬金（莲花生大士）的化身——金刚持。
蓝色身，一面二臂，与法界普贤佛母双运，右手持五股金刚杵高举，左手持银色铃。
以珍宝骨饰庄严，身语意三处以三字标示。
秘密处，五股金刚杵，杵管内有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，杵尖有白色菩提心，以帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字标示。佛母莲花花蕊中有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字。
观想于本尊，从自己心间发出光芒，如铁钩般，勾召十方所有上师、善逝，融入自身。
观想父尊母尊交合，白色红色菩提心在右侧旋转增长，光芒万丈。
祈请上师赐予四种灌顶，祈请三次。菩提心降临于顶轮梵穴，清净身之业障，获得观修本尊的灌顶，生起喜悦之觉受，获得宝瓶灌顶。
菩提心降临于喉间，于乐空之中，生起殊胜喜悦之觉受，此为秘密灌顶，获得观修气脉的灌顶。
菩提心降临于心间，获得俱生喜悦的智慧灌顶，清净意之业障。
下门大乐，‘奇哉！乐空无二菩提心，此之自性乃是自明智慧，为金刚持之主，与自无有他异。’
此为真实本性之灌顶，获得大手印的禅定灌顶。
之后，一切垢染皆得清净，体验乐空无念、离言思议，与之相应。
由此获得圆满四种灌顶，观想自己成为金刚持，了知无二大手印。
于事物之自生本性中，通过殊胜道之灌顶次第和口诀，由此自解脱。
证得金刚持之果位。之后，依次传授《虚空金刚法》和十五部曼法。
以三门积累资粮，享受受用。

【English Translation】
Preliminary, Main Practice, and Subsequent Practice.
Preliminary: In a secluded place, arrange a precious mandala, and repeatedly offer seven or twenty-one times to the root and lineage Lamas. Perform the Tsokhorlo (gathering wheel) according to the general guidelines.
Main Practice: Pray and request empowerment.
'Kyeho! Lama Dorje Chang Chen (Great Vajradhara), please be mindful! I, named (so and so), beseech you to bestow the complete empowerment, inseparable from the Kaya (body), Vak (speech), Citta (mind), Guna (qualities), and Karma (activity) of all Sugatas (gone to bliss) of the three times, so that my body, speech, and mind may be matured.'
After praying three times, purify obscurations by reciting the Hundred Syllable Mantra three times, and visualize yourself as the Yidam deity, joyfully generating Dorje Dechen (Vajra Bliss Supreme).
Above the crown of your head, visualize all Lamas gathered as the embodiment of Orgyen (Padmasambhava) - Vajradhara.
Blue in color, with one face and two arms, in union with Dharmadhatu Kunsang Yum (Samantabhadri), the right hand holds a five-pronged Vajra raised, the left hand holds a silver bell.
Adorned with six precious bone ornaments, the three places of body, speech, and mind are marked with three syllables.
In the secret place, a five-pronged Vajra, inside the tube is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and at the tip is white Bodhicitta, marked with the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). In the pistil of the Yum's secret lotus is the red syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊).
Visualize as the Yidam, from your own heart, rays of light like iron hooks emanate, hooking all the Lamas and Sugatas of the ten directions, without exception, and dissolving them into your heart.
Visualize the union of Father and Mother, white and red Bodhicitta swirling and increasing on the right side, blazing with glory and light.
Pray to the Lama to bestow the four empowerments, three times. Bodhicitta descends to the crown chakra, purifying the obscurations of the body, and receiving the empowerment to meditate on the deity, giving rise to the experience of joy, receiving the Bumpa (vase) empowerment.
Bodhicitta descends to the throat chakra, in the state of bliss-emptiness, giving rise to the experience of supreme joy, this is the secret empowerment, receiving the empowerment to meditate on the channels and winds.
Bodhicitta descends to the heart chakra, the wisdom empowerment of co-emergent joy, purifying the obscurations of the mind.
Great bliss in the lower gate, 'Kyeho! Bliss-emptiness inseparable Bodhicitta, its nature is self-aware wisdom, the lord of all Vajradharas, not different from oneself.'
This is the empowerment of true nature, receiving the meditation empowerment of Mahamudra.
Then, all impurities are purified, experiencing bliss-emptiness, non-thought, beyond words, thoughts, and expressions, endowed with experience.
Having thus received the complete four empowerments, visualize yourself as Vajradhara, knowing the inseparable Mahamudra.
In the self-arising nature of phenomena, through the supreme path of empowerment sequence and instructions, thereby self-liberating.
Accomplishing the fruit of Vajradhara itself. After that, the Dharma teachings of Namkhai Dorje (Space Vajra) and fifteen Man (instructions) are successively entrusted.
Accumulate merit with the three doors, and enjoy the benefits.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་བདག་བླ་མ་དེ་མཉེས་བྱ། །ཌཱ་ཀི་ལ།་གཏོར་ཚོགས་བཟང་པོས་གཏད་རྒྱ་དགྲོལ། །དབང་ཆུ་ཀུན་འདུས་མར་ཆུང།སྙིང་གི་ཁྲག །ཐུགས་བརྒྱུད།་གཏེར་ཁ་འདི་ཡི་སྲོག་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལས་མ་སྤེལ་བར། །བདག་འཇུག་རྒྱུན་པར་ཉམས་སུ་བླང་། །སྙིང་གི་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས། །སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་འཁྱལ་མི་རབས་ལྔ་ན།འཆོལ་བའི་ཚེ། །ཐུགས་བརྒྱུད་སྐོར་འདིས་བསྟན་པ་སོས། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་གདོན་མི་ཟ། །སྲས་མཁར་ནང་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ། །ཨྠྀི་།། །།
༄། །དབང་གི་རྗེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
༈ དབང་གི་རྗེས་སུ་
55-1-10b
ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༢༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག །རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ། །བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་ཡོད་དེ། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་མི་བསྐྱེལ་བར། །ཕན་པ་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྒྱས་གདབ་དགུ་ཡི་མན་ངག་ཡོད། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ཕན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ།་ཀ།་གཟུང་བ་མེད་དེ་རང་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་།ཁ༽ འཛིན་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང་།ག༽ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རོ་གཅིག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་དང་།ང་༽ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་སྒོམ་པ་པོ་རོ་གཅིག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་དང་།ཅ༽ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རོ་གཅིག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་དང་།ཆ༽ ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་གསུམ་མཉམ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱ་དང་།ཇ༽ དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་རྒྱ་དང་།ཉ༽ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི་རྒྱ་དང་།ཏ༽ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་པའོ།།ཐ༽ རྒྱས་གདབ་དགུ་ཡིས་སྣོད་བཅུད་
55-1-11a
ཀུན། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཡུལ་ནི་གང་དང་གང་དག་ལ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །གང་གིས་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པར། །གནས་པ་མིག་གིས་གཟུགས་དག་གམ། །གནས་པ་རྣ་བས་སྒྲ་དག་གམ། །གནས་པ་སྣ་ཡིས་དྲི་དག་གམ། །གནས་པ་ལྕེ་ཡིས་རོ་དག་གམ། །གནས་པ་ལུས་ཀྱིས་རེག་དག་གམ། །གནས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཤེས་པའི་བློ་དེ་རྟོག་བྲལ་ཡིན། །རྟོག་པ་སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཡང་། །རང་རིག་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བས་ན། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་འགྲུབ། །གང་ཞ

【现代汉语翻译】
请使法主上师欢喜。
以朵给拉（Ḍākinī）的殊胜朵擦法会解除束缚。
将一切灌顶之水、少许酥油和心血，
视为此传承和伏藏的命脉。
切勿传于一二三人之外，
务必恒常修持自入。
务必将此传给你的心子。
若在五代之内泄露口耳传承的教诲，
此传承之法将重振教法。
愿成就者的传承不受邪魔侵扰。
在王子堡垒中，阿汤（A-thaṃ，种子字）将封印。
阿提（A-thī，种子字）。

这是灌顶之后介绍见解之法，名为‘虚空金刚纸卷’，萨玛雅，谛古雅（Samaya，Tiguya）。
这是灌顶之后
介绍见解之法，名为‘虚空金刚纸卷’，萨玛雅，谛古雅（Samaya，Tiguya）。（2）这是邬金（Ogyen，莲花生大师）的口诀，是所有空行母的精髓，是汇集所有续部的精华的口诀，犹如精炼的纯金。对于转轮王，有九种印记的教诲，为了不让他人造成伤害，为了成就圆满的利益。对于法性本生之王，有九种封印的口诀，为了战胜烦恼之敌，为了成就圆满的利他事业。甲（Ka）：因为无所执着，一切皆为自现，所以是遍照佛（Vairochana）的封印，即大乐。卡（Kha）：因为无所取舍，其自性即是大乐，所以是不动佛（Akshobhya）的封印。嘎（Ga）：因为结合的本体是同一味道，所以是大乐之印。噶（Nga）：因为所修、能修和修行者是同一味道，所以是无二之印。恰（Ca）：因为结合的本体是同一味道，所以是大乐之印。茶（Cha）：因为贪执、离贪执和贪执之间的状态是平等的，所以是显空无别的印。佳（Ja）：因为善、不善和无记三种在法性中是同一味道，所以是法性之印。加（Nya）：因为轮回和涅槃无别，在光明之中是同一味道，所以是光明之印。扎（Ta）：因为稳定和移动、器和情等都是黑汝嘎（Heruka）的嬉戏，所以是嬉戏之印。塔（Tha）：以九种封印将器情
一切，以乐空无二之印封印。对于任何地方，都要从一切事物中收摄心，以任何方式使自己安住不动摇。眼睛是否执着于色？耳朵是否执着于声？鼻子是否执着于香？舌头是否执着于味？身体是否执着于触？心是否执着于诸法？了知的心识即是离于分别。因为念头的生起和止灭，都由自明觉知体验，所以离于念头即是现量成就。无论何人

【English Translation】
Please the Dharma Lord Lama.
Dissolve the bonds with the excellent Torma gathering of the Dakini.
The empowerment water, a little butter, and heart's blood,
Are the life of this mind transmission and treasure.
Do not spread it beyond one, two, or three.
Continuously practice self-entry.
Entrust it to your heart's supreme child.
If the oral transmission's instructions are divulged within five generations,
This mind transmission cycle will revive the teachings.
May the lineage of accomplished ones not be consumed by demons.
In the Prince's Fortress, A-tham (ཨ་ཐཾ།, Devanagari: A-thaṃ, IAST: A-thaṃ, meaning: A seed syllable) will seal.
A-thi (ཨྠྀ།, Devanagari: A-thī, IAST: A-thī, meaning: A seed syllable).

This is the method of introducing the view after empowerment, called 'Sky Vajra Paper Roll,' Samaya, Tiguya.
This is after empowerment
The method of introducing the view, called 'Sky Vajra Paper Roll,' Samaya, Tiguya. (2) This is Ogyen's (Padmasambhava) oral instruction, the essence of all Dakinis, the instruction that gathers the essence of all tantras, like refined pure gold. For the Chakravartin King, there are teachings with nine seals, in order not to cause harm to others, in order to accomplish perfect benefit. For the Dharma-nature unborn King, there are instructions with nine seals, in order to conquer the enemy of afflictions, in order to accomplish perfect benefit for others. Ka: Because there is no grasping, everything is self-appearance, so it is the seal of Vairochana, the great bliss. Kha: Because there is no clinging, its nature is great bliss, so it is the seal of Akshobhya. Ga: Because the essence of union is one taste, so it is the seal of great bliss. Nga: Because what is meditated upon, the act of meditating, and the meditator are one taste, so it is the seal of non-duality. Ca: Because the essence of union is one taste, so it is the seal of great bliss. Cha: Because attachment, non-attachment, and the state between attachment are equal, so it is the seal of the inseparability of appearance and emptiness. Ja: Because virtue, non-virtue, and neutral, the three are one taste in Dharma-nature, so it is the seal of Dharma-nature. Nya: Because samsara and nirvana are inseparable, in the state of clear light, it is one taste, so it is the seal of clear light. Ta: Because stability and movement, container and contents, are all the play of Heruka, so it is the seal of play. Tha: With the nine seals, all containers and contents
Are sealed with the seal of indivisible bliss and emptiness. In whatever place, gather the mind from all things, in whatever way make yourself abide unmoving. Does the eye cling to forms? Does the ear cling to sounds? Does the nose cling to smells? Does the tongue cling to tastes? Does the body cling to touch? Does the mind cling to phenomena? The knowing consciousness is free from concepts. Because the arising and ceasing of thoughts are experienced by self-awareness, therefore being free from thoughts is directly realized. Whoever

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་རྟོག་བྲལ་དོན་དེ་ལ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒོམ་པ་ཕོ་ཉའི་ལམ་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་དང་པོ་རྟོག་མེད་ལ། །དགའ་བ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་དང་། །རྟོག་བྲལ་བདེ་མྱོང་གཉིས་པ་ལ། །མཆོག་དགའ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ། །ཡིད་འོང་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་གསུམ་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཀུན་བཤད་དེ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་བདེ་བ་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །མྱོང་བ་གསལ་བ་སྐྱེས་པ་ནི། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཞེས་སུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དག །
55-1-11b
མཉམ་པར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ནི། །འདའ་ཀའི་མན་ངག་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྐུར་ཤེས་ནས། །འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱ་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཤེས་ན། །སྒོམ་མ་ཤར་ཡང་བསྒོམ་པ་བཙལ་མི་དགོས། །ལེགས་བྱས་ཉེས་བྱས་གློ་བུར་ཡིན་ཤེས་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བཤགས་པའི་མཆོག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བདེན། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་དེ་ལྟར་མེད། །ཇི་ལྟར་བཙལ་བ་དེ་ལྟར་སྐྱོན། །ཇི་ལྟར་བཙལ་བ་དེ་ལྟར་བྲལ། །ཡུལ་ནི་གང་དང་གང་དག་ལ། །རྟོག་བྲལ་གསལ་བར་སྐྱེ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་འོ་མི་སེམས་པ། །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན། །རང་རིག་གཉིས་མེད་བསྒོམ་བྱ་ཞེས། །གང་ལ་གདམས་ངག་ཕོག་གྱུར་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་ཉིད་དུ་མ་མྱང་ན། །གང་ཟག་བསྟན་ཀྱང་མིང་དུ་ཟད། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གློ་བུར་རྦ་རླབས་ཚུལ་དུ་རྟོགས། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། །གློ་བུར་སྤྲིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བརྟག །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་སྒོམ། །ཉམས་མྱོང་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་ངང་གིས་སྟོང་། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་མཐོང་བ་ཉིད། །ཤེས་བྱའི་སྣང་བ་ཡིན་པར་གསལ། །
55-1-12a
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགག་པ་དང་། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་བཞག །བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་སྒྲོས་མི་གདགས། །དངོས་པོ་གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ལ། །གཉིས་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསམ་མི་བྱ། །བདེ་ཆེན་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བ་ལ། །བྲལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམ་ན་སྐྱོན། །ཉམས་མྱོང་འོད་གསལ་དག་པ་ལ། །དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་རློམ་མི་བྱ། །རློམ་སེམས་མེད་པར་གནས་པའི་ཚེ། །རྟོག་པ་རང་གི་ངང་གིས་འགགས། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་ཅེས་པ། །རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཤེས་ན་དེ་ཚེ་ཉིད་ནས་འགག །རྣལ་འབྱོར་ནང་དུ་ཁ་བལྟས་པས། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་མྱོང་བ་མེད། །སྣང་སྲིད་རྟག་དང་མི་རྟག་པ། །དགག་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་མེད། །སེམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཤེས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་མི་དགོས། །གལ་ཏེ་ཆགས་སྡང་སྐྱ

【现代汉语翻译】
离概念的意义在于，
依赖于快乐的感受，
冥想成为使者的道路。
对于那些最初没有概念的人，
被称为'喜悦'，
在第二次体验无概念的快乐时，
被称为'殊胜喜'。
这是身体的快乐，
源于令人愉悦的境地。
第三个无概念是，
俱生喜，一切皆说，
是心灵的完美快乐。
当体验到无有能取所取垢染的，
明晰的体验生起时，
被称为'自性大乐'。
知晓并冥想此世与彼世平等，
无需从其他地方寻找'迁识'的口诀。
认识到心之自性为法性身（藏文：ཆོས་ཉིད་སྐུ，梵文：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身）后，
不会有新的果需要获得。
当认识到心的状态没有增减时，
即使没有生起禅修，也不需要寻找禅修。
当认识到善行恶行都是暂时的，
即使誓言破损，忏悔也是最好的。
所显现的即是真实的。
所命名的即是不存在的。
所寻找的即是过失。
所寻找的即是分离。
对于任何境地，
当无概念的明晰生起时，
那时不要去想任何事情，
那就是空性的禅修。
无论对谁传授，
自性无二的禅修的口诀，
如果他没有体验到无二性，
那么所指示的人也只是个名字。
心的自性是光明的大海，
将其理解为突发的波浪。
心的自性是虚空的天空，
将其视为突发的云彩。
禅修那无须禅修的任运自成。
在体验禅修之王中，
概念的污垢自然清净。
亲眼见到显而易见的量，
明白这是所知现象。
当一切概念止息，
当一切障碍消除时，
安住于无念的智慧状态。
这就是那无须禅修的禅修。
在没有分别念的状态中，
不要加上'没有分别念'的标签。
事物从一开始就是无二的，
也不要去想'无二'。
当远离大乐的造作时，
如果想'远离了'，那就是过失。
当体验到光明清净时，
也不要自诩'清净了'。
当安住于没有自诩的心态时，
概念自然止息。
所谓'法'和'人'的'我'，
是概念的本质，
如果认识到概念的自性是光明，
那么当下就会止息。
瑜伽士向内观察，
除了心之外没有其他体验。
现象界的常与无常，
没有否定，也没有肯定。
当认识到心即是智慧时，
无需指示涅槃。
如果生起贪嗔...

【English Translation】
The meaning of being free from concepts is,
Relying on the feeling of happiness,
Meditation becomes the path of the messenger.
For those who initially have no concepts,
It is called 'Joy',
In the second experience of non-conceptual bliss,
It is called 'Supreme Joy'.
This is the happiness of the body,
Originating from a pleasing realm.
The third non-concept is,
Co-emergent joy, all say,
Is the perfect happiness of the mind.
When experiencing the arising of clear experience,
Free from the defilement of grasping and being grasped,
It is called 'Self-Awareness Great Bliss'.
Knowing and meditating on this world and the other as equal,
There is no need to seek the instructions of 'transfer of consciousness' from elsewhere.
After recognizing the nature of mind as Dharmakāya (藏文：ཆོས་ཉིད་སྐུ，梵文：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身),
There will be no new fruit to be obtained.
When recognizing that the state of mind has no increase or decrease,
Even if meditation does not arise, there is no need to seek meditation.
When recognizing that good deeds and bad deeds are temporary,
Even if vows are broken, confession is the best.
What appears is true.
What is named does not exist.
What is sought is a fault.
What is sought is separation.
For any realm,
When non-conceptual clarity arises,
At that time, do not think about anything,
That is the meditation of emptiness.
No matter to whom it is taught,
The instruction of meditating on self-nature non-duality,
If he has not experienced non-duality,
Then the person indicated is just a name.
The nature of mind is the ocean of light,
Understand it as sudden waves.
The nature of mind is the empty sky,
Regard it as sudden clouds.
Meditate on the spontaneously accomplished that needs no meditation.
In the king of experiential meditation,
The defilement of concepts is naturally purified.
Seeing the manifest valid cognition with one's own eyes,
Understand that this is the appearance of knowable phenomena.
When all concepts cease,
When all obstacles are removed,
Abide in the state of non-conceptual wisdom.
This is the meditation that needs no meditation.
In the state of no conceptualization,
Do not add the label 'no conceptualization'.
Things are non-dual from the beginning,
Do not even think 'non-dual'.
When free from the fabrication of great bliss,
If you think 'it is free', that is a fault.
When experiencing clear light,
Do not boast 'it is pure'.
When abiding in a state without boasting,
Concepts naturally cease.
The 'I' of 'dharma' and 'person',
Is the essence of concepts,
If you recognize that the nature of concepts is light,
Then it will cease immediately.
The yogi looks inward,
There is no experience other than the mind.
The permanence and impermanence of phenomena,
There is no negation, nor affirmation.
When you realize that mind is wisdom,
There is no need to point out Nirvana.
If greed and hatred arise...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་གྱུར་ན། །གཉེན་པོ་མི་སྡུག་བྱམས་སོགས་ནི། །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་མི་འཆང་། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་དག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལྟར། །དང་པོ་འོད་གསལ་གློ་བུར་
55-1-12b
བྱས། །ཕྱིས་ནི་རང་གི་ངང་འགགས་ན། །གཉེན་པོ་དག་ནི་སུ་ལ་བསྒོམ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །སེམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་བཞིན་སྣང་ལ། །མི་མཁས་སྒྱུ་མ་འཆོས་པ་བཞིན། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ཡ་རེ་འཆའ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་ན། །གློ་བུར་དག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་བས་གཉེན་པོ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །གཉེན་པོ་མེད་ཅེས་སྒོམ་པའང་མིན། །མཚན་མར་མི་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་དང་འདི་འགལ་སེམས་པ་མེད། །སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་འགག་མེད་པས། །འདུ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །འདུ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཏིང་འཛིན་སྐྱོན། །འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་སེམས་པའང་མེད། །མངོན་སུམ་རྟོག་བྲལ་རྒྱུན་བསྲིང་ན། །སྒོམ་པ་ཞེས་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས། །རྟོག་མེད་ཡེ་ནས་སྐྱེ་བས་ན། །སྒྲོ་འདོགས་སེལ་བ་སྒོམ་པ་ཡིན། །སྒྲོ་འདོགས་མེད་པས་བསལ་དུ་མེད། །བཅོས་མེད་རང་གསལ་མ་བྱུང་ན། །ནན་གྱིས་མི་རྟོག་བསྒོམས་གྱུར་ཀྱང་། །མི་རྟོག་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ། །དཔེར་ན་སྨན་ཉིད་མ་ཞུ་བས། །ནད་ཀྱི་ནང་ནས་ལྕི་བ་བཞིན། །དེ་བས་སེམས་ཉིད་ངང་རྟོགས་ན། །འབད་མེད་བསྒོམ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་མེད་ཤེས་ན། །སྟོང་ཞེས་བརྗོད་པས་སེམས་
55-1-13a
ལ་ཡོངས་མི་གོལ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་སྟོང་རྟོགས་ན་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ངང་གིས་སྐྱེ། །བདག་དང་གཞན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཡང་། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བློ་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །གང་ཞིག་རྟོག་པས་བར་བཅད་ན། །དགའ་བདེའི་ཏིང་འཛིན་ཉམས་འགྱུར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྗེ་བཙུན་རྟོགས་པའི་སྟོབས་བརྟན་པས། །རྟོག་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཡིད་བཞག་ནས། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །སེམས་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན། །དེ་ལ་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཕུལ་བྱུང་ཡང་། །ཞི་གནས་སེམས་ལས་མ་འདས་ཏེ། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བར་ཟད། །བདེ་ཆེན་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ན། །ལྷག་མཐོང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བདེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ། །སྟོང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། །དེ་ནི་རྗེས་དཔག་སྒོམ་པའི་ལམ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མིང་མེད་པ། །འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
55-1-13b
ལས། །དགའ་བདེ་རྦ་རླབས་ཚུལ་དུ་ཤེ

【现代汉语翻译】
如果认识到这一点，对治法，如厌恶和慈爱等，就不会对众生持有双重心态。正如各种云彩消融在虚空的界限中一样，如果最初的光明是突如其来的，之后又自然消逝，那么对治法又该对谁修习呢？由于无明迷惑的习气，心如幻象般显现，不善巧的人就像修饰幻术一样，执着于修习对治法，真是可笑。心的自性是光明的，如果生起就是无常的，又怎么会突然变得清净呢？因此，不要修习对治法，也不要认为没有对治法。不执着于相的瑜伽士，不会认为这个和那个相违背。修行本身也没有阻碍，因为不造作，所以像虚空一样。从造作中产生的禅定是有缺陷的，也不要认为不造作。如果直接、无分别地持续下去，就称之为‘修习’。因为无分别本来就存在，所以遣除增益就是修习。因为没有增益，所以也无须遣除。如果未经改造的自明没有显现，即使勉强修习无分别，无分别本身也会成为遮蔽。例如，未消化的药物，会加重病情。因此，如果自然证悟自心，就能毫不费力地修习，并断除增益。如果认识到如幻如水月般不存在，那么说‘空’也不会让心迷惑。如果认识到心的自性是显现和空性的，自然会对众生生起慈爱。如果对自和他没有分别，生起如水月般的智慧，那就是修习大乐。如果被分别念所阻断，喜乐的禅定就会变质，对四印的对境，会生起快乐的感受。尊者（Jetsun，至尊）因证悟的力量坚定，不会产生分别念。因此，瑜伽士应将心安住在喜乐的禅定中，修习无二的大乐。如果心安住在喜乐的禅定中，那就是止（Samatha，奢摩他）。其中有喜、胜喜、离喜和俱生喜，但都没有超出止的范围，只是身心的快乐而已。如果以大乐的意义来印持，就会成为殊胜的观（Vipassanā，毗婆舍那）。如果对喜乐的法性，修习空性，认为那就是俱生喜，那就是随念修习的道。那是分别的瑜伽，没有大乐之名。从光明大乐中，喜乐如波浪般显现。

【English Translation】
If one recognizes this, antidotes such as aversion and love will not hold dualistic attitudes towards beings. Just as various clouds dissolve into the expanse of the sky, if the initial luminosity is sudden and later naturally ceases, then who should practice the antidotes for? Due to the habitual patterns of ignorance and delusion, the mind appears like an illusion. An unskilled person, like someone embellishing an illusion, clings to practicing antidotes, which is truly laughable. The nature of the mind is luminosity. If it is impermanent from the very beginning, how can it suddenly become pure? Therefore, do not practice antidotes, nor think that there are no antidotes. A yogi who does not cling to characteristics does not think that this and that are contradictory. Practice itself is without obstruction, and because it is un fabricated, it is like the sky. Samadhi arising from fabrication is flawed, and one should not think of not fabricating either. If one continuously sustains direct, non-conceptual awareness, it is called 'practice.' Because non-conceptuality is primordially present, clearing away superimpositions is practice. Because there are no superimpositions, there is nothing to clear away. If un fabricated self-illumination does not arise, even if one forcefully meditates on non-conceptuality, non-conceptuality itself becomes an obscuration. For example, undigested medicine makes the illness even heavier. Therefore, if one naturally realizes the mind itself, one can effortlessly practice and cut through superimpositions. If one knows that it is unreal like an illusion or a reflection of the moon in water, then saying 'emptiness' will not confuse the mind. If one realizes that the nature of the mind is appearance and emptiness, love will naturally arise for beings. If there is no distinction between self and others, and wisdom like a reflection of the moon in water arises, that is called practicing great bliss. If it is interrupted by thoughts, the samadhi of joy and bliss will deteriorate, and a feeling of pleasure will arise towards the objects of the four seals. The venerable one (Jetsun) has a firm strength of realization, and thoughts will not arise. Therefore, the yogi should place his mind in the samadhi of bliss and practice non-dual great bliss. If the mind abides in the samadhi of bliss, that is calm abiding (Samatha). Within that, there are joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy, but they do not go beyond the scope of calm abiding; they are merely the bliss of body and mind. If one seals it with the meaning of great bliss, it will become superior insight (Vipassanā). If one practices emptiness on the nature of bliss, thinking that it is innate joy, that is the path of subsequent inference. That is analytical yoga, without the name of great bliss. From the luminous great bliss, joy and bliss appear like waves.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྒོམ་པ་ཡིན། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྟོང་ཤེས་ན། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་དོན་མེད་ཡིན། །ཆུ་ནི་དྭངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་ཞིང་ཤེས་པ་འགག །སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ནས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་ཡང་། །གནས་མ་རྙེད་ནས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་གསར་པ་མཐོང་བ་ན། །དེ་དེ་བདེ་བའི་རྒྱས་བཏབ་ན། །གཡེང་བ་ཉིད་ཀྱང་གཡེང་བ་མེད། །སྤྱོད་ལམ་རོ་སྙོམས་ཡིན་ཤེས་པས། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་འོང་མིན། །རྒྱུ་འབྲས་སྐྱེ་མེད་རྒྱས་བཏབ་པས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས་པ་མིན། །འགག་པ་ཐིམ་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས། །འགགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འགག་པ་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་ནི་བདེ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་མཉམ། །གང་ཞིག་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བདེ་མྱོང་དང་། །གང་ཞིག་མེ་ལོང་གཟུགས་ལས་བདེ་མྱོང་དང་། །གང་ཞིག་གཏུམ་མོའི་དྲོད་ལས་བདེ་མྱོང་དང་། །གང་ཞིག་དགོད་དང་བལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང་། །འོ་བྱས་འཁྱུད་པས་བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་། །རྟོག་མེད་མྱོང་བར་གྱུར་ཀྱང་
55-1-14a
བདེ་ཆེན་གྱི། །རྒྱས་མ་བཏབ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གསུང་བཞིན་ཚད་མས་གྲུབ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་བྱ། །རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་སྒྱུ་མར་ཟད་མོད་ཀྱི། །རང་གིས་མྱོང་བ་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་དུ། །རིག་པ་དེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་སུ་བརྗོད། །རྟོག་པ་རེ་རེ་བཅད་པས་རྒྱས་བཏབ་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་སྒོམ་ལ་རྒྱས་བཏབ་མིན། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །མངོན་སུམ་དེར་སྣང་རྒྱ་ཡི་རྣམ་པར་འབྱུང་། །དེས་ན་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གཉེན་པོ་རྒྱལ་པོ་མངོན་སུམ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གཏན་ཚིགས་དག །འོད་གསལ་ཤེས་ལ་དགོས་པ་མེད། །གླང་པོ་མངོན་སུམ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་འཚོལ་བྱེད་དམ། །བདེ་ཆེན་དེར་སྣང་མངོན་སུམ་ལ། །ལུང་དང་རྗེས་དཔག་བཙལ་མི་དགོས། །མྱོང་བ་དངོས་པོའི་གཤིས་ཡིན་པས། །ཆད་པར་ལྟ་བའི་དོགས་པ་མེད། །གང་ལའང་ངོ་བོར་མི་སེམས་པས། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡི་དོགས་པ་མེད། །སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལ་ལྡང་དོགས་མེད། །ལས་ལ་བྱེད་དོ་བྱས་ཞེས་པ། །དགེ་སྡིག་གང་ལའང་
55-1-14b
མི་སེམས་ཤིང་། །རྨི་ལམ་ལས་དང་ཁྱད་མེད་པས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་དོགས་པ་མེད། །གང་དང་གང་ལ་སེམས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་དེར་སྣང་ངོ་ཤེས་ན། །གཉེན་པོ་གཞན་ཞིག་བཙལ་མི་དགོས། །བྱ་བ་བཏང་བའི་སེམས་ཉིད་འདི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི

【现代汉语翻译】
那即是修习空性。（梵文：śūnyatā，空性，汉语字面意思：空虚的状态或性质）
无论是安乐还是心安乐，
若能了知其自性为空，
则辩论等皆无意义。
如清水变得清澈，
鱼儿快速跳跃一般，
同样，从空性的自性中，
各种显现皆空，了知便止息。
将器情（指外在世界和内在有情）安乐大乐增长后，
即使放纵心之大象，
若未寻得安住之处，终将返回。
当见到新的事物时，
若增长对它的安乐，
即使散乱，也无散乱。
了知行为平等一味，
则来去亦非来去。
增长因果不生，
则生亦非生。
增长止息融入，
则止息亦非止息。
善逝（梵文：Sugata，如来十号之一，善于逝世者）即是大乐之身，
一切诸法皆与善逝平等。
无论是从女人的密处体验安乐，
还是从镜中影像体验安乐，
还是从拙火（藏文：gtum mo，梵文：caṇḍālī，梵文罗马拟音：chandali，汉语字面意思：猛烈的）之暖体验安乐，
还是从欢笑、观看、牵手，
亲吻拥抱中体验殊胜安乐。
即使体验到无分别，
若不增长大乐，则无菩提心。
如金刚持（梵文：Vajradhara，佛教术语，又称执金刚）所说，以量成立。
应增长安乐空性。
所谓增长，其意义的本质是，
对所缘境如幻般耗尽，
而自己所体验到的，如幻般显现。
对那觉性，称之为增长。
并非断除每一个念头就是增长，
因此，以随念修习并非增长。
所知（梵文：jñeya，能被认知的事物）的坛城（梵文：maṇḍala，佛教宇宙模型），远离戏论，
在那显现的现量中，出现广大之相。
因此，增长即是行为。
对治之王是现量。
远离一与异的理证，
于光明觉性无有必要。
一旦寻得现量之象，
何须寻觅象之足迹？
对于显现的现量大乐，
无需寻找经教和随念。
体验是事物的本性，
故无有断灭见的疑虑。
因对任何事物皆不执为实有，
故无有增益的疑虑。
增长器情大乐，
故无有烦恼怨敌生起的疑虑。
对于所作所为，
无论善恶，皆不执着，
如梦中之业般无有差别，
故无有堕入三恶道的疑虑。
无论对何者生起执着，
若能了知显现的大乐，
则无需寻找其他对治。
此放下作为之心，
自然成就而安住。
如水注入水中，
如...

【English Translation】
That is meditating on emptiness (Skt: śūnyatā).
Whatever is bliss and mental bliss,
If one knows its nature to be empty,
Then reasoning and so on are meaningless.
Like water becoming clear,
And fish quickly leaping,
Likewise, from the nature of emptiness,
Various appearances are empty, and knowing ceases.
Having increased the vessel and essence (referring to the external world and sentient beings) of great bliss,
Even if the elephant of mind is let loose,
If it does not find a place to rest, it will return.
When seeing a new object,
If increasing the bliss of that,
Even distraction is not distraction.
Knowing that conduct is equal in taste,
Then going and coming are not going and coming.
Increasing the unborn cause and effect,
Then birth is not birth.
Increasing cessation and absorption,
Then cessation is not cessation.
The Sugata (One Gone to Bliss) is the body of great bliss,
All phenomena are equal to the Sugata.
Whether experiencing bliss in the bhaga (vagina) of a woman,
Or experiencing bliss from the image in a mirror,
Or experiencing bliss from the heat of tummo (Skt: caṇḍālī),
Or from laughing, looking, holding hands,
Kissing and embracing, experiencing supreme bliss.
Even if experiencing non-conceptuality,
If not increasing great bliss, there is no bodhicitta.
As Vajradhara (the Diamond Holder) said, it is proven by valid cognition.
One should increase bliss and emptiness.
The meaning of 'increasing' is,
Exhausting the object of focus as illusory,
And one's own experience, manifestly as illusion.
That awareness is called 'increasing'.
Cutting off each thought is not increasing,
Therefore, meditating with inference is not increasing.
The mandala (cosmic diagram) of knowable objects, free from elaboration,
In that manifest direct perception, the aspect of vastness arises.
Therefore, 'increasing' is said to be an action.
The king of antidotes is direct perception.
Arguments that are separate from one and many,
Are not necessary for clear light awareness.
Once the elephant of direct perception is found,
Why search for the elephant's footprints?
For the direct perception of manifest great bliss,
There is no need to search for scripture and inference.
Experience is the nature of things,
Therefore, there is no doubt of nihilistic views.
Since one does not think of anything as inherently existent,
There is no doubt of superimposition.
Increasing the vessel and essence of great bliss,
Therefore, there is no doubt of the arising of the enemy of afflictions.
Regarding 'doing' and 'having done' in actions,
One does not think of either virtue or sin,
And since it is no different from dream actions,
There is no doubt of the three lower realms.
Whenever attachment arises to anything,
If one knows the nature of manifest great bliss,
Then there is no need to search for another antidote.
This mind of letting go of action,
Naturally abides as spontaneously accomplished.
Like putting water into water,
Like...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བཞིན། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་མཆོད་པ་ཡིན། །གཉེན་པོ་སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་འདི། །སྡིག་པ་བཤགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མེ་དང་གྲང་བ་རེག་པ་བཞིན། །བདེ་སྟོང་མངོན་སུམ་འདི་དང་འགལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་དང་། །ཆོས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ནང་ན་ནི། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་འདི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི། །ནང་ན་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གད་དང་གང་ལ་བློ་བཞག་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་བདེ་ཆེན་དུ། །ཤེས་ན་མལ་ཆ་གདན་དག་དང་། །གོས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་། །གཡོག་དང་གཉེན་བཤེས་འཁོར་རྣམས་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཤེས་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དངོས་ལ་ཞེན་པ་རྣམས། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད། །དངོས་
55-1-15a
རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོས་སུ་མེད་ན་ཡང་། །གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླད་པས་འཆོས་པར་བྱེད། །གདོད་ནས་འོད་གསལ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཁྱེན་པར་མཉམ། །འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་ཅེས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མཉམ། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་རྒྱུན་ལ་བདེ་སྡུག་དང་། །དགའ་དང་སྡུག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་མིན་དང་། །དེར་སྣང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་ལ། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་དད་འབྱེད་ན་ཡང་། །མི་རྟོག་ངང་ལ་རོ་གཅིག་གྱུར་པར་སྣང་། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། །གང་ཞིག་བླ་མས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དཔེར་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཐ་དད་ཀྱང་། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་ནུས་པའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །ཐམས་ཅད་གསེར་མདོག་ཟངས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟར། །སེམས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་སྒྱུར་སྣང་སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་འདྲར་ཤེས། །བདེ་ཆེན་རྒྱས་གདབ་བདག་བྱིན་རླབས་པ་ལས། །སྒྱུ་
55-1-15b
མའི་དཔེ་ཡིས་དོན་རྣམས་བཙལ་མེད་པས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འདྲ་རྨི་འདྲ་དགག་སྒྲུབ་མེད། །ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་པས་བདེ་བ་སྟོང་པར་ཤེས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་དགག་སྒྲུབ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཤེས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མེད་དགག་སྒྲུབ་མེད། །རྟོག་མེད་མངོན་སུམ་ལམ་ལ་བློ་བཞག་པས། །རྟགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་གཞན་སེལ་བྱེད་པ་མེད། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལྟར། །ནང་དུ་བལྟས་པས་སེམས་ཀྱི་གསང་ཤེས་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
犹如酥油置于酥油中，以自性觉智观照自性。所见之善皆是此处的顶礼，那无二之境即是供养。证悟空性之对治，乃忏悔罪业之殊胜法。如冷热之触，乐空显现与此相违。
随喜等及诸法行持之总摄中，胜义菩提心乃是证悟空性之殊胜法。坛城、火供、诵持之中，大乐坛城最为殊胜。无论心系何处，皆能于彼处体验大乐。
若知床垫、衣物、食物等，以及仆从、亲友、眷属等，皆是大乐之显现，则是修持大乐之殊胜法。心怀稚念，执着于实有者，以分别念于分别念中行持。一切事物本无须矫饰，却因邪见而妄加修饰。
本初即是光明清净之法界，与如来法身之智慧无别。轮回之蕴聚皆是幻化清净，受用圆满报身之显现亦如幻化。若幻化之流中有苦乐、喜忧之别，则每一刹那之显现，皆是融入大乐之中。
虽以分别念区分，然于无分别之境中，则显现为一味。对于初业之士，虽说以乐为道，然若得具德上师之加持，则一切苦乐皆转为大乐。譬如金、银、铜、铁虽各异，若得点金之术，则皆转为金色，心亦如是，融入大乐一味之中。
幻象、阳焰、乾闼婆城等，皆是离于分别之空性显现。如是，当知一切显现皆如心之幻化。以大乐印封印，并受持加持，无需以幻象之譬喻寻觅其义。一切皆如幻如梦，无须取舍。
以手印之道，了知乐即是空性，一切皆是空与非空，无须取舍。通达法之真义，了知心性本空，于一切法皆无有有无之取舍。于无分别之显现道上安住，则无需随逐表相，舍弃他物。
如三世诸佛之证悟，内观自心，了知心之秘密，则能断尽一切障蔽，圆满俱生智，成就佛果。

【English Translation】
Like butter placed upon butter, contemplate your own wisdom with your own wisdom. Whatever good you see is homage here, that non-dual state is offering. Contemplating emptiness as an antidote is the supreme confession of sins. Like the touch of heat and cold, the manifest bliss and emptiness contradict this.
Among the practices of rejoicing and so forth, and the collection of Dharma practices, the ultimate Bodhicitta is supreme, as is directly seeing emptiness. Among mandalas, fire offerings, and recitations, the great bliss mandala is supreme. Wherever the mind is placed, in that very place, experience great bliss.
Knowing that bedding, cushions, clothing, food, and so forth, as well as servants, relatives, friends, and all retinues, are great bliss, is the supreme meditation on the knowledge of great bliss. Those with childish minds, attached to objects, engage in conceptualization with conceptualization itself. Although all things need no adornment, they are adorned by being corrupted by evil tenets.
From the beginning, the Dharmadhatu is clear light and utterly pure, equal to the wisdom of the Sugata Dharmakaya. The aggregates of samsara are said to be illusory and utterly pure, and the appearance of the Sambhogakaya is equally illusory. If there is happiness and suffering, joy and sorrow, in the continuum of illusion, then each moment that appears is unified into great bliss.
Although differences are distinguished by conceptualization, in the state of non-conceptualization, it appears as one taste. For individual beings who are beginners, it is said that happiness is taken as the path, but if one receives the beneficial blessing of a lama, then all happiness and suffering will turn into great bliss. For example, although gold, silver, copper, and iron are different, if one finds the method of the power of alchemical elixir, then all will turn into the color of gold, just as the mind also turns into the state of one taste of great bliss.
Illusions, mirages, and cities of gandharvas arise as emptiness, free from thought. Likewise, know that illusory appearances are like the mind's illusion. By sealing with great bliss and receiving blessings, there is no need to seek meanings through the example of illusion. Everything is like illusion, like a dream, without affirmation or negation.
Through the path of the mudra, know that bliss is emptiness. Everything is empty and not empty, without affirmation or negation. Understand the meaning of Dharma, know that the mind itself is empty. In all Dharmas, there is no affirmation or negation of existence or non-existence. By placing the mind on the path of non-conceptual manifestation, there is no following after signs or eliminating others.
Just as the Sugatas of the three times attained enlightenment, by looking within and knowing the secret of the mind, all obscurations are exhausted, wisdom is perfected, and Buddhahood is attained.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་སྦྱངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བར་ངེས། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་དུག་གིས་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བཞིན། །གང་གིས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཤེས། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་ལ། །བཅུད་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཡིན། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བདེ་གཤེགས་དྲུག །དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཅན། །ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ངང་དུ་ཤེས་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །སེམས་ལ་འགག་པ་མེད་པ་ཉིད། །གཉེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་ཁོ་བོས་མཐོང་། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་
55-1-16a
གནས་སྐབས་ན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་ཀུན། །སད་པར་གྱུར་ན་རོ་གཅིག་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་ཀུན། །སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ན། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་བླང་དོར་མེད། །དགྲ་གཉེན་རྨི་ལམ་འདྲར་ཤེས་ན། །ཆགས་སྡང་གཉེན་པོ་བསྒོམ་མི་དགོས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས། །དུས་གསུམ་ཁམས་གསུམ་ཐ་དད་དུ། །སེམས་རྟོག་གློ་བུར་ཡིན་ཤེས་ནས། །རང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཙལ་མི་དགོས། །སྐྱེ་འགག་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད་བཞིན། །སྔ་ཕྱི་སྐྱེ་བ་སྟོང་པས་ན། །མ་སྐྱེས་ཤེས་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བཞིན་རྟོག་མེད་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས། །གཉེན་པོ་སྤང་བྱ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །དོན་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་ཉིད། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་སྒོམ་པའི་མཆོག །དཔེར་ན་མི་འགའ་བཙོན་བྱས་ན། །དེ་ལ་འབད་རྩོལ་གྱིས་བྲོས་ལ། །དེ་ཉིད་བཙོན་ལས་བཏང་ན་ནི། །དེ་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་གནས་བཞིན། །ཉོན་མོངས་འབད་པས་བཀག་ན་ནི། །ཆོད་དཀར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལྕགས་བཀྲོལ་ནས། །ཡུལ་ལ་རང་གར་བཏང་ན་ནི། །རང་གི་ངང་གིས་རྟོག་མེད་
55-1-16b
འགྱུར། །དེས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པར་གསུངས། །བླུན་པོས་ཡོད་མེད་སྒྲོ་བཏགས་ཀྱང་། །གདོད་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་མ་མྱོང་ལ། །མཁས་པས་དགག་པར་སེམས་པ་མེད། །ཆེད་དུ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་མི་དགོས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །བདེ་ཆེན་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་བྲལ་བ་ཡི། །བྱེད་པ་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པས། །ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་རྣམ་གནས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་དུ་མེད། །གཟུགས་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས། །རང་གི་སྣང་བ་འཁ

【现代汉语翻译】
愿我救度一切有情的众生，愿一切都变成美好和吉祥。
就像认识了蛇的本性之后，就不会受到它的毒害一样，
谁认识了烦恼轮回的本性，他就能立即从中解脱。
容器是巨大的宫殿，内容是天神和天女。
六道众生即是六位如来，地狱的世间即是极乐世界。
饿鬼和畜生即是大乐之境，于此境界中觉知，即是天神的化身。
心无挂碍，我视之为最佳的对治。
例如在梦境中，所有显现的快乐和痛苦，一旦醒来就如同一味。
同样，轮回中的一切苦乐，若在无生之境中成为一味，瑜伽士的心中便无取舍。
若视怨亲如梦，便无需修习贪嗔的对治。
若能完全了解心的本性，便无需修习其他的法性。
若知过去、现在、未来三时，以及欲界、色界、无色界三界，皆是心的虚妄分别，
从而完全了解自己的本性，便无需寻找心的本性。
生灭犹如虚空的毛发，前后诸法皆是空性，若能了知无生，便无需修习。
如诸佛之心般无有分别，被称为无生。
于无有对治和所断之分别的意义上，没有任何造作。
平等舍乃是最佳的禅修。
例如，如果有人被囚禁，他会努力逃脱；
但如果他被从监狱中释放，他就不需要再努力了。
如果努力压制烦恼，就会产生决断；
但如果他自己解开枷锁，让心随意游走，它自然会变得无分别。
因此，有善巧方便的人，能将果转化为道。
愚者妄加分别有无，但实际上从未生起，
智者则不会执着于破斥，无需特意修习对治。
通过它就能成佛，通过它就能摧毁烦恼。
依靠大乐之道，一切都将获得圆满菩提。
完全舍弃分别念，远离能取和所取，
由于没有能作者，因此是无为的智慧。
非由因和缘所生。
Śrī（藏文，梵文天城体श्री，梵文罗马拟音śrī，吉祥）是无二智慧，He（藏文，梵文天城体हे，梵文罗马拟音he，因）是舍弃因等，Ru（藏文，梵文天城体रु，梵文罗马拟音ru，远离）是远离造作，Ka（藏文，梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，不）是不安住于任何处。
安住于心的本性中，涅槃是无法言说的。
色等五欲，皆是自心的显现。

【English Translation】
May I liberate all sentient beings, may everything become good and auspicious.
Just as knowing the nature of a snake prevents harm from its venom,
whoever knows the nature of samsaric afflictions will immediately be liberated from them.
The container is a great palace, the contents are gods and goddesses.
The six realms of beings are the six Sugatas (Buddhas), the world of hell is the Sukhavati (Pure Land of Bliss).
Pretas (hungry ghosts) and animals are the realm of great bliss; knowing this, one is the embodiment of a god.
The mind without obstruction, I see as the best antidote.
For example, in a dream, all appearances of happiness and suffering, once awakened, are of one taste.
Likewise, all the happiness and suffering of samsara, if they become of one taste in the unborn state, the yogi's mind has no acceptance or rejection.
If one sees enemies and friends as dreams, there is no need to meditate on the antidote to attachment and aversion.
If one fully understands the nature of the mind, there is no need to meditate on other dharmata (nature of reality).
If one knows that the three times (past, present, future) and the three realms (desire realm, form realm, formless realm) are temporary thoughts of the mind,
and thereby fully understands one's own nature, there is no need to seek the nature of the mind.
Birth and cessation are like hairs in the sky; since previous and subsequent births are empty, if one knows the unborn, there is nothing to meditate on.
Like the mind of the Buddhas, without conceptualization, it is called unborn.
In the sense of having no distinction between antidote and what is to be abandoned, there is no effort.
Great equanimity is the best of meditations.
For example, if someone is imprisoned, he strives to escape;
but if he is released from prison, he does not need to strive.
If one tries to suppress afflictions with effort, decisiveness will arise;
but if he himself unlocks the chains and lets the mind wander freely, it will naturally become non-conceptual.
Therefore, it is said that those skilled in means transform the result into the path.
Fools falsely attribute existence and non-existence, but in reality, it has never arisen,
while the wise do not cling to refutation, and there is no need to deliberately meditate on the antidote.
Through it, one attains Buddhahood, and through it, one destroys afflictions.
Relying on the path of great bliss, all will attain perfect Bodhi (enlightenment).
Completely abandoning conceptualization, free from grasping and the grasped,
since there is no agent, it is unconditioned wisdom.
Not produced by cause and condition.
Śrī (藏文，梵文天城体श्री，梵文罗马拟音śrī，auspicious) is non-dual wisdom, He (藏文，梵文天城体हे，梵文罗马拟音he，cause) is abandoning causes, Ru (藏文，梵文天城体रु，梵文罗马拟音ru，away) is being away from fabrication, Ka (藏文，梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，not) is not abiding anywhere.
Abiding in the nature of the mind, Nirvana (transcendence) is inexpressible.
Forms and the five desires, etc., are all appearances of one's own mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༡༽ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །འཛིན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༢༽ །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །སེམས་ཉིད་རང་རིག་གཉིས་མེད་པར། །མི་བསམ་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྟོག་དང་བྲལ། །
55-1-17a
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༣༽ །བསྒོམ་པར་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་གཉིས། །སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་གྱུར་ཙ་ན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༤༽ །ཕྱི་ཡི་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞིའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༥༽ །ཆགས་པ་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །བར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༦༽ །དགེ་བ་རྣམ་པར་དཀར་བ་སྟེ། །མི་དགེ་རྣམ་པར་གནག་པའོ། །ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བག་ལ་ཉལ། །ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་རྒྱ་ཡིས་གདབ།༧༽ ། འཁོར་བ་སྤང་བྱར་བརྟག་པ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྒྲུབ་བྱར་བལྟས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི། །ངང་དུ་གཅིག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ།༨༽ །ཕྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་ཚོགས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་ཡན་ལག །ཟག་མེད་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ།༩༽ །རྒྱས་གདབ་དགུ་ཡི་མན་ངག་གིས། །བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདི་ན་གསལ།། ༈ རྗེ་མར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཤོག་དྲིལ་སཱཙྪ་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་བཅུག་
55-1-17b
རས་རེ་བས་དྲིལ་ནས་གྲོ་བོ་ལུང་གི་བྲག་གསེབ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། དུས་ཕྱིས་རྗེ་བོ་སྡིག་ཅན་གཅིག་གིས་སྤེའུ་བརྩིགས་པའི་བྲག་གཤགས་པས་རྙེད་དེ་ཁོས་ངོ་མ་ཤེས། དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ངོ་།་བསོད་ནམས་མ་བསགས་གཟུགས་ངན་ཞིང་། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་མིས། །བལྟས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བཙལ་བས་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་ས་ལེ་སྦྲམ། །ས་ཡི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་གང་ཟག་གིས། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་བཙལ་བས་སུ། །རྙེད་པར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །མ་བཙལ་བརྩོན་འགྲུས་མ་བྱས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལག་ཏུ་འགྲིམ། །སྙན་བརྒྱུད་ལག་ལེན་རིན་པོ་ཆེ། །མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་། །བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་ཐུགས་ཕྱུང་པ། །ཡི་གེར་བྲི་བར་མི་འོས་ཀྱང་། །ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་གྱི། །ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་འོང་། །ཟས་སུ་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཟ། །སྙིང་རྗེའི་གོས་གྱོན་དཔའ་བ་གཅིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཁའ་འདྲ་བས། །མིང་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཐོགས་མེད་བསྟན། །དུས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
为了降伏幻象，以遍照佛（Vairochana）之印封印。（1）这是大乐的口诀。
执着的阿赖耶识，源于自显的幻觉，因此，以不动佛（Akshobhya）之印封印。（2）这是大乐的口诀。
心性自明，无二无别，不可思议的大乐自然成就，离于思虑分别，以金刚萨埵（Vajrasattva）之印封印。（3）
能观与所观，当观修融为一体时，以无二之印封印。（4）
外在的顶礼和供养，以及结合实修的苦行等，以大乐之印封印。（5）
贪恋、喜、胜喜，以及离喜等，都是离贪。中道俱生喜，显空无别，以印封印。（6）
善是纯粹的洁白，不善是彻底的黑暗。无记的习气，法性一味，以印封印。（7）
视轮回为应舍弃的，视涅槃为应成就的。在无二光明的境界中，以合一之印封印。（8）
外在的特征是宫殿，内在的精华是众生和本尊坛城，嘿噜嘎（Heruka）的庄严身相，以无漏的嬉戏之印封印。（9）
以九种封印的口诀，将所有轮涅万象，以乐空无二之印封印。法性本净的国王，所有口诀皆在此显明。
这些源自玛尔巴（Marpa）尊者的口诀，被封存在纸卷擦擦（Tsatsa）中，用布包裹后，作为伏藏埋藏在卓沃隆（Drobo Lung）的岩石缝隙中。后来，一位罪孽深重的君王劈开斯贝吾（Spe'u）建造的岩石时发现了它，但他并不认识。之后辗转到了我的手中。
没有积累功德，相貌丑陋，没有修习的因缘之人，即使看见也无法理解，更不用说寻找就能找到了。
珍贵的黄金和沙丽士香（Salis），从地下涌现，但对于功德浅薄之人，即使看见也无法理解，更不用说寻找就能找到了。
即使不寻找，不精进，也会降临到积累了功德之人的手中。殊胜的口耳传承，空行母们保密，上师传承的心髓，本不应书写成文字，但为了后世有缘的修行者，终会相遇。
以空性大乐为食，身披慈悲的衣裳，一位勇士，身语意三与虚空无别，名字也显示为空行无碍（Khandro Tokme）。
时轮的（Kalachakra）

【English Translation】
To subdue illusion, seal with the mudra of Vairochana (all-illuminating). (1) This is the instruction of great bliss.
The consciousness of the grasping Alaya, arises from the illusion of self-appearance, therefore, seal with the mudra of Akshobhya (immovable). (2) This is the instruction of great bliss.
The nature of mind is self-aware, non-dual, the inconceivable great bliss is naturally accomplished, free from thoughts and discriminations, seal with the mudra of Vajrasattva (diamond being). (3)
The observer and the observed, when the meditation becomes one taste, seal with the mudra of non-duality. (4)
External prostrations and offerings, as well as the ascetic practices of combining actual practice, seal with the mudra of great bliss. (5)
Attachment, joy, supreme joy, and separation from joy, etc., are all detachment from attachment. The intermediate co-emergent joy, appearance and emptiness are inseparable, seal with the mudra. (6)
Virtue is purely white, non-virtue is thoroughly dark. The latent tendencies of neutrality, the nature of reality is one taste, seal with the mudra. (7)
Regarding samsara as something to be abandoned, and regarding nirvana as something to be attained. In the state of non-dual luminosity, seal with the mudra of oneness. (8)
The external characteristic is the palace, the inner essence is sentient beings and the mandala of deities, the glorious form of Heruka (wrathful deity), seal with the mudra of uncontaminated play. (9)
With the instructions of the nine seals, seal all phenomena of samsara and nirvana, with the mudra of non-dual bliss and emptiness. The king of the nature of reality, primordially pure, all instructions are clear here.
These instructions originating from Jetsun Marpa (the translator), were sealed in a paper roll Tsatsa (small clay votive tablet), wrapped in cloth, and buried as a treasure in the rock crevice of Drobo Lung. Later, a sinful king broke open the rock built by Spe'u and found it, but he did not recognize it. Then it passed through various hands and came into my possession.
A person who has not accumulated merit, has an ugly appearance, and has no karmic connection to practice, even if they see it, they will not understand it, let alone find it by searching.
Precious gold and Salis (a type of incense), emerge from under the earth, but for a person with little merit, even if they see it, they will not understand it, let alone find it by searching.
Even without searching or striving, it will come into the hands of those who have accumulated merit. The precious oral transmission, kept secret by the dakinis, the heart essence of the lineage gurus, should not be written down, but for future diligent sentient beings, it will eventually be encountered.
Eating emptiness and great bliss as food, wearing the clothes of compassion, a hero whose body, speech, and mind are like the sky, whose name also indicates unobstructed dakini (Khandro Tokme).
The Kalachakra (wheel of time)

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་པོ་བྱ་ལོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཆོད་པའི་དུས། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་རུ་ར། །འབྲུ་མཆོག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་
55-1-18a
སྤྲིན་ཕུང་ཕུལ་དུས་དེར། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གནས་ན་རྒྱུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། །དུས་དེར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཨ་ལ་ལ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་། །བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མན་ངག་འདི། །སྡེབ་སྦྱོར་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་པ་མིན། །ཉམས་མྱོང་རྟོགས་པ་འཕེལ་བའི་ལུང་། །དམ་པས་སྤྱི་བོར་བླང་བར་མཛོད། །ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་དམ་པར་སྦས་སོ། །ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།། །།
༄། །མར་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།།
༈ མར་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ་ལོ་ཤེར་བཟང་དང་། །ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་བཞི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞུ་བདེ་འབར་བའི་དགའ་བཞི་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་ཤོག །གུ་རུ་ཆོས་དབང་དར་མ་རྒྱལ་པོ་དང་། །དར་མ་སྒང་པ་ཡན་པ་བློ་བདེ་སྟེ། །ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཞུ་བདེ་འབར་བའི༴ འོད་གསལ༴ སྨྱུག་ཚལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་གླིང་པ་སོགས། །དྷརྨེ་ཤྭ་ར་རྩ་བའི་བླ་མ་
55-1-18b
སྟེ། །བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམ་བཞི་ལ། །གསོལ་བ༴ ཞུ་བདེ༴ འོད་གསལ༴ གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་གདན་བཞི་མཱ་ཡཱ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མན་ངག་ཕྱུང་བའི་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ༴ ཞུ་བདེ༴ འོད་གསལ༴ བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གསོལ་བ༴ ཞུ་བདེ༴ འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་དྷརྨེ་ཤྭ་རས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། ༈ །།
༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།། ༼༣༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་བཱི་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད། སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེ

【现代汉语翻译】
在鸟年，国王在金刚座（Vajrasana）的供养时节，在至尊导师（Thub Chog Dampa）面前，供奉药王诃梨勒（Arura），以及谷物精华繁茂的树叶所形成的供养云。此时，空行母们聚集于此，修行者们摆设会供轮（Tsogkor）。在此时，成就将会显现。阿拉拉 斯德 阿拉拉！哎玛，多么奇妙的法！至上的喜悦布施者，对他人有广大的利益。这是证悟大乐的口诀，并非刻意编排的组合，而是经验证悟增长的教言。请圣者们顶戴受持。见地如虚空，金刚书卷以七重封印严密封藏。萨玛雅 谛 古雅（Samaya Ti Guhya）。
玛尔巴六法祈请文
玛尔巴六法祈请文
祈请大金刚持（Vajradhara），谛洛巴（Tilopa）谢饶桑波（Sherab Zangpo），那若巴（Naropa）班智达，以及玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）。祈请四位佛陀化身的成就者，请赐予灌顶与加持。愿证悟俱生喜乐炽燃的四喜，以及光明虚空金刚。祈请古汝秋旺（Guru Chowang）达玛嘉波（Darma Gyalpo），达玛冈巴（Darma Gangpa）颜巴洛德（Yanpa Lode）。祈请四位传承预言的上师，请赐予灌顶与加持。愿证悟俱生喜乐炽燃的四喜，以及光明虚空金刚。祈请竹擦秋杰（Chutsal Choje）衮噶林巴（Kunga Lingpa）等，达摩eshvara根本上师。祈请四位加持传承的上师，请赐予灌顶与加持。愿证悟俱生喜乐炽燃的四喜，以及光明虚空金刚。祈请密集金刚（Guhyasamaja），胜乐金刚（Chakrasamvara），喜金刚（Hevajra），四座续（Catuhpitha Tantra），幻化网（Mayajala），以及佛陀颅鬘（Buddhakapala），金刚空行母（Vajravarahi）等。祈请取出口诀的续部本尊众，请赐予灌顶与加持。愿证悟俱生喜乐炽燃的四喜，以及光明虚空金刚。祈请无我母（Nairatmya），金刚瑜伽母（Vajrayogini）。杜索拉姆（Dut Sol Lhamo），阔波达托坚（Kholpo Dartochen）。祈请成办事业的空行母护法，请赐予灌顶与加持。愿证悟俱生喜乐炽燃的四喜，以及光明虚空金刚。
此乃瑜伽士达摩eshvara所书写。
生起次第吉祥胜乐轮（Chakrasamvara）之修法，怖畏金刚（Bhairava Vajra）之书卷
生起次第吉祥胜乐轮（Chakrasamvara）之修法，怖畏金刚（Bhairava Vajra）之书卷
（3）印度语：Eka Vira Sadhana Nama。藏语：单勇士之修法。顶礼吉祥黑茹迦（Heruka）。首先从床上起身，清洁面部等，坐在舒适的坐垫上，刹那间观想自己为黑茹迦。于心间观想由邦（paṃ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，水）字所生的八瓣莲花。

【English Translation】
In the Bird Year, the King, during the offering season at Vajrasana (Bodh Gaya), in the presence of the Supreme Teacher (Thub Chog Dampa), offered the King of Medicine, Arura (Terminalia chebula), and a cloud of offerings formed from the essence of grains and lush leaves. At that time, the Dakinis (Kha'dro Ma) gathered there, and the practitioners arranged the Tsogkor (Ganachakra). At this time, accomplishments will manifest. Alala Ste Alala! Ema, what wondrous Dharma! The supreme joy bestower, bringing vast benefit to others. This is the oral instruction for realizing great bliss, not an intentionally arranged composition, but a teaching that increases experiential realization. May the holy ones take it upon their heads. The view is like the sky, the Vajra scroll sealed with seven seals. Samaya Ti Guhya.
Supplication of the Six Dharmas of Marpa
Supplication of the Six Dharmas of Marpa
I supplicate the Great Vajradhara, Tilopa Sherab Zangpo, Naropa Pandit, and Marpa Lotsawa. I supplicate the four accomplished ones who are emanations of the Buddha, please grant empowerment and blessings. May the four joys of co-emergent bliss blaze forth, and may I realize the clear light, the Vajra of the sky. I supplicate Guru Chowang Darma Gyalpo, Darma Gangpa Yanpa Lode. I supplicate the four lineage lamas of prophecy, please grant empowerment and blessings. May the four joys of co-emergent bliss blaze forth, and may I realize the clear light, the Vajra of the sky. I supplicate Chutsal Choje Kunga Lingpa, etc., Dharmeśvara the root guru. I supplicate the four lineage lamas of blessings, please grant empowerment and blessings. May the four joys of co-emergent bliss blaze forth, and may I realize the clear light, the Vajra of the sky. I supplicate Guhyasamaja, Chakrasamvara, Hevajra, Catuhpitha Tantra, Mayajala, and Buddhakapala, Vajravarahi, etc. I supplicate the assembly of deities of the tantric systems from which the oral instructions were extracted, please grant empowerment and blessings. May the four joys of co-emergent bliss blaze forth, and may I realize the clear light, the Vajra of the sky. I supplicate Nairatmya and Vajrayogini. Dut Sol Lhamo, Kholpo Dartochen. I supplicate the Dakini Dharma protectors who accomplish activities, please grant empowerment and blessings. May the four joys of co-emergent bliss blaze forth, and may I realize the clear light, the Vajra of the sky.
This was written by the yogi Dharmeśvara.
The Generation Stage, the Sadhana of Glorious Chakrasamvara, the Scroll of the Frightful Vajra
The Generation Stage, the Sadhana of Glorious Chakrasamvara, the Scroll of the Frightful Vajra
(3) In Sanskrit: Eka Vira Sadhana Nama. In Tibetan: The Sadhana of the Single Hero. Homage to Glorious Heruka. First, rise from the bed, cleanse the face, etc., and sit on a comfortable cushion. In an instant, visualize oneself as Heruka. At the heart, visualize an eight-petaled lotus born from the letter Pam (paṃ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，water).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་མཐིང་ག་བསམ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཙོ་བོ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
55-1-19a
སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་པཱུ་ཙ་དང་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྲེགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་རོ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྙིང་གར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གདུབ་དང་། 
55-1-19b
དབུ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། གདུབ་འཁོར་དང་། དབུའི་ནོར་བུ་དང་། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། སྐུ་རགས་འོག་པགས་དང་། ཞབས་གདུབ་དང་ཐལ་བ་ཕྱག་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ལང་ཚོས་རོལ་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚན་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞབས་གཡོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་དང་སྦྱར་ནས་བརྐྱང་བ། གཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་སྟེང་ན་རོལ་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕག་པའི་ཞལ་གདོང་ཅན། ལང་ཚོ་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་
55-1-20a
པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་བྱིན་

【现代汉语翻译】
观想我于朗（种子字，藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）中生起日轮。其上观想蓝色吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。其光芒照耀前方虚空，观想本尊、上师、佛、菩萨以及诸天女，进行外、内、密三种供养，清净七支。
又以光芒照亮一切众生，修持四无量心。之后，以这个咒语观想一切法为空性：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。念诵后，于空性中，于日轮之上，观想吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）显现为五智之体性。从彼发出光芒，焚烧魔障，于心间吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）完全转变，由此生起一切如来之总集，薄伽梵胜乐轮。于各种莲花日轮之上，以罗刹之姿压制，心间右足伸展，左足弯曲，以半跏趺坐之舞姿安住。
一面三目，龇四獠牙，顶发竖立，以绸缎装饰。右手高举五股金刚杵，左手持满盛鲜血之颅器于胸前，拥抱自身之明妃金刚亥母。以五干人头为顶饰，手镯、头饰、颈饰、耳环、臂钏、顶髻宝，作为供养。腰系虎皮裙，佩戴五十湿人头项链，具备娇媚等九种舞姿，以嬉戏之忿怒尊形象，以相好庄严其身，光芒万丈。
明妃金刚亥母，身红色，一面二臂，左足与薄伽梵之足相合而伸展，右足于薄伽梵之足上嬉戏。以相好庄严其身，裸身，三目龇牙，具猪面。具足娇媚之姿。左手持满盛鲜血之颅器，拥抱明王之颈项，右手持钺刀，作期克印。头发散开，极其美丽。以五印庄严，以五干人头为顶饰，佩戴五十人头项链，光芒万丈。观想明王明妃二者皆依靠卡杖嘎而安住。
于额头、喉咙、心间三处，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，入定）三字加持。

【English Translation】
Visualize myself arising from the syllable Ram (seed syllable, Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, meaning fire) within a sun disc. Above that, visualize the blue syllable Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). Its rays illuminate the space in front, visualizing the principal deity, the guru, the Buddhas, Bodhisattvas, and goddesses, making outer, inner, and secret offerings, purifying the seven branches.
Again, with those rays illuminating all sentient beings, cultivate the four immeasurables. After that, with this mantra, contemplate all phenomena as emptiness: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Devanagari: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Om, purity of nature, all phenomena, purity of nature, I am). Having recited this, from within emptiness, upon the sun, visualize Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) arising clearly as the essence of the five wisdoms. From that, rays of light emanate, burning away obstacles, and in the heart, Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) completely transforms, from which arises the Bhagavan Chakrasamvara, the embodiment of all Tathagatas. Upon a variegated lotus and sun, pressing down on a corpse in a supine position, with the right leg extended and the left leg bent in a half-lotus dancing posture, he resides.
One face, three eyes, bared four fangs, hair piled up, adorned with silk. In the right hand, he brandishes a five-pronged vajra, in the left, he holds a skull cup filled with blood at his heart, embracing his consort Vajrayogini. With five dry human heads as a crown, bracelets, head ornaments, necklaces, earrings, armlets, and a jewel on the crown of the head, as offerings. A tiger skin loincloth, and a garland of fifty fresh human heads. Possessing the nine moods of dance, such as amorous play, adorned with the marks and signs of a wrathful deity, his body blazing with light.
The consort Vajrayogini, body red, one face, two arms, the left leg extended, joined to the Bhagavan's foot, the right leg playing upon the Bhagavan's foot. Adorned with marks and signs, naked, three eyes, bared fangs, with a pig's face. Possessing an amorous playfulness. In the left hand, she holds a skull cup filled with blood, embracing the consort's neck, in the right, she holds a curved knife, making a threatening gesture. Hair unbound, beautifully arranged. Adorned with the five seals, with five dry human heads as a crown, wearing a garland of fifty heads, blazing with light. Visualize both the consort and the consort relying on a khatvanga to reside.
At the forehead, throat, and heart, visualize the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, entering into samadhi) bestowing blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བརླབས་ནས། ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་རྣམས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བསམ་སྟེ། ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ། དེ་རྣམས་གནས་བཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེགས་ཏེ། ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བབས་པས་སྐེ་ཡན་ཆད་དགའ་བ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་སླེབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་
55-1-20b
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །མ་གོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕག་པའི་ཞལ་གདོང་ཅན། གོང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པའི་མན་ངག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་པྲ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངག་ཏུ་ཡང་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟིམ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། ཧ་ཧའི་སྒྲ་
55-1-21a
སྒྲོག་པ། གད་མོ་ཆེར་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁྲི་དང་མི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕག་མོར་སྒོམ་པ་དང་། ཡང་ན་བདག་མེད་མར་སྒོམ་པ་གཉིས་རང་གང་མོས

【现代汉语翻译】
加持后，于心间观想杂色金刚杵中央的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其光芒迎请与自身无二的智慧萨埵，融入自身。
再次以光芒策励如来，思维彼等为我灌顶，并作供养与赞颂。之后，通过品尝甘露，观想顶轮、喉轮、心轮、脐轮分别为大乐轮、受用轮、法轮、化身轮，并于四处观想 ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ（藏文：ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हं ओं हुं आ，梵文罗马拟音：haṃ oṃ hūṃ ā，汉语字面意思： 航 嗡 吽 阿）。
之后，以气脉的修法，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）点燃智慧之火，焚烧先前所布之文字，从航字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）降下甘露滴，颈部以上生起喜，心间以上生起胜喜，脐部以上生起殊喜，到达秘密处生起俱生喜，如是观修。
如是稳固且一心专注，获得烟等验相后，证悟如无云晴空般的法性。如是尽力安住。若因不熟悉而感到厌倦，则应缘于先前所说的彩虹般的吉祥黑汝迦。
之后，念诵：嗡 舍利 哈哈 班杂 贝若匝尼耶 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 金刚 毗卢遮那耶 吽 吽 啪特 梭哈）。嗡 舍利 哈哈 达吉尼耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha ḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 空行母耶 吽 吽 啪特）。嗡 舍利 哈哈 啦嘛耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha lāmāye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 啦嘛耶 吽 吽 啪特）。嗡 舍利 哈哈 堪达若嘿尼耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha khaṇḍa rohiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 堪达若嘿尼耶 吽 吽 啪特）。嗡 舍利 哈哈 汝毗尼耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha rūpinīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 汝毗尼耶 吽 吽 啪特）。应念诵这些。
之后，以五种供品作供养。若不欲观修空行母，则观想身色黑色、一面二臂、具猪面之母，如前观修后，念诵心咒：嗡 舍利 哈哈 班杂 巴ra嘿 扎嘛耶 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་པྲ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha vajra bharāhi pramayeye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 金刚 婆罗吸 扎嘛耶 吽 吽 啪特）。
此与金刚瑜伽母相同，是生起次第。口中念诵舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）时，从邬金刹土迎请一位与自身无二的智慧萨埵，融入自己的手印中。以三字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）加持身语意。从心间发出光芒，思维焚烧所有魔障与障碍。发出哈哈之声，发出大笑声，尸陀林之主母安住于骷髅座与人尸垫上，对于具足誓言的修行者，以极大的恭敬，在一切行持中，如身影般观修。
或者观修为猪面母，或者观修为空行母，二者随己所愿。

【English Translation】
After blessing, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of a variegated vajra at the heart. With its rays, invoke a jñānasattva identical to oneself and absorb it into oneself.
Again, with rays, urge on the Tathāgatas, thinking that they empower me, and offer and praise. Then, having tasted the nectar, contemplate the crown, throat, heart, and navel as the great bliss wheel, enjoyment wheel, dharma wheel, and emanation wheel, respectively. And contemplate Haṃ Oṃ Hūṃ Ā (藏文：ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हं ओं हुं आ，梵文罗马拟音：haṃ oṃ hūṃ ā，汉语字面意思：Haṃ Oṃ Hūṃ Ā) in those four places.
Then, there, with the union of life and effort, ignite the fire of wisdom from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), burning the previously arranged letters. As drops of nectar fall from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ), joy arises up to the neck, supreme joy up to the heart, special joy up to the navel, and coemergent joy upon reaching the secret place. Contemplate in such a way.
Having become stable in this way and with one-pointed mind, having found signs such as smoke, realize the dharmatā like a cloudless sky. Do this for as long as it lasts. If you become weary due to unfamiliarity, focus on the rainbow-like glorious Heruka described earlier.
Then, when reciting, recite: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Vajra Vairocaniye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā). Oṃ Hrīḥ Ha Ha Ḍākinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha ḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Ḍākinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Hrīḥ Ha Ha Lāmāye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha lāmāye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Lāmāye Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Hrīḥ Ha Ha Khaṇḍa Rohiṇīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha khaṇḍa rohiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Khaṇḍa Rohiṇīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Oṃ Hrīḥ Ha Ha Rūpinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha rūpinīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Rūpinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ).
Then, make offerings with the five offerings. Again, if you do not wish to contemplate the yum (female consort) selflessness, contemplate the mother with a black body, one face, two arms, and a pig's face. Having contemplated as before, for the mantra recitation, say: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Vajra Bharāhi Pramaye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་པྲ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha vajra bharāhi pramayeye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Vajra Bharāhi Pramaye Hūṃ Hūṃ Phaṭ).
This is similar to Vajrayoginī and is the generation stage. In speech, by saying Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), invoke one jñānasattva identical to oneself from the place of Oḍḍiyāna and absorb it into one's mudrā. Bless the body, speech, and mind with the three syllables. Thinking that light radiates from the heart, burn all māras and obstacles. Uttering the sound of haha, laughing loudly, the mistress of the charnel ground sits on a throne of skeletons and a seat of corpses. With great respect for practitioners who possess samaya, contemplate all subsequent conduct as body and shadow. Either contemplate as a pig-faced mother or contemplate as selflessness, whichever you prefer.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོམ་བཟླས་ནུས་ཚད་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དམངས་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་གི་ཡིག་ཆུང་དམ་པའོ། །ཨྠྀི་། ༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་པའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་སྐུ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྒྲ་མ་སྔོན་མོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། དྲི་མ་སེར་མོ་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། རོ་མ་དམར་མོ་ཐོད་པ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བ། རེག་མ་ལྗང་གུ་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀཱ་བསྣམས་པ་སྤྲུལ་ལ་ཡི་དམ་
55-1-21b
གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཅེས་དབུལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལ་ཕོག་པས། མཁའ་འགྲོ་མ། ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་དང་བཞིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་ནས་བདེ་བས་མཆོད་པར་བསམ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས། མདུན་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་རོའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ། ཡང་
55-1-22a
55-1-22b
55-1-23a
དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས་གསལ་གདབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་བྱུང་སྟེ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་པས། དབང་རྟགས་མི་བསྐྱོད་པ་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ་སྟེ། སྔར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་དྲི་མ་དང་ཡི་གེ་བསྲེགས་པར་བྱས་ལ་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་བབས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུ་བ་ལ་

【现代汉语翻译】
应如是行。对此，应尽力修习禅定和念诵。之后，安住于大手印的境界中。这是关于事业和合修法的小册子，非常神圣。阿底峡！
顶礼吉祥黑汝迦（Heruka，忿怒尊）！首先，观想自己瞬间变为黑汝迦，于心间观想“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字，从“吽”字发出光芒，迎请上师和胜乐金刚五尊，以意念进行顶礼和供养。然后，观想形母：白色金刚母，手持明镜，内外通透；声母：蓝色，手持琵琶；香母：黄色，手持海螺；味母：红色，手持盛满菩提心的颅器；触母：绿色，身着天衣，手持五衣。向其供养，祈请享用，视其为幻化和本尊之供养。
之后，观想自己心间的“吽”字发出光芒，照触四种族姓母：空行母、拉母、断生母、有相母，四母手持盛满五肉和五甘露的颅器，进行供养。然后，观想四母融入自身，以安乐进行供养。外在的供品，如鲜花等，也观想从心间的“吽”字中生出。然后，忏悔罪业，祈请面前的本尊返回本位。之后，观想从“吽”字的光芒中，万法皆空。于空性中，从“让”字生出日轮，日轮上生出“吽”字，从“吽”字发出光芒，照触三界一切众生，皆变为吉祥黑汝迦的自性，融入黑汝迦脐间的“吽”字中。由此，观想自己变为黑汝迦。并观想自身具足一切庄严。
之后，观想自己心间生出各种莲花，于莲花上生出“吽”字，从“吽”字发出光芒，迎请与自己无二无别的智慧尊，于面前虚空中，以“扎 吽 棒 霍”（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召融入义）融入自身。进行身语意加持：于额间、喉间、心间，观想莲花和月轮，其上分别有“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）三字。又从三字发出光芒，迎请胜乐金刚五尊，如前供养，并使其明晰显现。从主尊的心间生出功德天女，为我灌顶。观想获得灌顶的标志——不动佛。之后，享用甘露。然后，应如是修习圆满次第：观想四轮，顶轮为“杭”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，空性），喉轮为“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），心轮为“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义），脐轮为“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生）。将之前所观想的脉轮之垢染和字燃烧殆尽，观想从“杭”字降下菩提心，落至脐间的“阿”字，证悟乐空无二。
如烟...

【English Translation】
It should be done like this. To this, one should practice meditation and recitation to the best of one's ability. After that, abide in the state of Mahamudra. This is a sacred small text on the practice of combining activities. Atisha!
Homage to glorious Heruka! First, instantly visualize oneself as Heruka, and at the heart, visualize the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer). From the rays of light emanating from the 'Hūṃ' syllable, invite the Guru and the five deities of Chakrasamvara, and mentally offer prostrations and offerings. Then, visualize the form goddesses: the white Vajra Mother holding a mirror, clear inside and out; the blue Sound Mother holding a lute; the yellow Smell Mother holding a conch shell; the red Taste Mother holding a skull cup filled with bodhicitta; the green Touch Mother wearing divine garments, holding a pañcalikā. Offer these to them, requesting them to accept the offerings, viewing them as emanations and yidam deities.
After that, visualize the syllable 'Hūṃ' at one's own heart emitting light, striking the four lineage mothers: Dakini, Lama, Dumske, and Form Mother. The four mothers hold skull cups filled with the five meats and five nectars, offering them as a feast. Then, visualize the mothers dissolving into oneself, offering bliss. External offerings, such as flowers, are also visualized as arising from the 'Hūṃ' syllable at the heart. Then, confess sins and request the deities in front to return to their abodes. After that, visualize emptiness through the light rays of the 'Hūṃ' syllable. Within emptiness, from the syllable 'Raṃ' arises a sun disc, and upon it arises the syllable 'Hūṃ', from which light radiates, transforming all sentient beings of the three realms into the nature of glorious Heruka, dissolving into the 'Hūṃ' syllable at Heruka's navel. From this, visualize oneself as Heruka. And visualize oneself as possessing all ornaments.
After that, visualize various lotuses arising in one's heart. Upon the lotus, visualize the syllable 'Hūṃ', from which light radiates, inviting a wisdom being identical to oneself into the sky in front, and dissolve it into oneself with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，meaning: drawing in and merging). To bless the body, speech, and mind: visualize Oṃ, Āḥ, and Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，meaning: body, speech, and mind) on the lotus and moon at the forehead, throat, and heart, respectively. Again, from these syllables, light radiates, inviting the five deities of Chakrasamvara, offering as before, and making them clear.
From the heart of the main deity, the goddess of qualities arises, bestowing empowerment upon me. Visualize receiving the empowerment symbol—Akshobhya. After that, partake of the nectar. Then, one should meditate on the completion stage as follows: visualize the four chakras, 'Haṃ' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，meaning: emptiness) at the crown chakra, 'Oṃ' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体： ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection) at the throat chakra, 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destroyer) at the heart chakra, and 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，meaning: unborn) at the navel chakra. Burn away the impurities and syllables of the previously visualized chakra channels, and visualize bodhicitta descending from the syllable 'Haṃ' to the syllable 'A' at the navel, realizing the inseparability of bliss and emptiness.
Like smoke...

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་པའི་རྟགས་རྙེད་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་ན་དང་པོ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས། ཡཾ་གཅིག་གྱུར་པ་ལས་རླུང་དལ་གཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ཤར་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ལྷོར་ར་ལས་
55-1-23b
རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་རྟའི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ནས་ནང་གི་རྫས་ཁོལ་བར་བསམ་ལ་ཨོཾ་ལྷུང་བས་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨཱཿལྷུང་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ལྷུང་བས་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སྟོང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་བབས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས། རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་པས་དེ་ཡང་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསམ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མཛུབ་མོ་མདུད་པ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་མགྲོན་
55-1-24a
ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པཱི་པཱ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷཱ་ཡ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་

【现代汉语翻译】
获得这些征兆后，如同无云晴空般证悟法性。如果因不习惯而感到沮丧，应观想如彩虹般的吉祥黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊的一种）。然后，如果进行施食，首先修持菩提心，然后在空性中安住。从一个'扬'（YAM，种子字）变化为一股风，在其上观想一个'让'（RAM，种子字）化为火，一个'康'（KAM，种子字）化为三个人头组成的灶。在其上观想一个'阿'（AH，种子字）化为颅器。在颅器中央观想'贝'（BI，种子字，大便）为粪便，东方观想'木'（MU，种子字，尿液）为尿液，南方观想'惹'（RA，种子字，血）为血，西方观想'嘘'（SHU，种子字，菩提心）为菩提心，北方观想'玛'（MA，种子字，脑髓）为脑髓，东南方观想'郭'（GO，种子字，马肉）为马肉，西南方观想'古'（KU，种子字，狗肉）为狗肉，西北方观想'达'（DA，种子字，牛肉）为牛肉，东北方观想'哈'（HA，种子字，象肉）为象肉，中央观想'纳'（NA，种子字，人肉）为人肉。然后，在中央的虚空中观想'嗡'（OM，梵文：ओँ，罗马转写：oṃ，身），在其上观想'啊'（AH，梵文：आः，罗马转写：āḥ，语），在其上观想'吽'（HUM，梵文：हुं，罗马转写：huṃ，意）。然后念诵'嗡啊吽'，观想风助燃火，颅器变热，内部的物质沸腾，'嗡'落下，变得非常广大，'啊'落下，变成无漏的甘露，'吽'落下，在金刚空心之脐中以'吽'字为标志。从那里放射出光芒，从所有如来（Tathagata，如来）的结合处迎请智慧甘露，从金刚管道中降下，与誓言甘露混合，用金刚杵搅拌，观想它们也融化。然后念诵'嗡啊吽'七遍，观想成为巨大的无漏甘露，加持之。然后，做结手印，念诵'嗡 班扎 阿ra里 吽 扎 吽 棒 霍 班扎 达吉尼耶 萨玛雅 斯瓦 德舍 霍 嗡啊吽'三遍或五遍，迎请所有宾客。然后，从心间的'吽'字放射出光芒，观想刹那间变成胜乐金刚（Chakrasamvara，欢喜空行）五尊坛城。观想他们的舌头变成带有金刚管道的'吽'字，结金刚掌向上张开的手印，念诵'嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚叉  Rak萨萨 布达 贝塔 毕夏扎 乌玛达 阿巴玛ra 达嘎 达吉尼 亚达亚 伊芒 巴林 哥利哈南图 萨玛雅 ra恰南图 玛玛 萨瓦 悉地 昧 扎雅恰南图 雅泰 邦 雅泰斯汤 布扎塔 毕巴塔 杰哥ra塔 玛 迪哥ra玛塔 玛玛 萨瓦 嘎ra达雅 萨苏康 毕苏达雅 萨哈伊 嘎 巴万图 吽 吽 啪 啪 梭哈'，以此施食。然后，金刚亥母（Vajravarahi，金刚瑜伽母），善逝之母，如意自在，具足善缘者，大空行母，

【English Translation】
Having found these signs, one should manifest the Dharmata (nature of reality) like a cloudless sky. If one becomes discouraged due to unfamiliarity, one should visualize the glorious Heruka (a wrathful deity) like a rainbow. Then, if offering a Torma (ritual cake), first cultivate Bodhicitta (the mind of enlightenment), then abide in emptiness. From one 'YAM' (seed syllable) transforming into a wind, visualize a single breeze. Above that, from 'RAM' (seed syllable) comes fire. From 'KAM' (seed syllable) comes a tripod of three human heads. Above that, visualize a skull cup from 'AH' (seed syllable). In the center of that, visualize 'BI' (seed syllable, feces) as excrement, to the east visualize 'MU' (seed syllable, urine) as urine, to the south visualize 'RA' (seed syllable, blood) as blood, to the west visualize 'SHU' (seed syllable, Bodhicitta) as Bodhicitta, to the north visualize 'MA' (seed syllable, brain) as brain, to the southeast visualize 'GO' (seed syllable, horse meat) as horse meat, to the southwest visualize 'KU' (seed syllable, dog meat) as dog meat, to the northwest visualize 'DA' (seed syllable, beef) as beef, to the northeast visualize 'HA' (seed syllable, elephant meat) as elephant meat, and in the center visualize 'NA' (seed syllable, human meat) as human meat. Then, in the center of the sky, visualize 'OM' (Sanskrit: ओँ, Romanization: oṃ, Body), above that visualize 'AH' (Sanskrit: आः, Romanization: āḥ, Speech), above that visualize 'HUM' (Sanskrit: हुं, Romanization: huṃ, Mind). Then, reciting 'OM AH HUM', visualize the wind igniting the fire, the skull cup heating up, and the substances inside boiling. Visualize 'OM' falling, becoming vast, 'AH' falling, becoming nectar free from leakage, and 'HUM' falling, marked by 'HUM' in the center of the Vajra (diamond) hollow navel. From there, radiate light, inviting the wisdom nectar from the union of all the Tathagatas (Buddhas), descending from the Vajra tube, mixing with the Samaya (commitment) nectar, and stirring with the Vajra, visualize them also melting. Then, reciting 'OM AH HUM' seven times, visualize it becoming great nectar free from leakage, and bless it. Then, make a hand seal with intertwined fingers, and recite the mantra 'OM VAJRA ARALI HO JAH HUM BAM HOH VAJRA DAKINIYE SAMAYA STVAM DRISHYA HOH OM AH HUM' three or five times, inviting all the guests. Then, from the 'HUM' at the heart, radiate light, and visualize it instantly transforming into the Mandala (sacred circle) of the five deities of Chakrasamvara (the union of bliss and emptiness). Visualize their tongues as 'HUM' with Vajra tubes, make the hand seal of the Vajra palm facing upwards, and recite 'OM KAKA KAHI KAHI SARVA YAKSHA RAKSHASA BHUTA PRETA PISHACHA UNMADA APASMARA DAKA DAKINI YADAYA IMAM BALIM GRIHNANTU SAMAYA RAKSHANTU MAMA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHANTU YATHE BAM YATHESHTAM BHUNJATHA PIPATHA JIGHRATHA MATIKRAMATHA MAMA SARVA KARATAYA SATSUSUKHAM VISHUDDHAYA SAHAYIKA BHAVANTU HUM HUM PHAT PHAT SVAHA', and offer the food in this way. Then, Vajravarahi (the Diamond Sow), the mother of the Sugatas (Buddhas), the sovereign of desire, the fortunate one, the great Dakini (sky dancer),

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོར་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབུ་སྟོང་མ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡི་ཞལ་གདོང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟོད། ཀེང་རུས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ལས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་
55-1-24b
དཔལ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མེ་ཕུང་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་སྤུང་ངོ་། །དཔལ་ཧེ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།།
༈ དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ།། ༼༤༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་དྭི་བྷུ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་བའི། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ནངས་པར་མལ་ནས་ལངས་ནས་ནི། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ཆུ་ཡི་ངོས། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རང་གི་ལུས་པོ་འདི། །སྟོན་
55-1-25a
ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་སུམ་མདོར་མེ་ལྟ་བུས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བདག་ཉིད་ནི། །མདུན་དུ་བླ་མ་འདོད་ལྷ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །བསམ་སྟེ་འོད་ཟེར་རྣམ་འཕྲོས་ནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་གནས་ཏེ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྔགས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་སུ། །ཧཱུྃ་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྦྱངས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ནི། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱུར། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མད

【现代汉语翻译】
尊主！金刚界之忿怒母！
大手印金刚之身！与嘿噜嘎（Heruka）真实结合！
具无数头颅的空性母！具无数眼睛的空性母！
具有成千上万张面孔者！以此等赞颂。
于骷髅可怖之座上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字化现降伏魔众之大忿怒尊身。
怖畏嘿噜嘎（Heruka）吉祥大王！
身色深蓝，火焰炽燃之光！以此等赞颂。向所欲之义祈请。将朵玛（Torma）堆积于洁净之地。吉祥嘿噜嘎（Heruka）之修法口诀圆满。
吉祥喜金刚（Hevajra）二手尊之修法，不动金刚（Akshobhya-vajra）之卷轴。
吉祥喜金刚（Hevajra）二手尊之修法，不动金刚（Akshobhya-vajra）之卷轴。
（４）印度语：Śrī Hevajra Dvibhujasādhanamāma。
藏语：吉祥喜金刚（Hevajra）二手尊之修法。
顶礼吉祥金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
遍布三界者！以智慧方便相结合！
赐予世间一切安乐者！敬礼吉祥嘿噜嘎（Heruka）！
此乃简略之法，非为广说。为具缘众生之利益，宣说修持之方法。清晨从床上起身，清洁面部等。于尸陀林或水边，或极寂静之地，瑜伽士勇士应修持嘿噜嘎（Heruka）吉祥慈悲之主。从头顶至脚底，书写十六元音字母。以此使自身，如秋月般明亮。于心间观想，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：莲花种子字）字生出莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：火种子字）字生出日轮。于其三角处，如火焰般，焚烧一切魔众。之后驱逐魔障，自身观想为，面前之上师、本尊及诸佛菩萨众，以意念供养。之后观想心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，放射光芒，修持慈、悲、喜、舍。之后了知一切诸法，皆无自性。于刹那间安住于空性之中，念诵：嗡 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ）。以此咒语，了知五种智慧之自性为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。五种光芒四处波动，以此净化所有众生，观想融入心间。从明点融化之中，自身化为吉祥嘿噜嘎（Heruka）。一面二臂，身色……

【English Translation】
Supreme Lord! Wrathful Mother of the Vajra Realm!
Mahamudra, the Vajra Body! In true union with Heruka!
Empty Mother with countless heads! Empty Mother with countless eyes!
Possessing faces by the thousands! Praised by these and others.
Upon a terrifying throne of skeletons, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates the great wrathful form that subdues demons.
Terrifying Heruka, glorious great king!
Body color dark blue, light of blazing fire! Praised by these and others. Prayers are offered for desired purposes. The Torma is piled upon a clean place. The essential instructions for the practice of glorious Heruka are complete.
The practice of the glorious Hevajra with two hands, a scroll of Akshobhya-vajra.
The practice of the glorious Hevajra with two hands, a scroll of Akshobhya-vajra.
(4) In the language of India: Śrī Hevajra Dvibhujasādhanamāma.
In the language of Tibet: The practice of the glorious Hevajra with two hands.
Homage to the glorious Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
Pervading the three worlds! Joining wisdom and means!
Giving bliss to all the world! I bow to the glorious Heruka!
This is concise, not extensive. For the sake of fortunate beings, the method of practice will be explained. In the morning, rising from bed, cleanse the face and so on. In a charnel ground or on the bank of a river, or in a very secluded place, the yogi hero should practice Heruka, the glorious lord of compassion. From the crown of the head to the soles of the feet, write the sixteen vowels. By this, one's own body becomes clear like the autumn moon. In the heart, visualize from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：lotus seed syllable) a lotus, and from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) a solar disc. At its apex, like fire, burn all the hosts of obstacles. Then, having expelled the obstacles, visualize oneself as the lama in front, the desired deity, and the hosts of Buddhas and goddesses, offering them with the mind. Then, contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in the heart, radiating light, and meditate on love, compassion, joy, and equanimity. After that, know that all dharmas are without inherent existence. For a moment, abide in emptiness, reciting: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. By this mantra, know the nature of the five wisdoms as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). The five rays of light stir everywhere, purifying all sentient beings, visualizing them dissolving into the heart. From the melting of the bindu, one's self becomes the glorious Heruka. One face, two arms, body color...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་
55-1-25b
འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །བདག་པོའི་ཞལ་ནི་མངོན་པར་མཛད། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་བཞུགས་ཐབས་སོ། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དབུ་རྒྱན་ཐོད་པ་དུམ་བུས་བྱས། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །མི་མགོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཆུན་འཕྱངས་ཅན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པར་བསམ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དང་བསྟོད་པར་བསམ། །བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་ནི། །དོན་དམ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱ། །ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་རང་དམིགས་ཏེ། །ལྟེ་བ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པར་བཤད། །གཉིས་པ་པདྨ་འདབ་
55-1-26a
བརྒྱད་དེ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཨོཾ། །བཞི་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པར་བཤད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །བསམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བཞིར་ཤེས་བྱ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བསྲེག་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལས་སྦར་གཏུམ་མོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །ཧཾ་བསྲེག་རི་བོང་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །རྣ་བ་གཡས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ཏེ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞུགས་ནས། །མདུན་དུ་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་འབིགས་པར་བསམ། །སྔོན་དུ་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་རང་བཞིན་དེ་གནས་སུ། །མཉམ་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །སྣང་བ་མེད་
55-1-26b
ཅིང་གཞི་མེད་པ། །རྡུལ་ཕྲན་ཐོགས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། 

【现代汉语翻译】
身色深蓝极其可怖，手持金刚铃杵，金刚亥母拥抱颈项，此天女一面二臂，左手持颅器和喀章嘎，同样右手持钺刀，略微露出獠牙，显现主尊的面容，右腿伸展为坐姿，安住于莲花日轮之上，是具有五印的本尊，以各种金刚为头饰，头饰由颅骨碎片制成，顶髻以半月装饰，戴着一百个半人头串成的项链，以虎皮为裙，以三种方式加持自身，于心间观想智慧种子字，以其光芒勾召，融入智慧尊，由此观想自身之蕴、界等，自性清净，再次观想诸佛，为自己灌顶、供养和赞颂，品尝甘露，证悟胜义之乐，于自身观想诸轮，即脐轮、心轮、喉轮、顶轮，观想化身轮、法轮、受用轮和，大乐轮，通过四轮的区分，了知欢喜等，首先化身轮，具有六十四瓣莲花，其中心有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），是空行母的坛城，其次是八瓣莲花，其中心有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），是五部如来的自性，第三是受用轮，观想为十六瓣莲花，其中心安住着，毗卢遮那佛的自性嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），第四是大乐轮，具有三十二瓣莲花，其中心有字母杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性），是菩提心的自性，是诸佛的坛城，圆满次第的生起，通过观想，将一切了知为四种，将蕴、界、处等，以智慧之火焚烧，通过命和勤作的结合，燃起智慧拙火，从脐轮燃起的拙火，焚烧五种智慧，焚烧眼等之后，杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性）被焚烧，兔子的形象不断流淌，从右耳流出，进入诸佛的世间界，向前移动并进入顶轮，获得智慧甘露之后，观想刺穿自己的顶轮，为了恢复先前被焚烧的诸佛和，眼等，脐轮的自性安住于彼处，安住于平等性中，无有显现且无有根基，微尘不可触及，不可思议。

【English Translation】
The body is deep blue and extremely terrifying, holding a vajra bell in hand, Vajravarahi embraces the neck, this goddess has one face and two arms, the left hand holds a skull cup and khatvanga, similarly the right hand holds a curved knife, slightly baring fangs, revealing the face of the lord, the right leg is extended as a sitting posture, residing on a lotus sun disc, is a deity with five seals, adorned with various vajras as head ornaments, the head ornament is made of skull fragments, the crown is adorned with a crescent moon, wearing a necklace of a hundred half-human heads, with a tiger skin as a skirt, bless oneself in three ways, visualize the wisdom seed syllable at the heart, with its light summoning, merging into the wisdom being, thereby contemplate one's own aggregates, elements, etc., as being pure in nature, again contemplate all the Buddhas, bestowing empowerment, offerings, and praises upon oneself, tasting the nectar, realizing the bliss of ultimate truth, visualize the wheels in one's own body, namely the navel wheel, heart wheel, throat wheel, and crown wheel, contemplate the emanation wheel, dharma wheel, enjoyment wheel, and great bliss wheel, through the distinction of the four wheels, understand joy and so on, first the emanation wheel, has sixty-four petals, at its center is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), which is said to be the mandala of the dakinis, secondly the eight-petaled lotus, at its center is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字), which is the nature of the five Sugatas, thirdly the enjoyment wheel, contemplate as sixteen petals, residing at its center is, the nature of Vairochana, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), fourthly the great bliss wheel, has thirty-two petals, at its center is the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性), which is the nature of bodhicitta, is said to be the mandala of all the Buddhas, the arising of the completion stage, through contemplation, know everything as four, burn the aggregates, elements, and sense bases, etc., with the fire of wisdom, through the union of life and effort, ignite the wisdom tummo, from the tummo ignited from the navel, burn the five wisdoms, after burning the eyes and so on, Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性) is burned, the image of a rabbit continuously flows, flowing out from the right ear, entering the world realm of the Buddhas, moving forward and entering the crown, after obtaining the wisdom nectar, contemplate piercing one's own crown, in order to restore the previously burned Buddhas and, eyes and so on, the nature of the navel wheel abides there, abide in equanimity, without appearance and without foundation, dust particles are untouchable, inconceivable.

--------------------------------------------------------------------------------

།སེམས་མེད་སེམས་དེ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མྱངས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སླར་ཡང་བསྲེག །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི། །ཚད་མེད་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་རྣམས། །བྱས་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཞུ་བ་ཡིས། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནང་གི་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་ན། །ཕྱི་ཡི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྒོམས་པས་ངལ་ལམ་སྐྱོ་ན་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་དག་ཆེ་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་གསང་སྔགས་སོ། །བཟླས་པ་ལ་ནི་སྐྱོ་གྱུར་ན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཟ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །
55-1-27a
བདུད་རྩིར་བསམ་སྟེ་ཟ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁྲུས་བྱེད་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བསམ། །གཉིད་ལོག་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་བསམ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཞན། །ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཀའི་དུས་ཉིད་དུ། །གང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །བརྩམས་པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྤྲོས་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པའི་མན་ངག །དང་པོ་མལ་ནས་ལངས་ལ། ཁ་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟན་འཇམ་པ་ལ་བདེ་བར་འདུག་ལ། 
55-1-27b
སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དལ་བསམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་

{
  "translations": [
    "无心之心的心之相，是智慧差别的自性。瑜伽士体验之后，也要再次从中升起。如幻的事物，蕴等等也要再次焚烧。将头发尖端分成一百份，观修那无法衡量的境界。作出去来之行，然后观想融入脐中。首先通过融化元音字母，观修光明点。这是持明金刚（Byang chub rdo rjes）所说。成就的征兆将会显现。当内在的征兆产生时，外在的征兆也会随之产生。获得征兆的瑜伽士，将会获得佛陀的菩提。将会毫无疑惑地证悟完全清净的法身。如果观修感到疲倦或厌烦，就大声念诵这些真言：嗡，扎亚扎亚，克谢帕，吽吽，啪特啪特，梭哈！嗡，班杂，维若扎尼耶，吽吽，啪特，梭哈！这是本尊和本母的真言。如果念诵感到厌烦，就向诸部多施食。嗡，阿嘎若木康，萨瓦达玛南，阿迪亚努特帕那特瓦特，嗡，阿，吽，啪特，梭哈！在进食的时候，瑜伽士应当观想为甘露而食用。当瑜伽士沐浴时，观想诸佛给予灌顶。当瑜伽士入睡时，观想方便和智慧的自性。通过欲望的功德，观想供养自己和他人。正如自己一样，了解他人，然后投入到利益众生的事业中。在四种行为的任何时候，观修任何想要的本尊瑜伽。咒语、形象和法性，被认为是三种瑜伽。通过这三种瑜伽，不会被轮回的过失所沾染。无戏论坛城的修法，所做的任何善行，愿以此功德，使所有众生，获得无戏论的果位。莲花生大士（Mtsho skyes rdo rjes）所著。印度堪布那若巴（Nāropa）和译师玛尔顿·却吉洛哲（Mar ston chos kyi blo gros）所翻译完成。",
    "《喜金刚单勇士成就法》",
    "《喜金刚单勇士成就法》在此。顶礼吉祥黑汝嘎！成就法简要口诀：首先从床上起身，清洁面部等，在柔软的垫子上舒适地坐下，观想心间由邦（paṃ，梵文：प，种子字）字化现的红色八瓣莲花。其上观想由让（raṃ，梵文：र，种子字）字化现的太阳垫，其上观想吽（hūṃ，梵文：हुं，种子字，摧伏）字，深蓝色。"
  ],
  "english_translations": [
    'The aspect of the mind without mind, is the nature of the differentiation of wisdom. Having experienced it, the yogi should rise from it again. Illusory things, aggregates, etc., should also be burned again. Dividing the tip of a hair into a hundred parts, meditate on that immeasurable state. Having made the going and coming, then contemplate dissolving into the navel. First, by melting the vowel letters, contemplate the clear light point. This was said by Byang chub rdo rjes. Signs of accomplishment will appear. When inner signs arise, outer signs will also arise. The yogi who has found the signs will attain the enlightenment of the Buddha. He will realize the completely pure Dharmakaya without doubt. If meditation becomes tiring or weary, then loudly recite these mantras: Om, Trailokya kshepa hum hum phat phat svaha! Om, Vajra vairocaniye hum hum phat svaha! These are the mantras of the deity and the consort. If recitation becomes weary, then offer torma to the bhutas. Om, akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha! When eating, the yogi should contemplate it as nectar and eat it. When the yogi bathes, contemplate that all the Buddhas are giving empowerment. When the yogi sleeps, contemplate the nature of skillful means and wisdom. Through the qualities of desire, contemplate offering to oneself and others. Just as oneself, understand others, and then engage in the work of benefiting beings. At any time of the four activities, meditate on the yoga of any desired deity. Mantra, form, and dharma nature, are considered as the three yogas. Through these three yogas, one will not be stained by the faults of samsara. The practice method of the non-elaboration mandala, whatever merit is obtained from the effort, may all sentient beings, attain the state of non-elaboration. Authored by Master Mtsho skyes rdo rjes. Translated by the Indian Abbot Nāropa and the translator Mar ston chos kyi blo gros.',
    'The Condensed Sadhana of Hevajra Single Hero',
    'The Condensed Sadhana of Hevajra Single Hero is here. Homage to glorious Heruka! The essential instructions of the condensed sadhana: First, rise from the bed, clean the face, etc., and sit comfortably on a soft cushion. Contemplate a red eight-petaled lotus arising from the letter pam (paṃ, Devanagari: प, seed syllable) at the heart. Above that, contemplate a sun disc arising from the letter ram (raṃ, Devanagari: र, seed syllable). Above that, contemplate the dark blue letter hum (hūṃ, Devanagari: हुं, seed syllable, subjugation).'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་རྟིང་ལ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ལ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གསལ་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྦྱངས་ཏེ། འོད་ཟེར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རལ་པ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་
55-1-28a
མགོའི་ཆུན་འཕྱངས་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ། རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ་སྟེ། ཧཾ་དང་། ཨོཾ་དང་། ཧཱུྃ་དང་། ཨ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ལ། སྔར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བབས་པར་བྱས་ལ། བདེ་བ་འབར་བར་བསམ་མོ། །དེར་སེམས་གཏད་དེ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་
55-1-28b
རྟགས་རྙེད་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཅི་ནུས་པ་བྱས་ལ། མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ

【现代汉语翻译】
以光芒照耀前方虚空，观想上师（bla ma，上师），佛（sangs rgyas，佛陀），菩萨（byang chub sems dpa'，菩萨）和天女（lha mo，女神），心中供养。
以光芒照亮众生，修习四无量心（tshad med pa bzhi，四无量心）。念诵：'嗡，自性清净一切法，自性清净我（Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，种子字，万法自性清净，我亦自性清净）'。之后，念诵：'嗡，空性智慧金刚自性我（Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ，种子字，空性智慧金刚自性我）'。观想心间日轮上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字，显现为五种智慧的体性。
其光芒放射，焚烧障碍。心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字完全转变，成为五股金刚杵，其中心有明亮的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字。其光芒净化三界众生，光芒收摄时，金刚杵完全转变，显现吉祥黑汝嘎（dpal he ru ka，吉祥黑汝嘎），身色黑色，一面二臂，右手持金刚杵，左手摇铃，龇牙咧嘴，头发以颅骨为顶饰。头顶有法轮，佩戴耳环、项链、手镯和腰带，挂着人头项链，以半跏趺坐的舞姿安住。
额头、喉咙和心间分别以嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）、阿（ཨཱཿ，āḥ，啊）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字加持。明妃金刚亥母（rdo rje phag mo，金刚亥母）红色，右手持钺刀，左手持颅碗，臂弯夹着卡杖嘎（khaṭvāṃ ga，天杖），以骨饰庄严，与明王相拥。观想心间杂色莲花上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字。其光芒迎请与自身无别的智慧尊，融入自身。
再次以光芒化现如来（de bzhin gshegs pa，如来），观想对他们进行供养和灌顶，进行供养、赞颂和享用甘露，专注于法身（chos kyi sku，法身）。观想头顶、喉咙、心间和脐间分别为大乐轮、受用轮、法轮和化身轮，其中心分别为航（ཧཾ，haṃ，航）、嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）、阿（ཨ，a，阿）字。观想在这些字上，以命气和拙火的结合点燃智慧之火，焚烧之前观想的字。从航（ཧཾ，haṃ，航）字降下甘露滴，观想喜乐燃烧。专注于此，一心不乱，获得烟等征兆，证悟如晴空般的法性（chos nyid，法性）。
如此尽力而为，若因不习惯而感到厌倦，则观想先前所说的吉祥黑汝嘎（dpal he ru ka，吉祥黑汝嘎）如彩虹般的身相，然后起身。其咒语是：嗡 珍 珍 珍...

【English Translation】
With rays of light, visualize in the space in front of you the Lama (bla ma, Guru), the Buddha (sangs rgyas, Buddha), the Bodhisattva (byang chub sems dpa', Bodhisattva), and the Goddesses (lha mo, Goddesses), and contemplate offering with your mind.
With rays of light, illuminate sentient beings, and meditate on the four immeasurables (tshad med pa bzhi, four immeasurables). Recite: 'Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' Then, recite: 'Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'. Visualize in your heart the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) on a sun disc, appearing as the essence of the five wisdoms.
Its rays of light radiate, burning away obstacles. The Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) in the heart completely transforms into a five-pronged vajra, with a bright Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) at its center. Its rays of light purify sentient beings of the three realms. As the rays of light converge, the vajra completely transforms, manifesting as glorious Heruka (dpal he ru ka, glorious Heruka), with a black body, one face, and two arms, holding a vajra in the right hand and ringing a bell in the left, baring fangs, with hair adorned with a crown of skulls. The crown of the head has a wheel, and he is adorned with earrings, necklaces, bracelets, and a belt, with a garland of human heads hanging down, abiding in a dancing posture with a half-lotus position.
The forehead, throat, and heart are blessed with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，啊), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) respectively. The consort Vajravarahi (rdo rje phag mo, Vajravarahi) is red, holding a curved knife in the right hand, a skull cup in the left, and a khaṭvāṃga (khaṭvāṃ ga, khatvanga) tucked under the armpit, adorned with bone ornaments, embracing the father. Visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) on a variegated lotus in the heart. Its rays of light invoke the wisdom being identical to oneself, merging into oneself.
Again, with rays of light, emanate the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa, Tathagatas), contemplate offering and empowerment to them, making offerings, praises, and partaking of nectar, focusing on the Dharmakaya (chos kyi sku, Dharmakaya). Contemplate the great bliss wheel, enjoyment wheel, Dharma wheel, and emanation wheel at the crown of the head, throat, heart, and navel respectively, with the syllables Haṃ (ཧཾ，haṃ，航), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), and A (ཨ，a，阿) at their centers. Contemplate on these syllables, igniting the fire of wisdom with the union of life force and skillful means, burning the previously visualized syllables. From the syllable Haṃ (ཧཾ，haṃ，航), let drops of nectar descend, and contemplate the blazing bliss. Focus on this, with one-pointedness, and upon obtaining signs such as smoke, realize the Dharmata (chos nyid, Dharmata) like a cloudless sky.
Do as much as possible in this way, and if you become weary due to unfamiliarity, then visualize the rainbow-like form of glorious Heruka (dpal he ru ka, glorious Heruka) as previously described, and then arise. Its mantra is: Oṃ tre tre tre...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མདུན་དུ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའོ། །ཨྠྀི་།། ༈ །།
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༥༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྲུང་བའི་སྔགས་སོ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿནག་པོ་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་ན་བཞེངས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། ཐོད་པ་ལྔས་ཅོད་པན་བྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་
55-1-29a
བརྒྱན་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཕག་གི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། ལྗགས་མྱུར་བ། ཞལ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ། སྐུ་ལུས་གབ་པ། ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ། སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ། སྔགས་འདིས་ཤ་ཆེན་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་བདུག་པ་ཉིན་མཚན་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་བོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་རང་ལ་བསྟིམ། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་ཐིགས་པ་གཅིག་ལུས་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཉིན་མཚན་ཕྱེད་ནས་འཛིན་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བཞག །དར་གཡོགས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་བྱའོ། །རྣལ་
55-1-29b
འབྱོར་མ་ནི་སུ་ལ་ཡང་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇོ་མོ་བདག་མེད་མས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་ས་ཕྱོག

【现代汉语翻译】
念诵‘Om Lokyaksepa Hum Hum Phet Svaha’。如果念诵感到疲倦，就从心中将吉祥黑鲁嘎（Heruka）迎请到面前，用五种供品供养后，再收回自己的心中。这是精简的唯一勇士成就法，非常深奥。
Ati。
吉祥的薄伽梵母金刚亥母（Vajravarahi）成就法，瑟纳多杰（Sernadorje）的卷轴，三昧耶，极秘密。
吉祥的薄伽梵母金刚亥母成就法，瑟纳多杰的卷轴，三昧耶，极秘密。（5）
在印度语中：Bhadzra Bharahi Sadhana Nama。
在藏语中：金刚亥母成就法。
金刚亥母，我向无我母致敬！
嗡 赫利 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达 吽 啪特 梭哈。这是守护的咒语。
在肚脐中观想让（Ram）字化为红色三角形的火轮，有四瓣莲花。在莲花上观想黑色的赫利（Hrih）字。它完全转变成金刚亥母，站在尸体上，在日轮之上，右腿伸展，左腿弯曲，以骨饰庄严，红黄色的头发向上竖立，以五个头骨为顶饰，以五种手印庄严，以人头鬘装饰身体，右手拿着金刚铁钩，左手拿着卡杖嘎（khatvanga）和期克印（tarjani-mudra），一张脸，三只眼睛，愤怒地皱着眉头，露出獠牙，猪的脸非常可怕，大肚子，舌头迅速，嘴里充满了血，身体隐蔽，发出哈哈的声音，应当观想这样的自性。
嗡 班扎 瓦拉ahi 阿贝夏亚 阿贝夏亚 萨瓦 杜斯当 赫利 梭哈。这是近心咒。
嗡 阿 吽 赫利 哈。念诵心咒一百万遍必定成就。
嗡 阿 赫利 杭 杭。用这个咒语将大量的肉磨成粉末，然后涂在画像上，日夜一心一意地进行，二十一天就能成就。
生起誓言尊，加持身语意，从自性处迎请一位与自己相同的明妃，用供品供养并融入自己。用五尊胜乐金刚（deva-cakrasamvara）用甘露充满的颅碗灌顶，观想一滴留在头顶，不动佛（Akshobhya）为头饰。
嗡 赫利 杭 杭 哈 哈 嘿 嘿 呸 呸。日夜一半时加持并放置执持食子（Gtor-ma）。覆盖丝绸，供养五甘露和五种供品。
瑜伽母不应该对任何人说话。如果这样做，觉母无我母（Jomo-Nairatmya）必定会加持。
因此，持咒者应该选择地方。

【English Translation】
Recite 'Om Lokyaksepa Hum Hum Phet Svaha.' If you become tired from recitation, invite glorious Heruka from your heart to the front, offer with the five offerings, and then gather back into your heart. This is a condensed single hero accomplishment method, extremely profound.
Ati.
The Sadhana of the Bhagavan Vajravarahi, the Sernadorje scroll, Samaya, extremely secret.
The Sadhana of the Bhagavan Vajravarahi, the Sernadorje scroll, Samaya, extremely secret. (5)
In Indian language: Bhadzra Bharahi Sadhana Nama.
In Tibetan language: The Sadhana of Vajravarahi.
Vajravarahi, I prostrate to the Selfless Mother!
Om Hrih Gaga Ghataya Ghataya Sarva Dustan Hum Phet Svaha. This is the mantra of protection.
In the navel, visualize the Ram syllable transforming into a red triangular fire wheel with four lotus petals. On top of it, visualize the black Hrih syllable. It completely transforms into Vajravarahi, standing on a corpse, on top of a sun disc, with the right leg extended, the left leg bent, adorned with bone ornaments, red-yellow hair standing upwards, with five skulls as a diadem, adorned with five mudras, with a garland of human heads adorning the body, the right hand holding a vajra hook, the left hand holding a khatvanga and a threatening finger mudra, one face, three eyes, angrily frowning, bared fangs, the face of a pig extremely terrifying, large belly, swift tongue, mouth filled with blood, body concealed, uttering the sound of haha, one should meditate on such a nature.
Om Vajra Varahi Abeshaya Abeshaya Sarva Dustam Hrih Svaha. This is the near heart mantra.
Om Ah Hum Hrih Ha. Reciting the heart mantra one million times will definitely accomplish.
Om Ah Hrih Ham Ham. With this mantra, grind a large amount of meat into powder, then apply it to a painted image, doing it single-mindedly day and night, it will be accomplished in twenty-one days.
Generate the Samaya-sattva, bless the body, speech, and mind, and from the natural state, invite a consort identical to oneself, offer with offerings and merge into oneself. Empower with the five Deva-Cakrasamvara with a skull cup filled with nectar, visualize one drop remaining on the crown of the head, Akshobhya as a head ornament.
Om Hrih Ham Ham Ha Ha Hi Hi Phem Phem. Bless and place the bali offering (Torma) at half day and night. Cover with silk, offer the five nectars and five offerings.
The yogini should not speak to anyone. If done so, Jomo-Nairatmya will definitely bless.
Therefore, the mantra practitioner should choose a place.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་མཎྜལ་ཡང་བཤམ། ས་གཞི་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པས་བདག་ལྷ་མོར་གྲུབ་པར་བསམ། གོང་གི་གྷཱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བདག་བསྲུང་བའོ། །མཎྜལ་ལ་གཅིག་བཞག་སྟེ་གནས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་གཏོར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དེ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་བཞག་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཧོཾ་ཡོཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཡོན་དུ་བཀོད་པས། དཔའ་མོ་ལྔ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་པ་བྱ། དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་བྱ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསམ། ཡང་
55-1-30a
ན་སྙིང་གར་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿནག་པོ་གཅིག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧི་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿཞེས་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །སྒོམ་པ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་དང་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསམ་སྟེ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་བཛྲ་མུཿགཤེགས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི་།། ༈ །།
༄། །དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་རྩི་བ་དང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མན་ངག།
དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་རྩི་བ་དང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མན་ངག་གོ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ན་མོ། དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་དང་། །མཐུན་སྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་དང་། །དམངས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་འདི་ནས་སྟོན། །དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་ནི། །ཟླ་བ་ཉ་དང་སྐར་མ་རྒྱལ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མར་ངོ་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ངན་པར་འདོད། །ཞི་བའི་ལས་ནི་ཐོ་རངས་བྱ། །རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱེད་པར་གསུངས། །དབང་གི་ལས་ནི་ཉི་ནུབ་ཡིན། །དྲག་པོ་སྲོད་ལ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞི་བའི་དུས་ལ་ངེས་པ་མེད། །རྒྱས་པའི་དུས་ནི་ར་བ་གཙོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་
55-1-30b
བས་བསྔགས། །ལོ་ཐོག་ཤིང་ཐོག་སྨིན་པ་དང་། །སྟོན་ཐོག་ནང་དུ་སྡུད་དུས་སུ། །ས་སེར་ཐབ་ཁུང་ལས་བྱས་ཏེ། །རྒྱ་ཤུག་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་མེ་སྤར་རོ། །དུས་ཚོད་ས་དང་བསྲ

【现代汉语翻译】
在寂静而令人愉悦的地方准备好供品。面向西方，舒适地坐下，心中想着为了所有众生的利益，我将证得佛果。观想上师在头顶，并准备坛城。将地面等清理干净，去除生物，精心制作坛城，念诵净化三真言，观想自己成为本尊女神。念诵上述偈颂的咒语，以保护自己、处所和瑜伽士。
然后，将一束鲜花放在头顶以保护自己。将一个坛城放在处所用来保护处所。将花朵撒向瑜伽士以保护瑜伽士。之后，观想坛城由'པཾ་'（藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，莲花）化为五瓣莲花。在莲花中央念诵'བཾ་'（藏文，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，水），放一朵花，观想自己成为瑜伽母。同样地，在五片花瓣上念诵'ཧོཾ་'（藏文，梵文天城体：hoṃ，梵文罗马拟音：hom，种子字）'ཡོཾ་'等咒语，并在左边放置鲜花，观想出现五位勇母。将智慧尊融入自身，进行供养。之后，品尝甘露，进行金刚沐浴。观想在自己的肚脐处，由'ཧྲཱིཿ'（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，种子字）化现出一个红色三角形的轮。
也在心间这样观想。在三角形中央观想一个黑色的'ཧྲཱིཿ'（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，种子字），咒语如念珠般环绕。念诵：'ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧི་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿ'（藏文，梵文天城体：oṃ vajravarāhi ābheśaya sarvadūṣṭāṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：om vajravarahi abeshaya sarvadushtam hrih，嗡 瓦日拉瓦拉ahi 阿贝夏亚 萨瓦杜斯塔 赫利）然后念诵三次'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ'（藏文，梵文天城体：oṃ hūṃ hrīḥ haṃ haṃ he he ha ha hi hi pheṃ pheṃ，梵文罗马拟音：om hum hrih ham ham he he ha ha hi hi phem phem，嗡 吽 赫利 航 航 嘿 嘿 哈 哈 嘿 嘿 呸 呸）并将朵玛施予。
如果想要从禅修中起身，观想智慧尊和上师在头顶，祈求宽恕，然后念诵'བཛྲ་མུཿ'（藏文，梵文天城体：vajramuḥ，梵文罗马拟音：vajramuh，金刚 穆）请其返回本位。至尊金刚亥母的修法到此结束。吉祥！
༈ །།
༄། །时轮和合行，四种事业火供之口诀
时轮和合行，四种事业火供之口诀。顶礼吉祥金刚空行母！时轮和合行，和合腹内之行，民众事业之和合，此乃口诀之开示。其中，时轮和合行，月圆之日与吉星，星宿与吉日之结合。猛厉事业于黑月，凶星与恶日亦可取。寂静事业宜清晨，增益事业于午前。怀爱事业于日暮，猛厉事业于夜晚。寂静之时无定数，增益之时重时节。秋季中旬最吉祥，
谷物果实成熟时，秋收储藏入仓时，以黄土制灶，燃起由杜松、檀香等黄色木柴之火。时辰与土相合。

【English Translation】
Prepare offerings in a secluded and delightful place. Sit facing west in a comfortable posture, thinking that for the benefit of all sentient beings, I shall attain Buddhahood. Visualize the Lama on your crown and arrange the mandala. Clean the ground and so on, removing living beings, and make the mandala well. Recite the three purification mantras and think that you have become the deity. Recite the mantra of the above gatha to protect yourself, the place, and the yogi.
Then, place a bunch of flowers on your head to protect yourself. Place one mandala on the place to protect the place. Scatter flowers on the yogi to protect the yogi. Then, visualize the mandala transforming from 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, Lotus) into a five-petaled lotus. In the center of the lotus, recite 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: vaṃ, Romanized Sanskrit: vam, Water), place a flower, and visualize yourself becoming a Yogini. Similarly, on the five petals, recite mantras such as 'ཧོཾ་' (Tibetan, Devanagari: hoṃ, Romanized Sanskrit: hom, Seed Syllable) 'ཡོཾ་', and place flowers on the left, visualizing the emergence of five Heroines. Merge the wisdom deity into yourself and make offerings. Afterward, taste the nectar and perform the Vajra bath. Visualize at your navel a red triangular wheel arising from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, Seed Syllable).
Also visualize it in your heart. In the center of the triangle, visualize a black 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, Seed Syllable), with the mantra revolving like a rosary. Recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧི་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: oṃ vajravarāhi ābheśaya sarvadūṣṭāṃ hrīḥ, Romanized Sanskrit: om vajravarahi abeshaya sarvadushtam hrih, Om Vajravarahi, enter, all the wicked, Hrih) Then recite three times 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ' (Tibetan, Devanagari: oṃ hūṃ hrīḥ haṃ haṃ he he ha ha hi hi pheṃ pheṃ, Romanized Sanskrit: om hum hrih ham ham he he ha ha hi hi phem phem, Om Hum Hrih Ham Ham He He Ha Ha Hi Hi Phem Phem) and offer the Torma.
If you wish to rise from meditation, visualize the wisdom deity and the Lama on your crown, ask for forgiveness, and then recite 'བཛྲ་མུཿ' (Tibetan, Devanagari: vajramuḥ, Romanized Sanskrit: vajramuh, Vajra Mu) to request them to return to their abode. Thus concludes the practice of the Blessed Vajravarahi. Auspicious!
༈ །།
༄། །The Key Instructions for Calculating the Conjunction of Times and Performing Fire Pujas for the Four Activities.
The Key Instructions for Calculating the Conjunction of Times and Performing Fire Pujas for the Four Activities. Homage to the Glorious Vajra Dakini! Calculating the conjunction of times, Combining the inner practices, Harmonizing activities for the people, This is the teaching of the key instructions. Among these, the conjunction of times is, The full moon and auspicious stars, The combination of planets and constellations. For fierce activities, the dark moon is preferred, Inauspicious planets and constellations are also suitable. Peaceful activities should be done at dawn, Increasing activities are said to be done in the morning. Activities of power should be done at sunset, Fierce activities are said to be done at night. There is no fixed time for peaceful activities, The season is most important for increasing activities.
The middle of autumn is most auspicious, When grains and fruits ripen, And the autumn harvest is gathered into the granaries. Make the hearth from yellow earth, And ignite the fire with yellow woods such as juniper and sandalwood. The time should be in harmony with the earth element.

--------------------------------------------------------------------------------

ེག་རྫས་སོགས། །གཞུང་བཞིན་དུ་ཡང་འོང་ཞེས་བྱ། །མཐུན་སྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་ནི། །དལ་དབུས་ཀྱི་ནི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་ཆེན་པོས། །ཕག་མོ་དང་ནི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ། །ཡིག་བདུན་ཕག་མོའི་ཉེ་སྙིང་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་གསུངས། །དེ་ནས་ལས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞི་བའི་ལས་ལ་ཌཱ་ཀི་མ། །རྒྱས་པར་རཱུ་པི་ནཱི་ཡིན་ཏེ། ཁཎྜ་རོ་ཡིས་དབང་དུ་སྡུད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ་མཱ་བསྔགས། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་། །ཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱང་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བའོ། །དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་ཅིང་། །ལག་པའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མཆོད་དང་། །བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བཤམ། །ཡམ་ཤིང་ཀུ་ཤ་དཱུར་བ་དང་། །མར་དང་བཅས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དགང་བླུག་གི །གཟར་བུ་དང་བཅས་མདུན་དུ་བཤམ། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །བསྲུང་བ་གསུམ་བྱ་གོ་
55-1-31a
བགོས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་གཞུག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐབ་བསངས་ལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གདན་དང་བཅས། །རཾ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨག་ན་ཡེ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་དང་། །མར་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་རྣམས། །ལན་ནི་བདུན་བདུན་འབུལ་བར་བྱ། །ཚངས་པ་མེ་ལྷ་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསམ་བྱས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་ཡང་། །གསལ་བར་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་འབུལ། །སྐབས་འདིར་ལག་མཆོད་བྱ་བར་གསུངས། །དལ་དང་མཎྜལ་གང་ཡིན་གྱི། །ལྷ་དེ་ལྷག་པའི་ལྷས་བསྐུལ་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བསམ། །མཎྜལ་ལག་སྟེང་མེ་ཐབ་ཏུ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་དཔའ་མོ་དྲུག །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདུས་ཏེ། །མེ་ཡི་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བསམ། །ཡི་
55-1-31b
གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་དབུལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་རྩ་སྔགས་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ཉེ་སྙིང་རྣམས། །མཁས་པས་འདིར་ནི་སྦྱོར་ཤེས་བྱ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལན་བདུན་འབུལ་བ་དང་། ཕྱི་གདོན་གྱི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་

【现代汉语翻译】
以及其他物品。按照经典所述进行。将和谐的咒语融入体内，如同将主尊置于中心。伟大的黑茹迦（Heruka，忿怒尊）与金刚亥母（Vajravarahi）结合。七字明咒是金刚亥母的近心咒，应当时常念诵。然后是完成事业的修法：对于息灾事业，是空行母（Dakini）；对于增益事业，则是如意母（Rupini），通过卡ンダ罗（Khandaroha）来控制；对于降伏事业，则赞颂雅玛（Yama）。四部族母（Four Consorts）与勇士们，无论进行何种事业，都要进行双运，咒语也要融入体内。四季的供养不能间断，并且要经常进行手印供养。然后是进行火供。准备好香等外供，以及甘露食子等。准备好杨木、吉祥草、杜尔瓦草，以及酥油等火供物品。金刚铃、甘露瓶、勺子等也要准备好放在面前。观想自己瞬间化为本尊，进行三层保护。迎请智慧尊，通过 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हुं बं होः (梵文天城体), jah hum bam hoh (梵文罗马拟音), 降临、融入、结合、证悟 (汉语字面意思) 使其融入自身。通过 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (藏文), ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम् (梵文天城体), om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham (梵文罗马拟音), 嗡，自性清净，一切法自性清净 (汉语字面意思) 的咒语来净化火坛。观想坛城和座垫，从 རཾ (藏文), रं (梵文天城体), ram (梵文罗马拟音), 火焰种子字 (汉语字面意思) 中生出火神，肤色白色，一面四臂。通过 ཨོཾ་ཨག་ན་ཡེ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), ॐ अग्नये देवता सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा (梵文天城体), om agnaye devata sarva papam shantim kuru ye svaha (梵文罗马拟音), 嗡，火神，息灭一切罪业，成就息灾，梭哈 (汉语字面意思) 的咒语，将杨木和酥油等火供物品供奉七次。赞颂梵天和火神，然后观想本尊坛城位于火神的心间。迎请十方勇士和瑜伽母，融入其中。观想上师也清晰地位于火神的心间，并进行供养。进行顶礼，供奉所有内外密的供养。此时要进行手印供养。无论是寂静还是曼荼罗，都要通过本尊来激励，观想本尊与上师无二无别。在曼荼罗的手上，在火坛中，只有六勇士和六明妃，不应有其他。然后本尊融入，观想与火神无二无别。通过百字明来稳固。之后供奉杨木等。在本尊的根本咒语中，智者应该知道如何加入四部族母的近心咒。通过 སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा (梵文天城体), sarva papam shantim kuru ye svaha (梵文罗马拟音), 息灭一切罪业，成就息灾，梭哈 (汉语字面意思) 供奉七次，并消除外在障碍，即八万种邪魔的危害。ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文), शान्तिं कुरु ये स्वाहा (梵文天城体), shantim kuru ye svaha (梵文罗马拟音), 息灭，成就息灾，梭哈 (汉语字面意思)。消除内在障碍，即四百零四种疾病的危害。ཤཱནྟིཾ
and other items. It is said to come according to the scriptures. The harmonious union of mantra within the body is like placing the main deity in the center. The great Heruka (wrathful deity) is said to unite with Vajravarahi (Diamond Sow). The seven-syllable mantra is the near-heart mantra of Vajravarahi, and it is said that one should always practice it. Then, there is the accomplishment of completing the activities: For peaceful activities, it is Dakini (sky dancer); for increasing activities, it is Rupini (beautiful woman), who controls with Khandaroha. For wrathful activities, Yama (Lord of Death) is praised. The Four Consorts of the family and the heroes, whatever activities they perform, they unite in union, and the mantra is also incorporated into the body. The offerings of the four seasons should not be interrupted, and one should always offer with hand mudras. Then, it is said that one should perform a fire offering. Prepare external offerings such as incense, and arrange nectar tormas (ritual cakes). Prepare yam wood, kusha grass, durva grass, and offering substances with butter. Vajra (diamond scepter), bell, nectar-filled skull cup, and a ladle should be arranged in front. Transform oneself into the deity in an instant, and establish the three protections. Invite the wisdom being and seat it within oneself with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), जः हुं बं होः (Sanskrit Devanagari), jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), descent, absorption, binding, and realization (literal meaning). Purify the fire pit with the mantra ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Tibetan), ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम् (Sanskrit Devanagari), om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham (Sanskrit Romanization), Om, pure essence, all dharmas are pure in essence, I am (literal meaning). Visualize the celestial palace with its seat. From རཾ (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), ram (Sanskrit Romanization), seed syllable of fire (literal meaning), visualize the fire god with a white complexion, one face, and four arms. Offer yam wood and other offering substances with the mantra ཨོཾ་ཨག་ན་ཡེ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), ॐ अग्नये देवता सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), om agnaye devata sarva papam shantim kuru ye svaha (Sanskrit Romanization), Om, to the fire deity, pacify all sins, accomplish peace, svaha (literal meaning) seven times each. Praise Brahma and the fire god, and then contemplate the yidam (personal deity) assembly in its heart. Invite all the heroes and yoginis of the ten directions and dissolve them into it. Also, visualize the lama (guru) clearly in its heart and offer offerings. Offer prostrations and complete all external, internal, and secret offerings. At this time, it is said that hand mudras should be offered. Whether it is stillness or mandala, be inspired by the deity, and contemplate the deity as inseparable from the lama. On the hand of the mandala, in the fire pit, there are only six heroes and six heroines; others are not desired. Then, the deity merges, and contemplate it as inseparable from the fire god. Stabilize with the hundred-syllable mantra. After that, offer yam wood and so on. In the root mantra of the yidam deity, the wise should know how to combine the near-heart mantras of the Four Consorts of the family. Offer seven times with སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), sarva papam shantim kuru ye svaha (Sanskrit Romanization), pacify all sins, accomplish peace, svaha (literal meaning), and pacify the harm of the eighty thousand types of obstacles that have become external hindrances. ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), shantim kuru ye svaha (Sanskrit Romanization), pacify, accomplish peace, svaha (literal meaning). Pacify the harm of the four hundred and four types of diseases that have become internal hindrances. ཤཱནྟིཾ

【English Translation】
and other items. It is said to come according to the scriptures. The harmonious union of mantra within the body is like placing the main deity in the center. The great Heruka (wrathful deity) is said to unite with Vajravarahi (Diamond Sow). The seven-syllable mantra is the near-heart mantra of Vajravarahi, and it is said that one should always practice it. Then, there is the accomplishment of completing the activities: For peaceful activities, it is Dakini (sky dancer); for increasing activities, it is Rupini (beautiful woman), who controls with Khandaroha. For wrathful activities, Yama (Lord of Death) is praised. The Four Consorts of the family and the heroes, whatever activities they perform, they unite in union, and the mantra is also incorporated into the body. The offerings of the four seasons should not be interrupted, and one should always offer with hand mudras. Then, it is said that one should perform a fire offering. Prepare external offerings such as incense, and arrange nectar tormas (ritual cakes). Prepare yam wood, kusha grass, durva grass, and offering substances with butter. Vajra (diamond scepter), bell, nectar-filled skull cup, and a ladle should be arranged in front. Transform oneself into the deity in an instant, and establish the three protections. Invite the wisdom being and seat it within oneself with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan), जः हुं बं होः (Sanskrit Devanagari), jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization), descent, absorption, binding, and realization (literal meaning). Purify the fire pit with the mantra ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (Tibetan), ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम् (Sanskrit Devanagari), om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham (Sanskrit Romanization), Om, pure essence, all dharmas are pure in essence, I am (literal meaning). Visualize the celestial palace with its seat. From རཾ (Tibetan), रं (Sanskrit Devanagari), ram (Sanskrit Romanization), seed syllable of fire (literal meaning), visualize the fire god with a white complexion, one face, and four arms. Offer yam wood and other offering substances with the mantra ཨོཾ་ཨག་ན་ཡེ་དེ་བ་ཏཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), ॐ अग्नये देवता सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), om agnaye devata sarva papam shantim kuru ye svaha (Sanskrit Romanization), Om, to the fire deity, pacify all sins, accomplish peace, svaha (literal meaning) seven times each. Praise Brahma and the fire god, and then contemplate the yidam (personal deity) assembly in its heart. Invite all the heroes and yoginis of the ten directions and dissolve them into it. Also, visualize the lama (guru) clearly in its heart and offer offerings. Offer prostrations and complete all external, internal, and secret offerings. At this time, it is said that hand mudras should be offered. Whether it is stillness or mandala, be inspired by the deity, and contemplate the deity as inseparable from the lama. On the hand of the mandala, in the fire pit, there are only six heroes and six heroines; others are not desired. Then, the deity merges, and contemplate it as inseparable from the fire god. Stabilize with the hundred-syllable mantra. After that, offer yam wood and so on. In the root mantra of the yidam deity, the wise should know how to combine the near-heart mantras of the Four Consorts of the family. Offer seven times with སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), sarva papam shantim kuru ye svaha (Sanskrit Romanization), pacify all sins, accomplish peace, svaha (literal meaning), and pacify the harm of the eighty thousand types of obstacles that have become external hindrances. ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan), शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), shantim kuru ye svaha (Sanskrit Romanization), pacify, accomplish peace, svaha (literal meaning). Pacify the harm of the four hundred and four types of diseases that have become internal hindrances. ཤཱནྟིཾ

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལོ་སྐག་དང་། ཟླ་སྐག་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། གཞན་གྱི་བསམ་ངན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ལ་སོགས་པས་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྲེག་གོ། ༈ །།
༄། །ཞར་བྱུང་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།།
ཞར་བྱུང་ལས་ཁ་
55-1-32a
ཚར་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ཡང་མཐུན་སྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་ལ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་གང་མོས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་ཤར་བར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཏིལ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། བ་དམར་མོའི་འོ་མ་དང་། ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་། བུད་མེད་ཁྱེའུས་འཐུང་བའི་ནུ་ཞོ་དང་། སྤང་རྒྱན་གྱི་ཁུ་བ་དང་། གུ་གུལ་རྣམས་སྦྱར་ལ་མེ་ལོང་གིས་ཁ་བཅད། དེ་ལེགས་པར་བསྙལ་ནས་མ་ཆགས་བར་དུ་བཟླའོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀྲཱུཾ་ཀྲཱུཾ་ཡ་ཏྲི་དེ་བ་མ་ཏྲི་དུ་རུ་ཁུ་ལུཾ་ཏྲི་གར་པ་ཨ་གྲ་ཙག་ཤུ་མ་ར་ཧི་ཏ་གྲ་མ་ཐ་དྷ་ཙུབ་ཏ་ཙུས་སྭཱ་ཧཱ། ཉ་སྟོང་དུས་བཞིའི་ཞག་ལ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་གང་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་གསུམ་དགྲམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ། ནངས་ནུབ་དུས་གསུམ་དུ་བཤགས་པ་བྱ། ཞག་བདུན་ན་མིག་ལ་བྱུགས་པའི་སྔགས་ནི། ཙཀྵུཿ མནྟྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གྲུབ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་། མ་གྲུབ་ན་ལན་འགའ་བསྐྱར་རོ། །ཨྠྀི་།། ༈ །།
༄། །ཆོས་དྲུག་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞུགས་སོ།།
ཆོས་དྲུག་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དེ་ཉིད། བི་ཀ་མ་ལའི་གནས་སུ་བཞུགས་དུས། ལན་གཅིག་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་གཟིགས་རྟོག་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཀྱང་། ཐུགས་སྐྱོ་བ་མ་སངས་ཏེ། སེང་ལྡེང་སྟུག་པོའི་ནགས་གསེབ་ན་ཕར་ལ་སྐྱོ་བསངས་
55-1-32b
ལ་བྱོན་པས། བླ་མ་དྲན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བུ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱོ་བ་བསང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་དྲུག་ཏུ་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་འདི་གནང་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །གཡར་སྐྱོ་ཙ་ན་འདི་སྐད་གསུངས། །སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདིང་། །ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད། །ཕྱི་ནི་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ནང་ན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི།

【现代汉语翻译】
ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (kuru ye svāhā) शांतिकुरुये स्वाहा (śāntikuru ye svāhā) Shantakuru Svaha (息灾咕噜 梭哈)！将禅定之心的障碍，八万四千种烦恼的损害，息灭！ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (kuru ye svāhā) शांतिकुरुये स्वाहा (śāntikuru ye svāhā) Shantakuru Svaha (息灾咕噜 梭哈)！
将成为事业之障碍的恶梦、恶兆、所有凶相，以及流年不利、月份不利、非时而死、他人恶意等等一切不顺之境，息灭！ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (kuru ye svāhā) शांतिकुरुये स्वाहा (śāntikuru ye svāhā) Shantakuru Svaha (息灾咕噜 梭哈)！如此念诵，忏悔身语意根本和支分的誓言违犯，祈祷所欲之义。
之后，以བཛྲ་མུཿ (vajra muḥ) 金刚ṃḥ，使智慧之火神前往东南方。观想誓言者化为火焰，六道众生进入其中，以ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ (oṃ agnaye) 嗡 阿格纳耶等焚烧剩余供品。
༈ །།
༄། །附带事宜：业力圆满之诀窍。
附带事宜：业力圆满之诀窍。又，于和谐共处之饮食中，向随喜之三族怙主顶礼。若欲证悟现量，则如是行：将芝麻、蜂蜜、赤色母牛之乳、白色母羊之乳、童女所饮之乳、蔓菁之汁、古古香混合，以镜覆盖。充分冷却后，于未行不净前持诵。ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀྲཱུཾ་ཀྲཱུཾ་ཡ་ཏྲི་དེ་བ་མ་ཏྲི་དུ་རུ་ཁུ་ལུཾ་ཏྲི་གར་པ་ཨ་གྲ་ཙག་ཤུ་མ་ར་ཧི་ཏ་གྲ་མ་ཐ་དྷ་ཙུབ་ཏ་ཙུས་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ namaḥ sarva krūṃ krūṃ ya tri deba matri duru khuluṃ tri garpa agra tsak shu mara hita grama tha dha tsubta tsus svāhā) 嗡 敬礼 萨瓦 吽 吽 亚 德瓦 玛德里 嘟噜 库隆 德里 嘎尔巴 阿格拉 匝克 舒 玛拉 嘿达 格拉玛 塔 达 卒布达 卒斯 梭哈！
于每月初八、十五、二十三、月末之日，于圆形或方形曼扎上，陈设三束鲜花。于珍宝器皿中，陈设三族之朵玛。早、午、晚三时忏悔。七日后，涂于眼上之咒为：ཙཀྵུཿ མནྟྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (cakṣuḥ mantra pra be śa ya phaṭ) 匝休 曼扎 扎贝 舍 亚 帕的。若成就，则三有亦可见。若未成就，则多次重复。ཨྠྀི་།།
༈ །།
༄། །六法合一金刚歌。
六法合一金刚歌。顶礼上师！尊者玛尔巴译师，于比卡玛拉处安住时，曾一度心生厌倦，虽经观察等等，厌倦仍未消散。于茂密森林中，为遣除厌倦而前往，忆念上师而祈祷。尊者那若巴亲自显现，为遣除译师之厌倦，赐予此六法合一之金刚歌。顶礼上师们！
暇满人身此幻躯， 借来之物如是说， 心之住法见之定， 身之住法修之要， 外为幻化天神身， 内有三脉四轮处。

【English Translation】
Kuru ye svāhā! Shāntiṃ kuru ye svāhā! Pacify the obstacles to the mind of samadhi, the harm of eighty-four thousand afflictions! Kuru ye svāhā! Shāntiṃ kuru ye svāhā!
Pacify all unfavorable circumstances that become obstacles to activities, such as bad dreams, bad omens, all bad signs, inauspicious years, inauspicious months, untimely death, and the evil intentions of others! Kuru ye svāhā! Shāntiṃ kuru ye svāhā! Recite this and confess all broken vows of body, speech, and mind, root and branch. Pray for the desired meaning.
Then, with Vajra muḥ, the fire god of wisdom departs to the southeast. Visualize the samaya being turning into fire, and the six realms of beings entering into it, and burn the remaining substances with Oṃ agnaye, etc.
༈ །།
༄། །Incidental Instructions: The Key to Completing Karma.
Incidental Instructions: The Key to Completing Karma. Also, in harmonious gatherings and meals, pay homage to whichever of the three protectors you prefer. If you wish to develop clairvoyance, do this: Combine sesame seeds, honey, milk from a red cow, milk from a white goat, milk drunk by a young girl, juice from the spang rgyan plant, and gugul incense. Cover it with a mirror. After it has cooled well, recite the mantra until you become impure. Oṃ namaḥ sarva krūṃ krūṃ ya tri deba matri duru khuluṃ tri garpa agra tsak shu mara hita grama tha dha tsubta tsus svāhā!
On the eighth, fifteenth, twenty-third, and last day of each month, arrange three bouquets of flowers on a round or square mandala. Arrange tormas of the three families in precious vessels. Confess three times a day, morning, noon, and evening. After seven days, the mantra to apply to the eyes is: Cakṣuḥ mantra pra be śa ya phaṭ. If successful, you will see the three realms. If not successful, repeat it several times. A thri!
༈ །།
༄། །The Vajra Song of the Six Dharmas Combined.
The Vajra Song of the Six Dharmas Combined. Homage to the Guru! When the venerable Marpa Lotsawa was residing in Bikramala, he once felt weary. Although he engaged in contemplation and so forth, his weariness did not subside. He went to a dense forest to dispel his weariness, and as he remembered his guru, he prayed. The venerable Naropa himself appeared and, in order to dispel the weariness of the translator, gave this Vajra Song of the Six Dharmas Combined. Homage to the Gurus!
This precious human body, borrowed and illusory, speaks thus: The method of abiding of the mind is the certainty of view, The method of abiding of the body is the essence of meditation, Outwardly, it is the illusory body of a deity, Inwardly, there are three channels and four chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འོག་ན་ཨ་ཤད་ཙཎྜ་ལཱི། །སྟེང་ན་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཅན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། །བར་ན་བདེ་སྟོང་གསལ་བའི་ཉམས། །མིང་ཡང་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །སེམས་གནད་དུ་ཚུད་དམ་ལོ་ཙཱ་བ། །དུས་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལ། །གནས་མགྲིན་པ་གནད་ཀྱི་ས་བོན་ཅན། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ། །ནང་གི་ཉམས་མྱོང་སྨྲ་མི་གཏུབ། །ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མིང་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །བློ་ཞེན་པ་ལོག་གམ་ལོ་ཙཱ་བ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཤེད་ན། །གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བརྗོད་མེད་འོད་གསལ་བདེ་བའི་ཉམས། །རྗེས་ལ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །མིང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་
55-1-33a
ཟེར། །སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་གོ་འམ་ལོ་ཙཱ་བ། །སྒོ་བརྒྱད་འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་ཅན། །སྒོ་གཅིག་མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་ལམ། །སྒོ་བརྒྱད་བཀག་ནས་སྒོ་གཅིག་འབྱེད། །སེམས་ཀྱི་མདའ་ལ་རླུང་གི་གཞུ། །ཧིཀ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །ཀླད་པའི་དཀྱིལ་གྱི་ཧཾ་ལ་བརྒྱབ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །མིང་ཡང་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་དུས་སུ་ཁེགས་སམ་ལོ་ཙཱ་བ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་སེམས་དང་བསྲེ་དགོས་ན། །ལུས་ནི་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྨི་ལམ་བར་དོ་བསྲེ་བའི་གནད། །མིང་ཡང་བར་དོའི་གདམས་ངག་ཟེར། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་སམ་ལོ་ཙཱ་བ། །རང་ལུས་དུས་ཀྱི་ཚད་ལམ་ཕེབས། །གཞན་ལུས་མཚན་ལྡན་རྟེན་གྱི་ཡུལ། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་རྟ། །རང་ལུས་ཁང་སྟོང་བཞིན་དུ་བསྐྱུར། །གཞན་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །མིང་ཡང་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ཟེར། །རླུང་ལས་སུ་རུང་ངམ་ལོ་ཙཱ་བ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་དེ། །སྐྱེས་པ་རྨིས་ན་ཕོ་འདྲེར་འཛིན། །བུད་མེད་རྨིས་ན་མོ་འདྲེར་འཛིན། །བྱོལ་སོང་རྨིས་ན་ཀླུ་རུ་འཛིན། །དགའ་བ་རྨིས་ན་སེམས་དཔངས་སྐྱེ། །ངན་པ་རྨིས་ན་སྙིང་མི་དགའ། །འདྲེ་རང་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ཆོད་བར། །གནོད་
55-1-33b
བྱེད་ཀྱི་བགེགས་ལ་ཟད་པ་མེད། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་པ་དགོས། །གོམས་པས་མཐའ་གཉིས་སྤོང་བ་ཡིན། །ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཙ་ན། །རྒོལ་བས་མི་འཇིགས་ཀྱི་གདིང་ཐོབ་ཡིན། །ཆོས་དྲུག་ཏུ་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་མགུར། །མཁས་གྲུབ་ནཱ་རོ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
༄། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐོར་ལས། སྟེང་སྒོ་གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐོར་ལས། སྟེང་སྒོ་གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༦༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི

【现代汉语翻译】
下方是‘阿夏札·旃达丽’（藏文：ཨ་ཤད་ཙཎྜ་ལཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
上方是具有‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字的明点。
上下是风轮的形状。
中间是乐空双运的明觉体验。
名字也叫做拙火的诀窍。
译师啊，你是否掌握了心的要点？
在如梦境般的幻觉时刻。
位置在喉咙，具有要害的种子。
外在的显现如同幻象。
内在的体验难以言说。
日夜的显现是化身。
名字也叫做幻身的诀窍。
译师啊，你的执着是否消退？
在睡眠和梦境的间隙。
是愚痴法身的自性。
不可言说的光明和安乐的体验。
之后被光明的印记所覆盖。
名字也叫做光明的诀窍。
译师啊，你是否理解了心无生？
具有八门轮回的窗户。
一门是大手印的道路。
关闭八门，开启一门。
心是箭，风是弓。
用‘嘿嘎’（藏文：ཧིཀ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的弦来激励。
射向脑海中心的‘吽’（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字。
超越了意识的法性。
名字也叫做迁识的诀窍。
译师啊，你是否在死亡时掌握了风息？
梦境时刻的觉知。
必须与中阴的心识相融合。
身体是报身的自性。
融合梦境和中阴的关键。
名字也叫做中阴的诀窍。
译师啊，你是否精通梦境？
自身处于通常的度量之中。
他身是具有征兆的所依之处。
中间是字和风的坐骑。
将自身如空屋般抛弃。
他身是化身的自性。
名字也叫做夺舍的诀窍。
译师啊，你是否能驾驭风？
梦境时刻的显现。
梦见男人就认为是男鬼。
梦见女人就认为是女鬼。
梦见畜生就认为是龙。
梦见快乐就心生傲慢。
梦见不好的就心生不悦。
在没有断除鬼是自心的根源之前。
作害的魔障就不会停止。
需要听闻外内之法。
通过习惯来避免两个极端。
一旦断除了是与非的增益。
就能获得无畏的自信。
汇集为六法的金刚歌。
是智者成就者那若巴所说，圆满。
圆满次第之部，上门拙火，贪欲金刚之书卷，秘密。
圆满次第之部，上门拙火，贪欲金刚之书卷，秘密。
邬金的教言，所有空行母的精髓。
汇集所有续部的精华。
如同提炼黄金般的珍贵口诀。

【English Translation】
Below is 'Ashad Chandali'.
Above is the bindu with the letter 'Hum'.
Above and below are the shapes of wind wheels.
In the middle is the experience of clear awareness of bliss and emptiness.
The name is also called the secret instruction of Tummo.
Translator, have you grasped the essential point of the mind?
In the moment of illusion like a dream.
The location is in the throat, with the seed of the essential point.
External appearances are just illusions.
Inner experiences are unspeakable.
The appearances of day and night are manifestations.
The name is also called the secret instruction of the illusory body.
Translator, has your attachment subsided?
In the interval between sleep and dreams.
Is the nature of the ignorance Dharmakaya.
The experience of inexpressible luminosity and bliss.
Afterwards, it is sealed with the seal of luminosity.
The name is also called the secret instruction of luminosity.
Translator, do you understand that the mind is unborn?
Having eight doors, the windows of samsara.
One door is the path of Mahamudra.
Closing the eight doors, opening one door.
The mind is the arrow, the wind is the bow.
Thoroughly urged by the string of 'Hikka'.
Shot at the 'Hum' in the center of the brain.
Transcending the nature of consciousness.
The name is also called the secret instruction of transference of consciousness.
Translator, have you mastered the winds at the time of death?
The awareness of the dream state.
Must be mixed with the mind of the bardo.
The body is the nature of the Sambhogakaya.
The key to mixing dream and bardo.
The name is also called the secret instruction of the bardo.
Translator, are you proficient in dreams?
One's own body is within the usual measurements.
Another's body is the object of reliance with signs.
In between is the letter and the horse of wind.
Abandoning one's own body as if it were an empty house.
Another's body is the nature of the Nirmanakaya.
The name is also called the secret instruction of entering another's body.
Translator, are you able to control the winds?
The appearance of the dream state.
If you dream of a man, you think it's a male ghost.
If you dream of a woman, you think it's a female ghost.
If you dream of an animal, you think it's a Naga.
If you dream of happiness, you become arrogant.
If you dream of something bad, you become unhappy.
Until the root of the ghost as one's own mind is cut off.
The obstructing forces that harm will not cease.
It is necessary to hear the outer and inner Dharma.
Through habituation, both extremes are avoided.
Once the additions of yes and no are cut off.
One gains the confidence of not fearing opponents.
The Vajra Song condensed into Six Dharmas.
Spoken by the wise and accomplished Naropa, complete.
From the section on the Completion Stage: Upper Door Tummo, Lustful Vajra Scroll, Samaya Tigu Guhya.
From the section on the Completion Stage: Upper Door Tummo, Lustful Vajra Scroll, Samaya Tigu Guhya.
The instructions of Orgyen, the essence of all Dakinis.
Condensed the essence of all Tantras.
Like refined gold, a precious oral instruction.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཞེད་ཀྱིས། སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདིང་། །ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད། །ཕྱི་ན་སྒྱུ་མ་ལྔ་ཡི་སྐུ། །ནང་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །ཞེས་པའི་དོན། སྒྱུ་མའི་ལུས་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་དང་། སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལྟ་བའི་གདིང་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཚིག་བསྡུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོན་ལ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་སྒོམ་པའི་གནད་ལ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་
55-1-34a
འདིར་འདུས་ནས་སྟོན་པས། ཆགས་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས།་མནྟྲ་ནི་སྔགས། ཨཾ་ས་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཆའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་ན་སྡེ་པ་བཞི་གནས། སྡེ་བཞི་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཞི། །ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཞི་ན་ལྷ་བཞི་གནས་ཏེ། ལྷ་བཞིའི་ལྷ་རེ་རེ་ལ། འཁོར་བཞི་བཞི་གནས་སོ། །རྒྱུད་སཾ་བུ་ཊི་ནས་ཀྱང་། གང་ཕྱིར་བརྟན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །ཆོས་རྣམས་ངག་ཏུ་འབྱིན་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་རོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཉམས་མྱོང་བས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མང་པོས་བཀུར། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་སྤྱིར་གནས་པས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཕལ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་བཞིར་ནི་སྡེ་བཞི་སྟེ། །དེ་དབུས་ལྟེ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་། །ལྟེ་དབུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན། །དབང་ཆེན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཨ་ལས་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་བཞུགས། །ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཕྱོགས་ན་གནས། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་དབང་པས་ན། །ལས་ཚོགས་
55-1-34b
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཚུལ་དུ་ཡོད། །ནམ་མཁའ་ལྷ་མོ་པང་ན་གནས། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་གཅིག་ལ་དབང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་བཞུགས། །བཾ་གྱི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི །རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གོང་དང་མཚུངས། །ཡུལ་ནི་འབྱུང་བ་གཅིག་ལ་དབང་། །མགྲིན་པ་མང་པོས་བཀུར་གནས་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ནམ་མཁའི་ལྷ་མོ་པང་ན་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། ཁཾ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཞུགས། །ཡཱ་ཡི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མར་གྲགས། །ཀུན་གྱི་ཕྱོགས་ན་ལྷ་བ

【现代汉语翻译】
如尊贵的纳若巴（Nāropa）所说：‘心的安住方式是见解的根本，身的安住方式是修行的要诀，外为五种幻化之身，内为三脉四轮。’
其含义是：如幻之身般的本尊身，以及心的安住方式是见解的根本，在生圆次第的简略教授中阐述。而身的安住方式是修行的要诀，其中说到‘三脉四轮’。这也如尊贵的纳若巴所说：脉之金刚颅 संयुक्त（梵文：Vajra-kapāla，金刚颅 संयुक्त），气之金刚颅 संयुक्त，明点之金刚颅 संयुक्त，这三者在此汇集并阐述，因此称为‘系缚与解脱’的口诀。
其中说到：‘至尊三王当供养，曼陀罗（藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）安（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）萨（藏文：ས་，梵文天城体：sa，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）当请问。’曼陀罗是真言，安萨是部分，即真言部分的续部。
‘坛城至尊，本尊至尊，真言至尊，此乃第三尊。’也就是，四轮之中有四部，四部是本尊的四座宫殿，本尊的四座宫殿中有四尊本尊。每尊本尊各有四眷属。
《胜乐根本续》（Saṃpuṭatantra）中也说：‘何以故，因其稳固而化现故，化现之轮安住稳固，诸法由语而出故，一切有部名法輪。何以故，因于喉间体验故，受用轮为众多所敬。何以故，因大乐普遍安住故，大乐轮极为广大。四轮之中有四部，其中心为殿堂，中心化现轮中，乃大自在地之坛城，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化现宝生部主，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字自性为天女眼，四方有四空行母安住，能自在掌控四大，故能成办事业与事业。’
‘毗卢遮那佛（Vairocana）为部主，作为一切之顶饰。虚空天女安住于怀中，彼能自在掌控一要素。心间法轮乃水之坛城，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现金刚部主，വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字自性为嘛嘛ki（Māmakī），部主顶饰与前相同，能自在掌控一要素。喉间为众多所敬处，乃火之坛城，莲花部主字为赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），嘛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）字自性为白衣母（Gosa dkar mo），一切之顶饰为毗卢遮那佛，虚空天女安住于怀中。大乐轮称为风之坛城，空（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字化现事业部主，雅（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）字自性名为度母（Tārā），一切方位皆有本尊。’

【English Translation】
As the great Nāropa said: 'The way to settle the mind is the basis of view, the way to settle the body is the essence of practice, outwardly are the five illusory bodies, inwardly are the three channels and four chakras.'
Its meaning is: the deity body like an illusory body, and the way to settle the mind is the basis of view, are explained in the concise instructions of the generation and completion stages. And the way to settle the body is the essence of practice, which speaks of 'three channels and four chakras'. This is also as the great Nāropa said: the mantra of the vajra-kapāla (Sanskrit: Vajra-kapāla, 金刚颅 संयुक्त) of the channels, the mantra of the vajra-kapāla of the winds, and the mantra of the vajra-kapāla of the bindus, these three are gathered here and explained, therefore it is called the 'bondage and liberation' instruction.
It says: 'The supreme three kings should be offered, the mantra (Tibetan: མནྟྲ་, Sanskrit Devanagari: मंत्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: true words) aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: aṃ) sa (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: sa) should be asked.' Mantra is the true word, aṃ sa is a part, that is, the tantra of the part of the mantra.
'The supreme mandala, the supreme deity, the supreme mantra, this is the third supreme.' That is, in the four chakras there are four divisions, the four divisions are the four palaces of the deities, and in the four palaces of the deities there are four deities. Each deity has four retinues.
The Saṃpuṭatantra also says: 'Why? Because it is stable and manifests, the manifested wheel dwells stably, because the dharmas come forth from speech, the Sarvāstivāda is called the Dharma Wheel. Why? Because it is experienced in the throat, the enjoyment wheel is honored by many. Why? Because great bliss dwells universally, the great bliss wheel is extremely vast. In the four wheels there are four divisions, its center is the temple, in the center of the manifestation wheel, is the mandala of the great free earth, from the letter a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) manifests the Lord of the Ratna family, the nature of the letter e (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: e) is the eye of the goddess, the four dakinis dwell in the four directions, able to freely control the four elements, therefore able to accomplish activities and deeds.'
'Vairocana is the Lord of the family, as the crown ornament of all. The sky goddess dwells in the lap, he is able to freely control one element. The Dharma Wheel in the heart is the mandala of water, from the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) manifests the Lord of the Vajra family, the nature of the letter vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ) is Māmakī, the crown ornament of the family is the same as before, able to freely control one element. The place honored by many in the throat is the mandala of fire, the letter of the Lord of the Padma family is hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrīḥ), the nature of the letter mā (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: mā) is White-clad Mother (Gosa dkar mo), the crown ornament of all is Vairocana, the sky goddess dwells in the lap. The Great Bliss Wheel is called the mandala of wind, from the letter khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: khaṃ) manifests the Lord of the Karma family, the nature of the letter yā (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: yā) is known as Tārā, all directions have deities.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་སྟེ། །དེ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གོང་དང་འདྲ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་ནས། །རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གནས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ནས་སུ། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕར་ལ་འཕྲོས། །
55-1-35a
55-1-35b
55-1-36a
འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ནུས་པ་ལས། །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རྩ་གནས་སུ། །འབྱུང་ལྔ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཚུར་འདུས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་བྱོན། །བརྟན་གཡོ་ནང་དུ་བལྟས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་འདུ་བ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ལྔར་གནས། །དབུས་ན་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་རྩ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་རུ། །སེམས་དམིགས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་གཏད། །རླུང་དང་ཡི་གེ་ཐ་དད་མེད། །འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དེ། །ནམ་མཁའི་རླུང་དུ་རོ་གཅིག་ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རང་ཉིད་འགྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། །ངག་ལམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རྩ་གསུམ་འདུས་དབུས་མེ་ཐབ་ཀྱི། །རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་འབར་ཏེ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མཐར་ཡང་རིམ་བཞིན་བསྲེག །བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་བཅུ་ཡི་འདུག་ཚུལ་དང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་
55-1-36b
ཡི་གནས་ཚུལ་གཉིས། །གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་བསྲེགས་པ་ལས། །སྤྱི་གཙུག་ཧཾ་གི་རི་བོང་ལས། །ཞུན་མར་ཐིགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་ལས། །གཞུག་པར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དེ་ཡི་ཡུམ་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ནས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིན། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་བཅུག་ནས། །བསྲུབས་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དགའ་བ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་གནས། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཟླ་རེ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ། །བཅོ་ལྔ་པར་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །དུས་མཆོད་ཆེན་པོར་འདོད་པ་ཡིན། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས

【现代汉语翻译】
寂静中，他掌控四大元素（地、水、火、风）。
其种姓之主与上方（指前文提及的种姓之主）相同。
这明确地揭示了本尊（lha）和坛城（dkyil 'khor）的真实本质。
真言（sngags）的确定性如下：
从右脉，即方便（thabs）的根源之门，
风的五种颜色（指五种智慧）是其自性，
安住于五种智慧（ye shes lnga）的体性之中。
当它转化为字母“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，
风与字母之间没有差别。
无量的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向外放射。
从五种光芒的力量中，
所有内在的众生，
都转化为五部佛（rgyal ba rigs lnga）的体性。
在左脉，即智慧（shes rab）的根源处，
五大元素是风的自性，
向内汇聚，成为字母“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性。
风与字母之间没有差别。
显现为五种光芒的体性。
当向内观察稳定与移动时，
一切汇聚的体性即是其特征。
观自在母（spyan ma）等安住于五位明妃（yum lnga）之中。
位于中央的是法性（chos nyid）之根。
在中央脉（a wa dhA hU ti）的灯芯中，
心专注于字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
风与字母之间没有差别。
四大元素是风的自性，
当与虚空之风融为一体时，
整个世间都成为供养之处。
自身转化为金刚持（rdo rje 'dzin pa）。
成为三身（sku gsum）和五智（ye shes lnga）的主宰。
遍主转化为虚空之形。
这就是真言的确定性，
是语道金刚的念诵。
三脉（rtsa gsum）汇聚于中央的火炉中，
被风所激发的智慧之火，
以智慧的力量炽热燃烧，
在脐轮点燃拙火（gtum mo）之后，
依次焚烧其尽头。
在第八个尽头是第十个，
十个字母的安住方式，
以及五种烦恼（nyon mongs lnga）的安住方式，
两者合一焚烧之后，
从顶轮“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的兔子（指月亮）中，
如融化的酥油滴落一般，
降下甘露之流，
注入五部佛（rgyal ba rigs lnga）和，
他们的五位明妃（yum lnga）的五种智慧（ye shes lnga）之中。
在因上种下果的种子，
在果上也种下因的种子。
这就是大乐（bde ba chen po），
是金刚持（rdo rje 'chang）的自性。
从中央脉（a wa dhA hU ti）的灯芯中，
完全成就白色身色。
被无我母（bdag med ma）从颈部拥抱。
通过方便（thabs）与智慧（shes rab）的双运，
渴望证得双运（zung 'jug）的果位。
放入阴道（bo l+la ka k+ko la）之后，
通过搅拌和摩擦的结合，
依次安住于四喜（dga' ba bzhi po）。
体验安乐，
也通过激发金刚部等，
以内外秘密的供养，
在每月两次的十五日，
尤其是十五日进行供养。
被认为是盛大的时轮供养。
从《喜金刚续》（dgyes pa rdo rje'i lung）中也说，
在脐轮点燃拙火（gtum mo）之后，
焚烧五如来（de bzhin gshegs pa lnga）。

【English Translation】
In stillness, he masters the four elements (earth, water, fire, wind).
The lord of his lineage is the same as above (referring to the lineage lord mentioned earlier).
This clearly reveals the true essence of the deity (lha) and the mandala (dkyil 'khor).
The certainty of the mantra (sngags) is as follows:
From the right channel, the root gate of skillful means (thabs),
The five colors of wind (referring to the five wisdoms) are its nature,
Abiding in the essence of the five wisdoms (ye shes lnga).
When it transforms into the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽),
There is no difference between wind and the letter.
The immeasurable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) radiates outward.
From the power of the five rays of light,
All inner beings,
Transform into the essence of the five Buddha families (rgyal ba rigs lnga).
In the left channel, the root place of wisdom (shes rab),
The five elements are the nature of wind,
Gathering inward, becoming the nature of the letter 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡).
There is no difference between wind and the letter.
Appearing as the essence of the five rays of light.
When observing stability and movement inwardly,
The nature of all gathering is its characteristic.
The Mother Avalokiteśvara (spyan ma) and others abide in the five consorts (yum lnga).
Located in the center is the root of dharmatā (chos nyid).
In the wick of the central channel (a wa dhA hU ti),
The mind is focused on the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿).
There is no difference between wind and the letter.
The four elements are the nature of wind,
When becoming one taste with the wind of space,
The entire world becomes a place of offering.
Oneself transforms into Vajradhara (rdo rje 'dzin pa).
Becoming the master of the three bodies (sku gsum) and the five wisdoms (ye shes lnga).
The all-pervading one transforms into the form of space.
This is the certainty of the mantra,
It is the recitation of the vajra of speech.
The three channels (rtsa gsum) gather in the central hearth,
The fire of wisdom ignited by the wind,
Burning intensely with the power of wisdom,
After igniting the inner heat (gtum mo) at the navel,
Burn sequentially to its end.
At the end of the eighth is the tenth,
The way the ten letters abide,
And the way the five afflictions (nyon mongs lnga) abide,
After combining and burning them together,
From the rabbit (referring to the moon) of 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the crown of the head,
Like drops of melted butter falling,
A stream of nectar descends,
Pouring into the five Buddha families (rgyal ba rigs lnga) and,
The five wisdoms (ye shes lnga) of their five consorts (yum lnga).
Planting the seed of the fruit in the cause,
And planting the seed of the cause in the fruit.
This is great bliss (bde ba chen po),
It is the nature of Vajradhara (rdo rje 'chang).
From the wick of the central channel (a wa dhA hU ti),
The white body color is completely accomplished.
Embraced by the Mother of No-Self (bdag med ma) from the neck.
Through the union of skillful means (thabs) and wisdom (shes rab),
Desiring to attain the fruit of union (zung 'jug).
After placing it in the vagina (bo l+la ka k+ko la),
Through the combination of stirring and rubbing,
The four joys (dga' ba bzhi po) abide sequentially.
Experiencing bliss,
Also through stimulating the Vajra family and others,
With inner and outer secret offerings,
On the fifteenth day of every two fortnights of the month,
Especially offering on the fifteenth day.
It is considered a grand time offering.
From the Hevajra Tantra (dgyes pa rdo rje'i lung) it is also said,
After igniting the inner heat (gtum mo) at the navel,
Burning the five Tathāgatas (de bzhin gshegs pa lnga).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིང་། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་དང་། ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདག་མར་
55-1-37a
བརྗོད། །མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་པད་འདབ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །བཅུ་གཉིས་བར་ནས་ཡི་གེ་ནི། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྟོན་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །སྡེ་ཚན་ལྔ་ནི་མདོ་ཡི་སྡེ། །མཐར་གནས་ལྔ་ནི་མངོན་པ་ལ། །དེ་དབུས་ཡིག་འབྲུ་འདུལ་བ་དངོས། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །ཨ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་གནས་བརྟན་བཞི། །ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཆོས་དཔོན་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེས་བྱེད། །ཆོས་དང་སྐྱེ་མེད་ཚུལ་དུ་བཤད། །འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་བཟའ་མི་ཡིན། །གང་ལ་གཉེར་བབ་དེ་ལས་བྱེད། །གནས་བརྟན་གཅིག་ལ་བཟའ་མི་ནི། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད། །དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་བཞི་པོ་ལ། །བཟའ་མི་སྟོང་
55-1-37b
ཚོ་བཞི་དང་ནི། །སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་འདོད། །སྡེ་པ་གཅིག་གི་བཟའ་མི་ནི། །ཆོས་དཔོན་བཞི་ཡི་འཁོར་གྲངས་མཉམ། །གནས་བརྟན་པ་ཡི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་རང་འདོམ་ཉི་ཤུ་ཡོད། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་འདོམ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡིན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ལ། །རང་འདོམ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བརྟག །སྤྱིར་གནས་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་བཅུ་དང་དྲུག་ཡོད་དེ། །གཉིས་པོ་དྲུག་ལ་ལྡན་པས་ནི། །བརྒྱད་པོ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པོ་གཅིག་ལ་ཆོས་དཔོན་གྱི། །གྲོང་ཁང་ཆེ་ཆུང་ཚད་དང་ལྡན། །རྩ་རྣམས་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། །ཕྱི་སྒོ་གཉིས་པོ་སྟེང་ནས་སྡོམ། །ནང་སྒོ་གཉིས་པོ་ནང་ནས་སྡོམ། །མཆོད་ཁང་སྒོ་མོ་དབུས་ན་དམ། །ཕྱེད་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྡེ་པ་བཞི་ཡི་ཆོས་དཔོན་ཚོ། །དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་ནི། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རླུང་གི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས། །གཉིས་ཀྱི་གཉེར་རེས་འཁོད་ན་གསལ། །ཐིག་ལེའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་དྲིས་ན་གསལ། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པར་བརྩི། །རླུང་
55-1-38a
གི་ཐུན་ཆེན་བརྒ

【现代汉语翻译】
‘ཤིང་། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་དང་།’——‘木。再次焚烧眼等物。吽，焚烧，持兔者，吽，滴。’
‘ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདག་མར་བརྗོད། །མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །’——‘埃’（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）的形态是天女眼，‘邦’（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）的形态被说是自我，‘玛’（藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）的自性是白衣女，‘雅’（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）被说是度母。
‘འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་པད་འདབ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །བཅུ་གཉིས་བར་ནས་ཡི་གེ་ནི། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྟོན་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །’——‘四轮的莲花瓣上，阿里嘎里混合的五十个组别，是十二部经典、四部续部和三藏。十二部之间显示的字母是ṛ、ṝ、ḷ、ḹ 四个，被认为是密咒续部。’
‘སྡེ་ཚན་ལྔ་ནི་མདོ་ཡི་སྡེ། །མཐར་གནས་ལྔ་ནི་མངོན་པ་ལ། །དེ་དབུས་ཡིག་འབྲུ་འདུལ་བ་དངོས། །’——‘五个组别是经部，最后五个是论部，其间字母是律部。’
‘བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །ཨ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན། །’——‘一切言说的开始，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从喉咙发出。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是一切字母之首，从喉咙发出，无生。能使一切词语清晰明了，象征三解脱门。’
‘དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །’——‘对三世诸佛之母，极恭敬地顶礼。’
‘སྡེ་པ་བཞི་ལ་གནས་བརྟན་བཞི། །ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཆོས་དཔོན་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེས་བྱེད། །ཆོས་དང་སྐྱེ་མེད་ཚུལ་དུ་བཤད། །’——‘四部有四位长老，全部加起来有十六位。法主以虚空明点行事，以法和无生之理宣说。’
‘འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་བཟའ་མི་ཡིན། །གང་ལ་གཉེར་བབ་དེ་ལས་བྱེད། །གནས་བརྟན་གཅིག་ལ་བཟའ་མི་ནི། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད། །དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་བཞི་པོ་ལ། །བཟའ་མི་སྟོང་ཚོ་བཞི་དང་ནི། །སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་འདོད། །’——‘四大是风的眷属，依其所托之事而行。一位长老有一千零八十眷属。同样，四位长老有四千三百二十眷属。’
‘སྡེ་པ་གཅིག་གི་བཟའ་མི་ནི། །ཆོས་དཔོན་བཞི་ཡི་འཁོར་གྲངས་མཉམ། །གནས་བརྟན་པ་ཡི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་རང་འདོམ་ཉི་ཤུ་ཡོད། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་འདོམ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡིན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ལ། །རང་འདོམ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བརྟག །’——‘一部的眷属，与四位法主的眷属数量相等。长老部的外围周长为二十自度姆。有部（Sarvāstivāda）的外围周长为十六度姆。大众部（Mahāsāṃghika）的自度姆周长约为十二。’
‘སྤྱིར་གནས་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་བཅུ་དང་དྲུག་ཡོད་དེ། །གཉིས་པོ་དྲུག་ལ་ལྡན་པས་ནི། །བརྒྱད་པོ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པོ་གཅིག་ལ་ཆོས་དཔོན་གྱི། །གྲོང་ཁང་ཆེ་ཆུང་ཚད་དང་ལྡན། །རྩ་རྣམས་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། །ཕྱི་སྒོ་གཉིས་པོ་སྟེང་ནས་སྡོམ། །ནང་སྒོ་གཉིས་པོ་ནང་ནས་སྡོམ། །མཆོད་ཁང་སྒོ་མོ་དབུས་ན་དམ། །ཕྱེད་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །’——‘一般来说，大多数长老部有十六外围周长，因为两者都具有六，所以八者被认为是二。八者之一具有法主的房屋大小的尺寸。脉络如房屋一般存在，外门两个从上方关闭，内门两个从内部关闭，佛堂的门在中央较低，没有一半，非常困难。’
‘སྡེ་པ་བཞི་ཡི་ཆོས་དཔོན་ཚོ། །དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་ནི། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རླུང་གི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས། །གཉིས་ཀྱི་གཉེར་རེས་འཁོད་ན་གསལ། །ཐིག་ལེའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་དྲིས་ན་གསལ། །’——‘四部的法主们，计算时间协调一致的行为是三十二小时。总是不断地计算。脉的的三十二小时，在头顶上计算。风的三十二小时，四部有白天和夜晚，如果写下两者的轮流则清楚。明点的三十二小时，如果问四部则清楚。’
‘རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པར་བརྩི། །རླུང་གི་ཐུན་ཆེན་བརྒ’——‘脉的八小时，在有部（Sarvāstivāda）计算。风的大部分超’

【English Translation】
‘ཤིང་། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་དང་།’——‘Wood. Again burn eyes and so on. Hūṃ, burn, holder of the rabbit, Hūṃ, drip.’
‘ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན། །བཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདག་མར་བརྗོད། །མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །’——‘E’ (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai) is the form of the goddess eye, ‘Vaṃ’ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bang) is said to be the self, ‘Mā’ (Tibetan: མཱ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) is the nature of the white-clothed woman, ‘Yā’ (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: Ya) is said to be Tārā.
‘འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་པད་འདབ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ནི། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་སྡེ་སྣོད་གསུམ། །བཅུ་གཉིས་བར་ནས་ཡི་གེ་ནི། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྟོན་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །’——‘On the lotus petals of the four wheels, the fifty groups of Āli and Kāli mixed together are the twelve branches of scripture, the four tantras, and the three piṭakas. The letters shown between the twelve are ṛ, ṝ, ḷ, and ḹ, which are considered to be secret mantra tantras.’
‘སྡེ་ཚན་ལྔ་ནི་མདོ་ཡི་སྡེ། །མཐར་གནས་ལྔ་ནི་མངོན་པ་ལ། །དེ་དབུས་ཡིག་འབྲུ་འདུལ་བ་དངོས། །’——‘The five groups are the Sūtra section, the last five are the Abhidharma, and the letters in between are the Vinaya.’
‘བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །ཨ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན། །’——‘At the beginning of all speech, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises from the throat. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the best of all letters, arising from the throat, unborn. It makes all words very clear and represents the three doors of liberation.’
‘དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །’——‘To the mother of the Buddhas of the three times, I prostrate with great reverence.’
‘སྡེ་པ་བཞི་ལ་གནས་བརྟན་བཞི། །ཐམས་ཅད་འདུས་ན་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཆོས་དཔོན་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེས་བྱེད། །ཆོས་དང་སྐྱེ་མེད་ཚུལ་དུ་བཤད། །’——‘The four groups have four elders, and all together there are sixteen. The Dharma lord acts with the bindu of space and explains in terms of Dharma and the unborn.’
‘འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་བཟའ་མི་ཡིན། །གང་ལ་གཉེར་བབ་དེ་ལས་བྱེད། །གནས་བརྟན་གཅིག་ལ་བཟའ་མི་ནི། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད། །དེ་བཞིན་གནས་བརྟན་བཞི་པོ་ལ། །བཟའ་མི་སྟོང་ཚོ་བཞི་དང་ནི། །སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་འདོད། །’——‘The four elements are the family of wind, and they act according to what they are entrusted with. One elder has one thousand and eighty family members. Likewise, the four elders are said to have four thousand three hundred and twenty family members.’
‘སྡེ་པ་གཅིག་གི་བཟའ་མི་ནི། །ཆོས་དཔོན་བཞི་ཡི་འཁོར་གྲངས་མཉམ། །གནས་བརྟན་པ་ཡི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་རང་འདོམ་ཉི་ཤུ་ཡོད། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་འདོམ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ཡིན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ལ། །རང་འདོམ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་བརྟག །’——‘The family members of one group are equal to the number of attendants of the four Dharma lords. The outer circumference of the Sthavira group is twenty self-doṃs. The Sarvāstivāda group has an outer circumference of sixteen doṃs. The Mahāsāṃghika group's self-doṃ circumference is estimated to be about twelve.’
‘སྤྱིར་གནས་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་ལ། །ཕྱི་རྒྱ་བཅུ་དང་དྲུག་ཡོད་དེ། །གཉིས་པོ་དྲུག་ལ་ལྡན་པས་ནི། །བརྒྱད་པོ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པོ་གཅིག་ལ་ཆོས་དཔོན་གྱི། །གྲོང་ཁང་ཆེ་ཆུང་ཚད་དང་ལྡན། །རྩ་རྣམས་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། །ཕྱི་སྒོ་གཉིས་པོ་སྟེང་ནས་སྡོམ། །ནང་སྒོ་གཉིས་པོ་ནང་ནས་སྡོམ། །མཆོད་ཁང་སྒོ་མོ་དབུས་ན་དམ། །ཕྱེད་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །’——‘Generally, most Sthavira groups have sixteen outer circumferences, because both have six, so the eight are considered to be two. One of the eight has the size of the Dharma lord's house. The veins exist like houses, the two outer doors close from above, the two inner doors close from inside, and the door of the shrine is low in the center, without a half, which is very difficult.’
‘སྡེ་པ་བཞི་ཡི་ཆོས་དཔོན་ཚོ། །དུས་སྦྱོར་མཐུན་སྤྱོད་བརྩི་བ་ནི། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྩི་ཡིན་ཡོད། །རླུང་གི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས། །གཉིས་ཀྱི་གཉེར་རེས་འཁོད་ན་གསལ། །ཐིག་ལེའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་དྲིས་ན་གསལ། །’——‘The Dharma lords of the four groups, calculating the time to coordinate their actions, is thirty-two hours. It is always calculated continuously. The thirty-two hours of the veins are calculated at the crown of the head. The thirty-two hours of the wind, the four groups have day and night, and it is clear if the rotation of the two is written down. The thirty-two hours of the bindu, it is clear if you ask the four groups.’
‘རྩ་ཡི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པར་བརྩི། །རླུང་གི་ཐུན་ཆེན་བརྒ’——‘The eight hours of the veins are calculated in the Sarvāstivāda group. The great part of the wind exceeds’

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པོ་ནི། །འཕོ་བ་གཉིས་ལ་ཐུན་ཚོད་གཅིག །ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་བརྒྱད་དུ་འདོད། །ཐིག་ལེའི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་གནས། །རྩ་ཡི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །མགྲིན་པའི་གནས་ན་བརྩི་ཡིན་ཡོད། །རླུང་གི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཐུན་ཚོད་རེ་ལ་འཕོ་དུས་གཉིས། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡོད། །ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །རྩ་ཡི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གནས་བརྟན་པ་ཡི་ཁྱིམ་ན་རྟག །རླུང་གི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །བཞི་ཐུན་རེ་ལ་ཕྱེད་དུ་བགོས། །ལྔ་བརྒྱད་བཞི་བཅུ་འོང་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེའི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བབས་པ་དང་། །བཞི་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས། །དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་དེ་རུ་རྫོགས། །དུས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཁུ་བྱུག་བཞིན། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་གནས། །འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ཡི་ཞིང་ས་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང་ལྷག་མ་གཉིས། །སྟོན་ཐོག་ཚུལ་དུ་རྩ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་སྡུས། །ཟས་སྐོམ་གཉིས་པོ་ནང་གི་རྫས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་རྒྱ་ཐབ་སྟེ། །མཉམ་གནས་རླུང་གི་ཕྱག་ཚང་པས། །སྡེ་པ་བཞི་ཡི་བཟའ་མི་གསོ། །བཟའ་མི་གནས་སུ་མ་ཚུད་ན། །
55-1-38b
འཐབ་དང་རྩོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་། །གནས་བརྟན་ཕྱི་རུ་ཐོན་པ་ན། །ནང་གི་བདེ་བ་ཉམས་ནས་འགྲོ། །གནས་གཞི་བཞི་ན་ཆོས་དཔོན་བཞི། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ། །ཆོས་དཔོན་བཞི་ལ་འདུས་ནས་སུ། །སྟོང་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཉམ་ན། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འདི་ནས་སྟོན། །གཏུམ་མོའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་གཅེས། །སྡེ་པ་བཞི་ལ་གནས་བརྟན་བརྒྱད། །ཐམས་ཅད་བགྲོས་ནས་གནས་བརྟན་ལ། །འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་དུས་དེར། །ཉེ་ཞོ་མེད་པར་བྱོན་ནས་སུ། །སྔར་གྱི་གནས་བརྟན་བཞུགས་ནུས་ན། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འདི་ནས་སྟོན། །ཆགས་ལམ་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ། །ཀུན་འདར་མ་དང་ཁྱད་མེད་པར། །ཕྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། །འགྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་དེ། །རྩ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལས། །དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལས། །བདག་གི་རྣམ་དག་དེ་ཡིས་ཤེས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྟེ་དབུས་ན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་ཡང་དག་གནས། །རླུང་གི་ཟུང་འཇུག་ཕྲ་མོ་གནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ཤེས་པས། །
55-1-39a
གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རླུང་། །དྷཱུ་ཏིར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི། །བཞི་ཚན་གཉིས་པོ་གཏུམ་མོ་དང་། །ཆགས་ལམ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་ཤེས་ན། །དེ་ལྟར་བསྒོམ

【现代汉语翻译】
瑜伽士说：两次转移的时间间隔是一个‘突’（thun）。两天一夜被认为是八个‘突’。这八个‘突’的时间间隔，在四个脉轮中各有八个。十六次脉的转移，在喉咙的位置可以计算。十六次风的转移，每个‘突’有两次转移的时间。两天一夜有十六次转移。十六次明点的转移，十六次都有一半的明点。六十四根脉的细枝，始终位于稳固的‘家’中。六十四次风的细枝，每四个‘突’被分成一半。五八四零（5840）由此而来。六十四次明点的细枝，三十二次降落，四个中有三十二个存在。六十四个在那里完成。时间之风如同杜鹃鸟，它清晰地存在于一切法中。外在四大是田地，十二处（skye mched bcu dang lhag ma gnyis，十二处：眼、耳、鼻、舌、身、意六根与色、声、香、味、触、法六境）是秋收的根源。它们被收集在伟大的喜乐容器中。食物和饮料是内在的物质。三脉的交汇处是炉灶，平等住风是管家，养活了四个家庭的成员。如果家庭成员没有安顿好，就会发生许多争斗。如果稳固者向外移动，内在的喜乐就会消失。四个基础中有四个法官，对四个家庭非常重要。四千三百二十个，聚集在四个法官那里。与八十个空性相同，风在金刚颅骨中。从这里展示结合的口诀。修习拙火的口诀非常重要。四个家庭有八个稳固者。所有人都商议后，对于稳固者，在进行降临的活动时，没有过失地到来。如果之前的稳固者能够留下，明点在金刚颅骨中。从这里展示结合的口诀。修习贪欲道非常重要。三十二根脉瓣，与孔雀翎没有区别，内外非常清晰，流动非常舒适，从能取和所取中解脱出来。脉从金刚颅骨，结合到中脉（dhu ti）中。修习双运非常重要。从自身具备方便，通过它了解自我的清净。在四个脉轮的中心，本尊的清净真实存在。风的双运微细地存在。通过了解这是咒语的念诵，左右二者的能取所取之风，存在于中脉中是智慧。四喜和四刹那，如果知道如何将这两组四者与拙火和贪欲道结合，就这样修习。

【English Translation】
The yogi says: The time interval for two transfers is one 'thun'. Two days and one night are considered to be eight 'thuns'. These eight 'thuns' of time intervals, each have eight in the four chakras. Sixteen transfers of the pulse, can be calculated at the location of the throat. Sixteen transfers of the wind, each 'thun' has two times of transfer. Two days and one night have sixteen transfers. Sixteen transfers of bindu, sixteen all have half bindu. Sixty-four branches of the pulse, always reside in the stable 'home'. Sixty-four times of wind's branches, every four 'thuns' are divided in half. Five eight four zero (5840) comes from this. Sixty-four times of bindu's branches, thirty-two times descend, thirty-two exist in four. Sixty-four are completed there. The wind of time is like a cuckoo bird, it clearly exists in all dharmas. The external four elements are the fields, the twelve sources (skye mched bcu dang lhag ma gnyis, twelve sources: the six roots of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and the six objects of color, sound, smell, taste, touch, and dharma) are the roots of the autumn harvest. They are collected in the container of great bliss. Food and drink are the inner substances. The confluence of the three channels is the stove, the equal dwelling wind is the housekeeper, nourishing the members of the four families. If the family members are not settled, many fights will occur. If the stable one moves outward, the inner bliss will disappear. In the four foundations there are four judges, who are very important to the four families. Four thousand three hundred and twenty, gather at the four judges. The same as eighty emptinesses, the wind is in the vajra skull. From here, the mantra of union is shown. Practicing the mantra of tummo is very important. The four families have eight stable ones. After everyone has consulted, for the stable one, when performing the activity of descending, come without fault. If the previous stable one can stay, the bindu is in the vajra skull. From here, the mantra of union is shown. Practicing the path of desire is very important. The thirty-two pulse petals, are no different from peacock feathers, the inside and outside are very clear, the flow is very comfortable, liberated from the grasper and the grasped. The pulses from the vajra skull, combine into the central channel (dhu ti). Practicing union is very important. From oneself possessing skillful means, through it one knows the purity of oneself. In the center of the four chakras, the purity of the deity truly exists. The subtle union of wind exists. By knowing that this is the recitation of mantra, the grasping and grasped winds of the left and right, existing in the central channel is wisdom. The four joys and four moments, if one knows how to combine these two sets of four with tummo and the path of desire, practice in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི། །གཏུམ་མོའི་བཀའ་དཔེའི་ནང་ན་གསལ། །བརྒྱུད་པ་འདི་བཀའ་འཛིན་པ་ཡི། །འཕྲུལ་འཁོར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །གནས་པ་རྩ་ཡི་མན་ངག་དང་། །གཡོ་བ་རླུང་གི་མན་ངག་གཉིས། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གསུམ། །མན་ངག་འདི་ལས་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའའོ། །བྲང་གི་སྙིང་དང་དཔྲལ་བའི་མིག །མཆན་གྱི་བུ་ལས་གཅེས་མེད་ཕྱིར། །མན་ངག་འདི་ཡིས་གཏད་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལའོ། །ས་མ་ཡཱ་ཏི། །ཨྠྀི་།། །།
༄། །འོག་སྒོ་ཐབས་ལམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
༈ འོག་སྒོ་ཐབས་ལམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༧༽ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ན་མོ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ལ། །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ཡོད། །དམངས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱིས། །དགོས་པའི་དུས་སུ་བསམ་པས་ཆོག །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ལ། །རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རྩ་ནི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བས་ན། །རླུང་གི་རང་བཞིན་
55-1-39b
མེ་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །རྩ་རླུང་གཉིས་པོ་མ་བསྒོམས་ན། །ཐིག་ལེ་ཡོད་ཀྱང་བྱང་ཐང་གི །གཉེར་བྱེད་མེད་པའི་ནོར་དང་འདྲ། །ཉམས་དང་ཟག་དང་བོ་ལ་སོགས། །བདེ་ལོངས་སྦྱོང་དུ་ག་ལ་འབྱུང་། །རྩ་དང་ཐིག་ལེ་མ་བསྒོམ་ན། །རླུང་རྐྱང་གཅིག་པོ་བསྒོམས་པས་ནི། །མི་ལྟོགས་ལྐོག་པོར་འབྱུང་འདྲ་བའི། །གཞན་གྱིས་བཀུར་བའི་གནས་མེད་དེ། །འཕྲལ་དུ་སྡུག་ལ་ཕུགས་སུ་སྟོང་། །རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མ་བསྒོམ་ན། །རྩ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལགས་ཀྱང་། ཁང་སྟོང་གཉེར་བྱེད་མེད་འདྲ་བའི། །བྱ་དང་བོང་བུ་ཁྱི་ཕག་གི །གནས་མལ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ནི། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་སྲོག་གི་རྩ། །གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་གཉིས་པོ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རུ་འདོད་པ་ཡིན། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་འདོད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དེ་དབུས་བ་ཡི་ནུ་མའོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནི། །བཅུ་དྲུག་རྩ་ཡི་འདབ་མ་དེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་དབྱིབས། །སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་གནས་ཡོད་དེ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དེ་དབུས་ཐིག་ལེ་
55-1-40a
དམར་པོའོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ལ་རྩ་འདབ་བརྒྱད། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་འདོད་པ་ཡིན། །མི་རྟོག་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས། །འོད་གསལ་དུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དེ་དབུས་ཧཱུྃ་ལ་དམིགས་པ་བསྒོམ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི

【现代汉语翻译】
大地之相，在《拙火瑜伽》的教言中已阐明。
此传承的持有者，可从上师的口诀中得知。
安住于脉的口诀，以及
运行于气的口诀，此二者，
加上菩提心的运用，共三者。
此口诀之外别无他法。
因此，此法极其难得。
胜过胸中的心和额间的眼，
胜过腋下的孩子，无比珍贵，
此口诀我已交付于你。
交付于具足贪欲金刚者。
萨玛雅，谛！
阿提！

下门方便道，事业金刚之卷轴，萨玛雅，谛，古雅。
下门方便道，事业金刚之卷轴，萨玛雅，谛，古雅。（7）
顶礼嘿汝嘎！
国王是法性，无生。
大臣是三族，行事业。
民众是事业，和合。
所需之时，思念即可。
大臣是三族，行事业，
即脉、气、明点三者。
脉、气、明点三者，
能成办一切事业。
脉如房屋，
气的自性是火。
明点如珍宝，佛所说。
若不修习脉气二者，
纵有明点亦如荒原，
如无守护者的财宝。
何来体验、漏失、衰老等，
安乐受用之修持？
若不修习脉和明点，
仅修习气，
如同不吃饭的隐士，
无有受人尊敬之处，
暂时痛苦，究竟空虚。
若不修习气和明点，
仅修习脉的自性，
如同空屋无守护者，
鸟兽犬猪之所居，
他人不会从中，
获得所需所欲。
关于脉的体性，
阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）是命脉。
左右二脉，罗拉那（藏文：རོ་རྐྱང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和香玛（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
被认为是身体的脉。
顶轮大乐轮（梵文：Mahasukha chakra），
有三十二根脉瓣。
颜色白色，轮的形状，
被认为是安乐的来源。
是事业手印的圆满次第。
其中心是瓦伊努玛（藏文：བ་ཡི་ནུ་མའོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
喉轮受用轮（梵文：Sambhogacakra），
有十六根脉瓣，
颜色红色，莲花的形状，
是证悟幻化的处所，
是梦境时期的圆满次第。
其中心是红色明点。
心轮法轮（梵文：Dharmacakra），
金刚的形状，有八根脉瓣，
被认为是蓝色。
是无分别生起之处，
是光明时期的圆满次第。
其中心观修吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
脐轮化身轮（梵文：Nirmanacakra），

【English Translation】
The signs of the earth are clearly explained in the instructions of 'Fierce Heat'.
This lineage's holder knows it from the oral instructions of the miraculous guru.
The instruction of abiding in the channels, and
The instruction of moving in the winds, these two,
Plus the application of bodhicitta, these three.
There is no other method than this instruction.
Therefore, this method is extremely difficult to find.
More precious than the heart in the chest and the eye in the forehead,
More precious than the child under the armpit, incomparably precious,
This instruction I have entrusted to you.
Entrusted to the one who possesses the vajra of desire.
Samaya, ti!
Ati!

Lower gate, path of means, scroll of action vajra, samaya, ti, guhya.
Lower gate, path of means, scroll of action vajra, samaya, ti, guhya. (7)
Homage to Heruka!
The king is dharmata, unborn.
The ministers are the three families, performing actions.
The people are actions, in harmony.
When needed, thought is sufficient.
The ministers are the three families, performing actions,
Namely the channels, winds, and bindus.
The channels, winds, and bindus,
Accomplish all activities.
The channels are like a house,
The nature of the winds is fire.
The bindus are like jewels, said by the Buddha.
If you do not practice the two, channels and winds,
Even if there are bindus, it is like a wilderness,
Like wealth without a guardian.
How can experiences, leakages, aging, etc.,
The practice of blissful enjoyment arise?
If you do not practice the channels and bindus,
Only practicing the winds,
Is like a hermit who does not eat,
There is no place to be respected by others,
Temporarily painful, ultimately empty.
If you do not practice the winds and bindus,
Only practicing the nature of the channels,
Is like an empty house without a guardian,
A dwelling for birds, donkeys, dogs, and pigs,
Others will not from it,
Obtain what is needed and desired.
Regarding the nature of the channels,
Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal meaning: The one who is free from defilements) is the life channel.
The two channels on the left and right, Rolana (Tibetan: རོ་རྐྱང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) and Kyangma (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:),
Are considered to be the channels of the body.
The crown chakra, the Great Bliss Wheel (Sanskrit: Mahasukha chakra),
Has thirty-two channel petals.
Color white, the shape of a wheel,
Is considered to be the source of bliss.
It is the completion stage of the action mudra.
Its center is Vayinuma (Tibetan: བ་ཡི་ནུ་མའོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:).
The throat chakra, the Enjoyment Wheel (Sanskrit: Sambhogacakra),
Has sixteen channel petals,
Color red, the shape of a lotus,
Is the place to realize illusion,
It is the completion stage of the dream state.
Its center is the red bindu.
The heart chakra, the Dharma Wheel (Sanskrit: Dharmacakra),
The shape of a vajra, has eight channel petals,
Is considered to be blue.
It is the place where non-conceptuality arises,
It is the completion stage of the clear light state.
Its center is to meditate on Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum).
The navel chakra, the Emanation Wheel (Sanskrit: Nirmanacakra),

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དྲྭ་བའི་དབྱིབས། །སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཐ་མལ་དུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །དམིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་གཙོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་བཞིན་གནས། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཆེན་བརྒྱད། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །རྩ་ཡི་གནས་ནས་འཕོ་བ་བརྒྱད། །རླུང་གི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གོ་རིམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་སྔ་དྲོ་ལ། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རོ་ཧི་ཏ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བ། །སྟེང་སྒོ་གཡས་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཐལ་བ་དང་། །ཛ་ཏ་ར་ནི་གཡོན་ནས་འབྱུང་། །སྟེང་སྒོ་གཡོན་ནས་འབྱུང་བ་ལ། །གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པར་འདོད། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་ས་འབྱུང་སྟེ། །ཆ་ཙམ་ཅུང་ཟད་དལ་བར་རྒྱུ། །བུ་གུ་གཉིས་ནས་དྲག་པར་ནི། །འགྱུ་བ་རླུང་གི་རླུང་དུ་འདོད། །གྲངས་ནི་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལས། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་
55-1-40b
འདོད་དོ། །འགྱུ་བ་མེད་ན་ནམ་མཁའི་རླུང་། །བགྲང་དུ་མི་བཏུབ་ཐུན་ཚོད་གཅིག །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། །སྙིང་གི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །དང་པོ་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ས་ཡི་རླུང་། ཁ་དོག་སེར་པོ་མཉམ་དུ་འདོད། །རླུང་དང་མེ་ཡི་ཁ་དོག་ནི། །རླུང་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་བ་དེ། །མེ་ནི་དམར་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཕྱི་ལ་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་དེ། །གྲངས་ནི་སྟོང་ཚོ་གཅིག་དང་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་ཁ་དོག་མེད། །གོང་མ་ཚར་ན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། །ཐུན་ཚོད་གསུམ་པའི་དང་པོ་ལ། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་འབྱུང་བའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལས་ནི། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱོན་པ་དང་། །མེ་དང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །པདྨ་མགོན་དང་རྡོ་རྗེ་མགོན། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱོན་དུས་སུ། །ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་དབྱིངས་ན་གནས། །སངས་རྒྱས་རེ་ལ་སྐུ་ཚེ་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རེ་རེ་ལ། །གྲངས་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་འདོད། །ཐུན་བཞི་པ་ཡི་དང་པོ་ལ། །སྤྱི་བོའི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་རླུང་ཉིད་རྒྱུ་བ་དེ། །ཕྱི་རུ་འཕེན་པ་སོར་བརྒྱད་དང་། །ནང་དུ་སྡུད་པ་སོར་བརྒྱད་དེ། །
55-1-41a
གཉིས་པོ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མེ་རླུང་རྒྱུ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སོར་བརྒྱད་དེ། །རང་གནས་མགྲིན་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་ཉི་ཤུ་བཞི། །རྩ་ནི་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ། །རླུང་གི་གནས་ལ་སོར་བརྒྱད་ལ། །བཅུ་དྲུག་རང་གི་གནས་ནས་རྒྱུ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཐ་མ་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སོར་བརྒྱད་དེ། 

【现代汉语翻译】
六十四根本脉和支脉，呈现出各种颜色的网状结构，从中产生各种成就。这是平凡时期的圆满次第，主要进行专注的活动。风的特性就像这样存在。一天一夜有八个大时段，被认为是十六次转移。从脉的位置转移八次，从风的位置也是如此，应该按顺序了解。在仲冬的早晨，从喉咙的位置产生的元素，罗希达（Ro-hi-ta）的风流动，从上门右侧产生。二百七十灰烬，扎塔拉（Dza-ta-ra）从左侧产生，从上门左侧产生，数量与上述相同。两者都产生土，流动稍微缓慢。从两个孔中强烈地流动，被认为是风的风。数量是五百四十，除此之外别无所求。如果没有流动，那就是虚空的风，无法计算一个时段。两个时段的第一个，是从心脏位置产生的元素，首先流动的水风，颜色被认为是蓝色。之后是土风，颜色被认为是黄色。风和火的颜色，风是绿色的，火是红色的。被认为是向外流动的，数量是一千零八十。虚空的风没有颜色，当上面的完成时，它会猛烈地出现。第三个时段的第一个，是从肚脐位置产生的元素，是土的坛城，珍宝怙主（Rin-chen Mgon-po）出现。从风的坛城中，事业怙主（Las-kyi Mgon-po）出现，从火和水的坛城中，莲花怙主（Pad-ma Mgon）和金刚怙主（Rdo-rje Mgon）按顺序出现时，虚空怙主（Dbyings-na Gnas）存在于虚空中。每位佛的寿命是二百七十，数量被认为是相同的。第四个时段的第一个，是从头顶位置产生的元素，风的风流动，向外射出八指，向内收集八指，两者被认为是十六。之后是火风流动，从头顶八指，自己的位置喉咙十二指。内外共二十四。脉是水风流动，在风的位置八指，十六从自己的位置流动，内外共三十二。最后是土风流动，从头顶八指。

【English Translation】
The sixty-four root and branch channels, presenting a network of various colors, from which various accomplishments arise. This is the completion stage of ordinary times, mainly engaging in focused activities. The characteristic of wind exists like this. There are eight major periods in a day and night, considered to be sixteen transfers. Eight transfers occur from the location of the channel, and similarly from the location of the wind, which should be understood in order. In the morning of mid-winter, the element arising from the throat location, the wind of Rohita flows, arising from the upper gate on the right. Two hundred and seventy ashes, and Dzata-ra arises from the left, arising from the upper gate on the left, the number is considered the same as above. Both produce earth, flowing slightly slower. Flowing strongly from the two holes, it is considered the wind of wind. The number is five hundred and forty, and nothing else is desired. If there is no flow, it is the wind of space, which cannot be counted for one period. The first of the two periods, the element arising from the heart location, the water wind flowing first, its color is considered blue. After that is the earth wind, its color is considered yellow. The colors of wind and fire, the wind is green, and the fire has the characteristic of red. It is considered to flow outward, the number is one thousand and eighty. The wind of space has no color, and when the above is completed, it arises violently. The first of the third period, the element arising from the navel location, is the mandala of earth, the precious protector (Rin-chen Mgon-po) appears. From the mandala of wind, the lord of action (Las-kyi Mgon-po) appears, and from the mandala of fire and water, the lotus lord (Pad-ma Mgon) and the vajra lord (Rdo-rje Mgon) appear in order, the lord of space (Dbyings-na Gnas) resides in space. The lifespan of each Buddha is two hundred and seventy, the numbers are considered equal. The first of the fourth period, the element arising from the crown of the head, the wind of wind flows, projecting outward eight fingers, collecting inward eight fingers, both are considered sixteen. After that, the fire wind flows, from the crown of the head eight fingers, its own location throat twelve fingers. Twenty-four in total, inward and outward. The channel is the water wind flowing, at the location of the wind eight fingers, sixteen flowing from its own location, thirty-two in total, inward and outward. Finally, the earth wind flows, from the crown of the head eight fingers.

--------------------------------------------------------------------------------

།རང་གནས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་སུ། །ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་རྒྱུ་བ་དེ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་བཞི་བཅུར་འདོད། །ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །རླུང་གི་རླུང་དང་མཉམ་དུ་གནས། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཚོར་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན། །ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟར་གནས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩ་ཡི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །གཡོན་ངོས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས། །འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་བ་ཡི། ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱའི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །འཕོ་དང་གནས་དང་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལྷོ་ངོས་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ། །འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་བ་སྟེ། །སེར་སྐྱ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །འཕོ་དང་གནས་དང་ལས་ཀུན་བྱེད། །གཡས་ཀྱི་དམར་པོ་མེ་ལ་དབང་། །ནུབ་ངོས་དག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱབ་ཀྱི་ལྗང་གུ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ། །འཕོ་དང་གནས་དང་ལས་ཀུན་བྱེད། །བརྒྱད་ལས་
55-1-41b
བརྒྱད་ཆར་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་གནས་སོ། །བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྒྱད་བསྣན་པས། །དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སུའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་ས་ཕྱོགས་བཞི། །སྔོན་ལ་སོང་བ་ཚོ་ལ་དྲིས། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་དབུས་ན་གནས། །ནམ་མཁའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འཇུག །བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་དུ་དྲིལ་ནས་སུ། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་སྙིང་གར་བབས། །སྙིང་གའི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། །སྔར་གྱི་བརྒྱད་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །འབྱུང་བཞི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཆུ་ལ་ཆུ་ཉིད་བཞག་པ་འམ། །མར་ལ་མར་ཉིད་བཞག་པ་བཞིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག །ཐམས་ཅད་མཉམ་དུ་འདྲེས་ནས་སུ། །བརྒྱད་བཅས་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ལ། །བཞིས་ནི་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ། །བཞི་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱོན། །ས་དང་ཆུ་ཡི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །པདྨའི་གནས་སུ་ཤོར་བ་དང་། །མེ་དང་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སྐད་ཅིག་གནས། །སྐད་ཅིག་བར་མཚམས་དེ་ཉིད་ལ། །ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བ་ལ། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ལས་ཅན་གང་ཟག་གང་ཡིན་ནི། །གཉུག་མ་ཆོས་སུ་མཐོང་ནས་སུ། །གཉིས་པོ་ཕྱིར་ལ་མ་ཤོར་ན། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བརྒྱད་པོ་གནས་བཞིར་གོ་རིམ་བཞིན། །གང་དུ་བྱོན་པའི་ནུས་པ་དང་། །རང་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྔར་གྱི་ཉམས་
55-1-42a
པ་སོས་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན། །དེ་ལས་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་མིན། །སྨིན་ལམ་དབང་གི་མན་ངག་ལ། །གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དལ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། དབང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལུས་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་

【现代汉语翻译】
从自身所处脐轮的中央，
二十之数运行不息。
内外二者视为四十。
空界之风有八。
与风之风同在。
内外二者共十六，
无觉受地运行。
明点的体性即是如此。
顶轮大乐轮，
主脉有八。
从左侧东方的莲瓣开始，
主宰水大的，
蓝绿色的两个明点，
移行、安住、诸业皆办。
南方前方的莲瓣上，
主宰土大的，
黄澄明亮的两个明点，
移行、安住、诸业皆办。
右侧红色主宰火，
西方即是此处。
后方绿色是风大，
明点由四大组成。
移行、安住、诸业皆办。
八中之八皆生十六。
乃是大乐之所。
八上加八，
即生十六。
乃是喉轮受用轮。
四大和四方，
先前的去处询问他们。
空界明点位于中央。
如虚空入于虚空。
十六收摄为八，
从喉轮降至心轮。
心轮的菩提心和，
先前的八者融为一体。
四大脐轮的明点，
如水归水性，
如油归油性。
降注于大乐之所。
一切融为一体，
八者沿着dhūti（藏文：དྷཱུ་ཏི།，梵文天城体：धूत，梵文罗马拟音：dhūta，汉语字面意思：摇动）脉向下，
四者以乐遍布身心。
四者到达秘密金刚处。
土和水的两个明点，
落入莲花处，
火和风的两个明点，
瞬间停留在宝顶。
就在这瞬间的间隙，
空界明点运行，
乐而无念，离戏论。
有缘之人若能，
视本元为法性，
不令二者外泄，
迎请至大乐之所，
八者按顺序位于四处。
无论去向何处的力量，
自身若具足力量，
先前的体验得以恢复，
乐而无念的智慧，
任运成就得以显现。
三身、五智和，
所有佛的事业，
皆由此生，而非他处。
在成熟道灌顶的口诀中，
若对根器最下者进行灌顶，则依靠本尊，开启坛城的彩粉坛城，授予宝瓶灌顶。灌顶的处所是身体，所净化的对境是业障。

【English Translation】
From the center of one's own navel chakra,
The number twenty moves continuously.
The inner and outer are considered forty.
The wind of space is eight.
It dwells together with the wind of wind.
The inner and outer are sixteen,
It moves without sensation.
The nature of bindu is thus.
The crown chakra, the great bliss wheel,
The main channels are eight.
Starting from the left, eastern petal,
Dominating the water element,
Two blue-green bindus,
They perform migration, abiding, and all actions.
On the southern, front petal,
Dominating the earth element,
Two yellow-clear bindus,
They perform migration, abiding, and all actions.
The red on the right dominates fire,
The west is where it's desired.
The green in the back is the wind element,
The bindu is composed of the four elements.
They perform migration, abiding, and all actions.
Eight out of eight, sixteen arise.
It is the place of great bliss.
Eight plus eight,
Sixteen arise from that.
It is the throat chakra, the enjoyment wheel.
The four elements and the four directions,
Ask those who have gone before.
The space bindu dwells in the center.
Like space entering space.
Sixteen contracted into eight,
From the throat chakra, it descends to the heart chakra.
The bodhicitta of the heart chakra and,
The previous eight merge into one.
The bindu of the four elements in the navel chakra,
Like water returning to water's nature,
Like oil returning to oil's nature.
It descends to the place of great bliss.
Everything merges together,
The eight along the dhūti channel,
The four pervade body and mind with bliss.
The four arrive at the secret vajra place.
The two bindus of earth and water,
Fall into the lotus place,
The two bindus of fire and wind,
Momentarily stay at the jewel tip.
In that instant of interval,
The space bindu moves,
Blissful, non-conceptual, free from elaboration.
If a fortunate person can,
See the innate as dharmata,
Not letting the two leak outwards,
Invite them to the place of great bliss,
The eight are located in the four places in order.
Whatever the power of where they go,
If one possesses strength oneself,
The previous experience is restored,
The non-conceptual wisdom of bliss,
Spontaneously accomplished, manifests.
The three kayas, the five wisdoms, and,
All the Buddha's activities without exception,
Arise from that, and not from elsewhere.
In the pith instructions of the empowerment of the maturation path, if the empowerment is given to a person of the lowest faculty, then relying on the yidam deity, opening the mandala of the colored powders, bestowing the vase empowerment. The place of empowerment is the body, and the object to be purified is the obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན། དང་པོ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། འབྲས་བུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། མིའི་བུ་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་བྷ་གའི་དལ་ཕྱེ་སྟེ། དབང་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ངག་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་ནི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ནང་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་སྟོན། གཉིས་པ་མཆོག་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་
55-1-42b
དལ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ། དབང་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་སེམས་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་སྟོན། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དལ་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་དབང་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར། བསྐུར་བའི་གནས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བསྐུར། སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གདམས་ངག་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་སྟོན། བཞི་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལས། འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལམ་དུ་གང་སློང་། ལམ་དུ་བདེ་བ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གང་གིས་དབྱུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལམ་དུ་གང་སློང་། ཆོས་ཆོས་ཉིད་དུ་ལམ་དུ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། རྡོ་རྗེ་
55-1-43a
འཆང་གི་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གར་དབྱུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུགས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། དབུ་མའི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ལམ་དུ་གང་སློང་། སྣང་སྲིད་ལམ་དུ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གར་དབྱུང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལམ་དུ་གང་སློང་། ཀུན་བརྟགས་ལམ་དུ་སློང་། རྒྱ་གང་གིས་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས

【现代汉语翻译】
这能净化身体的障碍。指导是展示外生起的次第。首先，体验喜悦，结果是获得化身（Nirmanakaya）。手印与誓言手印相关联。如果以中等根器的人为对象，依靠人类女性，打开莲花（bhaga）的门，灌顶是秘密灌顶。灌顶的处所是语言。障碍是净化语言的障碍。指导是展示内在深奥生起的口诀。其次，体验胜喜，结果是获得报身（Sambhogakaya）。手印与事业手印相关联。如果以上等根器的人为对象，依靠菩提心的精液形态，打开中脉（Avadhuti）的门，灌顶是智慧般若灌顶。灌顶的处所是心。障碍是净化心的障碍。指导是展示完全圆满的口诀。第三，从俱生喜中，获得法身（Dharmakaya）。手印与法手印相关联。如果以上上等根器的人为对象，依靠六识的对境，打开显现存在的门，灌顶是句义灌顶宝。灌顶的处所是身语意三门。障碍是净化身语意三门的障碍。指导是展示任运成就的指导。第四，从离喜之喜中，结果是获得三身无别的果位。手印与大手印相关联。事业手印在道上求什么？在道上求乐。以什么印来印证？以如来印来印证。以什么气来呼出？以如来来呼出。见地达到哪里？达到唯识的见地。什么果成熟？相似因的果成熟。法手印在道上求什么？在道上求法性。以什么印来印证？以金刚持的印来印证。气在哪里呼出？在金刚持处呼出。见地达到哪里？达到中观的见地。什么果成熟？异熟果成熟。大手印在道上求什么？在道上求显现存在。以什么印来印证？以金刚萨埵的印来印证。气在哪里呼出？在金刚萨埵处呼出。见地达到哪里？达到双运如虚空的见地。什么果成熟？无垢的果成熟。誓言手印在道上求什么？在道上求遍计所执。以什么印来印证？以如来（Tathagata，梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）来印证。

【English Translation】
This purifies the obscurations of the body. The instruction is to show the outer generation stage. First, from experiencing joy, the result is obtaining the Nirmanakaya (emanation body). The mudra is related to the samaya mudra (vow mudra). If it is for a person of medium faculty, relying on a human female, opening the door of the bhaga (lotus), the empowerment is the secret empowerment. The place of empowerment is speech. The obscuration is purifying the obscuration of speech. The instruction is to show the profound inner generation mantra. Second, from experiencing supreme joy, the result is obtaining the Sambhogakaya (enjoyment body). The mudra is related to the karma mudra (action mudra). If it is for a person of superior faculty, relying on the form of bodhicitta (essence of enlightenment), opening the door of the Avadhuti (central channel), the empowerment is the prajna-jnana empowerment (wisdom-knowledge empowerment). The place of empowerment is mind. The obscuration is purifying the obscuration of mind. The instruction is to show the completely perfect mantra. Third, from co-emergent joy, the result is obtaining the Dharmakaya (truth body). The mudra is related to the dharma mudra (truth mudra). If it is for a person of the highest faculty, relying on the objects of the six consciousnesses, opening the door of phenomenal existence, the empowerment is the meaning-word empowerment jewel. The place of empowerment is the three doors of body, speech, and mind. The obscuration is purifying the obscurations of the three doors of body, speech, and mind. The instruction is to show the spontaneously accomplished instruction. Fourth, from the joy of separation from joy, the result is obtaining the fruit of the indivisibility of the three bodies. The mudra is related to the Mahamudra (great mudra). What does the karma mudra seek on the path? It seeks bliss on the path. With what mudra does it seal? It seals with the Tathagata (如来，梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：Thus Gone) mudra. With what breath does it exhale? It exhales with the Tathagata. Where does the view reach? It reaches the view of Cittamatra (mind-only). What fruit ripens? The fruit of the similar cause ripens. What does the dharma mudra seek on the path? It seeks dharmata (suchness) on the path. With what mudra does it seal? It seals with the Vajradhara (金刚持) mudra. Where is the breath exhaled? It is exhaled at Vajradhara. Where does the view reach? It reaches the view of Madhyamaka (middle way). What fruit ripens? The fruit of vipaka (maturation) ripens. What does the Mahamudra seek on the path? It seeks phenomenal existence on the path. With what mudra does it seal? It seals with the Vajrasattva (金刚萨埵) mudra. Where is the breath exhaled? It is exhaled at Vajrasattva. Where does the view reach? It reaches the view of union like the sky. What fruit ripens? The fruit free from defilements ripens. What does the samaya mudra seek on the path? It seeks parikalpita (conceptualization) on the path. With what mudra does it seal? It seals with the Tathagata (如来，梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：Thus Gone).

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་རྒྱས་གདབ། དབུགས་གར་དབྱུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་། ལྟ་བ་གར་སླེབ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བར་སླེབས། འབྲས་བུ་གང་སྨིན། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་འདོད་ན། རིག་མའི་མཚན་ཉིད་བཙུན་པ། ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐད་གདངས་འཇམ་ཞིང་ཚིག་བཙུན་པ། དྲི་ཞིམ་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་གསང་ཐུབ་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ། སྦྱོར་ཐབས་བཟོ་བ། འདོད་ཆགས་ཆེ་བ། ངོ་ཚ་ཆེ་བ། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པ། 
55-1-43b
བརྩེ་གདུང་ཆེ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མ་ནི་དབང་གི་དུས་ན་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གྲོང་གི་དལ་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། འདིའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་འདི་ནི་དུས་ཚོད་ཟིན་པ་ཁུ་བྱུག་ལྟ་བུ་སྟེ། རྩ་དང་རླུང་བདེ་བའི་དུས་ཚོད་འཛིན་པའོ། །གཟུང་བའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་། ཡི་གེ་རབ་མཆོག་གིས་གཟུང་བ་དང་། ཟངས་ཚགས་ཅན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་གསུམ་མོ། །ཟློག་པའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། རླུང་གིས་ཟློག་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟློག་པ་དང་། བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ཟློག་པ་དང་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་དམིགས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏོད་པའོ། །ཡི་གེ་རབ་མཆོག་གིས་གཟུང་བ་ནི། གསང་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྒོམ་པའོ། །ཟངས་ཚགས་ཅན་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཟངས་དུང་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །ཟློག་པ་ལ་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམ། 
55-1-44a
གླིང་བཞི་བསྡུ། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ངོས་ལ་སྦྱར། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་གཏད། ཆུ་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག །ཧིཀ་གིས་དྲག་ཏུ་འཐེན། གཡས་གཡོན་དུ་ཐེབས་གསུམ་གསུམ་བགྲང་། དབུས་སུ་ཐེབས་གསུམ་བགྲང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ། སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་ཕྱི་མིག་བལྟ། སེང་གེའི་སྤྲུག་སྟངས་བྱས་ལ་ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས། དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད། གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་དམ་པར་སྦོས། ས་མ་ཡ་སིདྡྷི། རྐྱང་པ་ཁྲི་དང་བརྒྱད་བརྒྱར་འཇུག །ཕྲུགས་སུ་སྦྱར་ན་ཉི་ཁྲི་དང་། །གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་དང་མཐུན་པར་འདུག །འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་མཐུན་ཀྱང་། །ཟླ་བ་ཁུག་པ་ནམ་མཁའི་ཚང་། །དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་ཁོ་བོས་ཤེས། །མེས་པོའི་ནོར་ལ་ཚ་བོས་སྤྱོད།། ༈ །།
55-1-44b
དང་། །མཐུན་ས

【现代汉语翻译】
增长力量。如何呼吸？如来（Tathagata）如何呼吸？视线落在何处？落在声闻（Shravaka）的视线中。什么果实成熟？成熟的是成就大丈夫的果实。如果想依赖业的手印（mudra），那么明妃（vidya）的特征是：品行端庄，身姿美丽动人，声音柔和言辞诚恳，散发香气且容光焕发，智慧广大且能保守秘密，烦恼轻微，精通结合之法，欲望强烈，有羞耻心，具有洁净的品德，
充满慈爱。如此的明妃，在行使力量时应当依赖。加持父母的虚空秘密处，从结合中，在金刚宝珠之城的缓处，从菩提心（bodhicitta）的精液形态中，体验此物的本质。这个明点（bindu）金刚颅器结合的口诀，就像时机成熟的杜鹃鸟，是把握根脉和气息安乐的时机。把握的口诀有三种：以三摩地（samadhi）把握，以最胜的字（akshara）把握，以及以铜丝网把握。遣除的口诀有三种：以气息遣除，以三摩地遣除，以及以强力遣除。普遍运用到一切的方法有三种：以轮（chakra）普遍运用，以三摩地普遍运用，以及以行为普遍运用。以三摩地把握的方法是：专注于顶轮的“ཧཾ”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），并立即发射。以最胜的字把握的方法是：在秘密处观想“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。铜丝网是观想所有的脉都像铜管一样向上竖立。遣除的方法是：压制上方的气息，收紧下方的气息，
收摄四大部洲，将大海与须弥山（Sumeru）的山脊相接，舌抵上颚，使精液倒流向上，用“ཧིཀ་”（藏文：ཧིཀ་，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）猛烈地拉动，左右各数三次，中间数三次。使身体完全充满的方法是：采用狮子的姿势，左右回头看，像狮子抖动身体一样猛烈地抖动身体。这些是使身体完全充满的口诀。在普什帕哈里（Pushpahari）从那洛巴（Naropa）处获得。以七种誓言印封，严加保密。萨玛雅悉地（Samayasiddhi）。单独修持可进入一万八千境界，如果结合修持，则能达到两万一千六百种境界。这与四轮与太阳相合，月亮、洞穴与天空相合的说法一致。我从意义的力量中得知，这是祖父的财产被孙子使用。吉祥圆满！
一致。

【English Translation】
Increase power. How to breathe? How does the Tathagata breathe? Where does the gaze fall? It falls within the gaze of the Shravaka. What fruit ripens? The fruit that ripens is the fruit of becoming a great person. If one wishes to rely on the karma mudra, then the characteristics of the vidya are: being of virtuous conduct, having a beautiful and pleasing form, having a gentle voice and sincere words, emitting fragrance and radiance, having great wisdom and being able to keep secrets, having few afflictions, being skilled in the methods of union, having strong desire, having a sense of shame, possessing pure virtues,
being full of compassion. Such a vidya should be relied upon during the time of power. Bless the secret space of the parents, and from the union, in the slow place of the city of Vajra Jewel, from the form of the bodhicitta semen, experience the essence of this thing. This oral instruction of the bindu Vajra skull union, like a cuckoo bird at the right time, is the time to grasp the ease of the root and breath. There are three oral instructions for grasping: grasping with samadhi, grasping with the supreme letter (akshara), and grasping with a copper wire mesh. There are three oral instructions for dispelling: dispelling with breath, dispelling with samadhi, and dispelling with force. There are three methods for universally applying to everything: universally applying with a wheel (chakra), universally applying with samadhi, and universally applying with conduct. The method of grasping with samadhi is: focusing on the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown chakra and immediately launching it. The method of grasping with the supreme letter is: visualizing 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) in the secret place. The copper wire mesh is visualizing all the channels standing upright like copper tubes. The method of dispelling is: suppressing the upper breath, tightening the lower breath,
collecting the four great continents, connecting the ocean with the ridge of Mount Sumeru, pressing the tongue against the palate, reversing the semen upwards, pulling vigorously with 'ཧིཀ་' (Tibetan: ཧིཀ་, Sanskrit Devanagari: हिक्, Sanskrit Romanization: hik, Chinese literal meaning: Hik), counting three times to the left and right, and counting three times in the middle. The method of completely filling the body is: adopting the lion's posture, looking back to the left and right, and shaking the body vigorously like a lion shaking its body. These are the oral instructions for completely filling the body. Obtained from Naropa at Pushpahari. Sealed with seven vows and kept strictly secret. Samayasiddhi. Practicing alone can enter eighteen thousand realms, and if practiced in combination, it can reach twenty-one thousand six hundred realms. This is consistent with the saying that the four wheels are in harmony with the sun, and the moon, cave, and sky are in harmony. I learned from the power of meaning that this is the grandfather's property being used by the grandson. Auspicious and perfect!
Consistent.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡེབ་ལྟོ་ནང་སྦྱོར་བ་དང་། །དམངས་ནི་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་འདི་ནས་གསལ་བར་སྟོན། །གསང་བ་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་དག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། རྣམ་གྲངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ནི། མེད་པ་གློ་བུར་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དུ་བཟུང་སྟེ་དོན་དུ་སྣང་བའོ། །མིག་འཁྲུལ་སྒྱུ་མའི་ངེས་ཚིག་ནི། གླང་པོའི་རུས་པ་དང་རྔ་མོའི་སྤུ་དང་། ཤིང་བུ་དང་རྡེའུ་ལས་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་གྲུབ་སྟེ་གསལ་བར་སྣང་ངོ་། །སྒྱུ་མ་མཁན་པོས་མི་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་བཤིགས་ཙམ་ན། སྔར་གྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་བག་ཙམ་གཅིག་གིས་རང་ས་རྡོར་འགྲོ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་མི་རྟག་པས་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབྱེ་ན་བཞི་ལས། སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་
55-1-45a
དང་། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་དང་། བདག་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་དང་། གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བའོ། །སྤང་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དགྲར་མཐོང་སྟེ། སྤང་བྱར་བཏགས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བརྟག་གོ །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དགའ་བདེས་ཡིད་གདུངས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །བདག་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། སེམས་དམིགས་པའི་མན་ངག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །གཞན་དོན་སྒྱུ་མར་བལྟ་བ་ནི། རྨི་ལམ་ན་ཆོས་བཤད་པས་རང་ཡང་མ་གྲུབ་ལ་གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཀྱི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །དབྱེ་བའི་སྐབས་སུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོས་མར་འདུག་པས་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པས་རྨི་ལམ་དང་མིག་ཡོར་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ། སྣང་བ་དངོས་མེད་ལ་དངོས་པོར་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་པར་འདུག་པས་མིག་ཡོར་དང་ནམ་མཁའི་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འདུག་པས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ནང་གི་
55-1-45b
ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འདུག་པས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བར་འདུག་པས་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ

【现代汉语翻译】
在结合饮食和民众事业协作的语境中，从这些口诀中清晰地展示出来。在秘密灌顶的时刻，于清净无垢的镜子上，精心绘制金刚萨埵（Vajrasattva），其显现的形象如同镜中之影。这应通过十二种幻术的比喻来领悟。
此外，关于幻身的口诀，自我加持的次第包含四个方面：本体、词义、分类和类别。
幻身的本体是：将本不存在的事物突然虚构出来，执着于名、词和概念，并将其视为真实存在。
幻术的词义是：如同从象骨、牦牛尾毛、木片和石子中变幻出各种幻术，父母的精血混合后，意识的集合形成幻身，并清晰地显现出来。
如同幻术师变幻出人等形象，当幻术被解除时，会恢复到原来的物质状态。同样，由于自身身体的微小因素，会回归到原来的状态。因此，应了悟到我的身体是由无常所构成，是虚幻不实的。
分类有四种：应断除的视为幻术，应成就的视为幻术，为自利而视为幻术，为利他而视为幻术。
应断除的视为幻术是：将六道轮回的痛苦视为敌人，并认为应断除，这也应视为真实的幻术。
应成就的视为幻术是：将超越痛苦的寂静之道，即止观双运所带来的喜乐，也应视为真实的幻术。
为自利而视为幻术是：将心专注于法身的口诀，即成就佛陀的意境，也应视为虚幻不实的。
为利他而视为幻术是：如同在梦中说法，自己和他人都没有真实存在一样。应远离对轮回和涅槃的希冀和恐惧。
在分类的语境中，幻术的类别是：所有显现和存在的现象都是虚假的，如同幻术和化现；它们存在于自身意识的自性中，如同梦境和海市蜃楼中的人；显现为不存在的事物，却被执着为真实存在，如同眼翳和空中的发丝；显现却无自性，如同镜中的影像和水中的月亮；清晰却无法确定，如同空中的彩虹和萤火虫；在空中游动，如同阳焰和乾闼婆城。

【English Translation】
In the context of combining diet and collaborative public affairs, these instructions are clearly shown. At the time of secret empowerment, Vajrasattva (金刚萨埵) is carefully drawn on a clean and spotless mirror, and its reflected image is like the image in the mirror. This should be understood through the twelve metaphors of illusion.
Furthermore, regarding the instructions on the illusory body, the order of self-blessing contains four aspects: essence, definition, classification, and categories.
The essence of illusion is: suddenly fabricating something that does not exist, clinging to names, words, and concepts, and regarding it as real.
The definition of illusion is: just as various illusions are transformed from elephant bones, yak tail hairs, wood chips, and pebbles, the mixture of parents' sperm and blood forms the collection of consciousness into an illusory body, which clearly appears.
Just as a magician transforms images of people, etc., when the illusion is dispelled, it returns to its original state. Similarly, due to a slight factor in one's own body, it returns to its original state. Therefore, it should be understood that my body is composed of impermanence and is unreal.
There are four classifications: viewing what should be abandoned as illusion, viewing what should be achieved as illusion, viewing it as illusion for one's own benefit, and viewing it as illusion for the benefit of others.
Viewing what should be abandoned as illusion is: regarding the suffering of the six realms as enemies and thinking they should be abandoned, this should also be regarded as a real illusion.
Viewing what should be achieved as illusion is: regarding the path of peace beyond suffering, that is, the joy and happiness brought about by the union of tranquility and insight, as a real illusion.
Viewing it as illusion for one's own benefit is: focusing the mind on the instructions of the Dharmakaya (法身), that is, achieving the intention of the Buddha, should also be regarded as unreal.
Viewing it as illusion for the benefit of others is: just as teaching the Dharma in a dream, neither oneself nor others are truly real. One should be free from hope and fear of samsara and nirvana.
In the context of classification, the categories of illusion are: all phenomena that appear and exist are artificial, like illusion and transformation; they exist in the nature of one's own consciousness, like people in dreams and mirages; appearing as non-existent things, but clinging to them as real, like eye floaters and hairs in the sky; appearing but without self-nature, like images in a mirror and the moon in water; clear but without identification, like rainbows in the sky and fireflies; moving in the sky, like mirages and cities of gandharvas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་བུ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པར་འདུག་པས་བྲག་ཆ་དང་སྐར་མ་རབ་རིབ་ལྟ་བུ། མི་རྟག་པར་འདུག་པས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་དང་ན་བུན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མན་ངག་གོ །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའམ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམ། དེ་བཞིན་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མེད་དེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་ན་གཉིད་སད་ནས། རྗེས་ཐོབ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་མེ་ལོང་དུ་གསལ་བ་དེ་མདུན་དུ་རང་ལ་བསྟན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་གསལ་པོར་བརྟན་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་སོ། །སྐབས་སུ་དེ་ལ་མངན་གྱི་ཚིག་མང་པོ་བགྲང་ཞིང་བགྲངས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མི་འོང་བ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམས་པས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ན། སླར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསྟོད་ཀྱང་དགའ་བ་མེད། སྨད་
55-1-46a
ཀྱང་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན་ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡང་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེས་ངེས་པར་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་མཐོང་བ་འོང་ལ། རང་གི་མངོན་ཞེན་ལོག་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་ལོང་ལོང་དུ་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ན་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འཕྲུལ་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་འདོད་སྙམ་དུ་བསམ། གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་སད་པའི་དུས། དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་མ་ལོག་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གྲོང་འཇུག་གི་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན། ཆུ་སྐྱར་གྱི་སྒྲོ་དང་། རྨ་བྱའི་ཁྲག་དང་། ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་ངོ་འཕྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། གནས་འཕྲུལ་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིང་། ཡང་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལྟད་མོ་ཆེན་པོའམ་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ལ། འདི་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལུགས་ལ་ཞེས་འོ་དོད་བོས། ཞེ་སྡང་ལ། གཏི་མུག་ལ་ཞེས་བོས་ཀྱང་མི་དགའ་
55-1-46b
བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་འཕྱོར་ལུགས་ལ། གསོལ་ལུགས་ལ་ཞེས་བོས་ཀྱང་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། སྒྱུ་མ་དངོས་སུ་བལྟའོ། །འཁྲུགས་པ་ཆེན་པོའམ་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ། ང་རྒྱལ་དང་། ཕྲག་དོག་ལ་ཞེས་སྨྲས་པས་ཁོང་ལ་མི་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བས་ཚིག་ལ་ཐ་དད་མེད་དེ་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དབྱེ་ཞིང་ཤེས་པའི་སྟེང

【现代汉语翻译】
例如，因为是因缘所生，所以要像闪电和昏暗的星星一样看待。因为是无常的，所以要像水泡和雾气一样认识。这些是关于因缘和合的口诀。在入定的时候，所有的显现都如显现一般，所有的法也都要像幻术或水中月一样修习。像这样修习，就会证得无自性，从而生起二取的智慧。
或者，从睡眠中醒来后，在后得位时要这样做：将普通的身体在镜子中显现出来，然后在面前向自己展示，并在意念中清晰地观看和修习。当它清晰而稳定时，要赞叹和赞美它的功德。像这样做，就不会对它产生贪恋，因为它只是幻身。有时，即使对它说很多难听的话，它也不会不高兴。像这样多次修习，如果非常稳定，就再次将它融入自己的身体中。对于自性是幻身的身体，即使赞美也不会高兴，即使贬低也不会不高兴地修习。如果不想让它清晰显现，也可以在面前修习，或者融入身体中修习。这样必定会见到如水中月般的身体，并且因为自己的实执已经消除，所以毫不费力地就能遣除对一切显现的执着，一切都会显现为幻术一般。一切世俗的显现都不会产生，当这种情况发生时，自己和一切显现都是幻术。无论想变成什么，都可以随意转变。睡眠时和醒来时，无有分别地处于松弛状态，这就是所谓的无有睡眠和醒来的分别。在这个时候，因为对幻术有真实的信心，所以能够成就夺舍的法。孔雀的羽毛、孔雀的血、蜂巢等，在秘密灌顶的时候，对于认识幻身等非常重要，因为知道处所的变化，所以可以受用。或者，可以这样做：去大型的演出或热闹的集市，大声喊叫说：‘这些都是贪欲’，或者对嗔恨、愚痴也这样喊叫，但不会产生不高兴的情绪。对于这些人的行为，或者乞讨的方式，即使喊叫说：‘供养’，也不会产生高兴的情绪，因为这是真实地观看幻术。对于喧闹的集市，即使对他们的嗔恨、傲慢和嫉妒说些什么，他们也不会不高兴，因为言辞不同，但意义上没有区别。在不区分自己和一切显现的情况下，了知一切。

【English Translation】
For example, since it arises from conditions, it should be regarded like lightning and a dim star. Since it is impermanent, it should be understood like a water bubble and a mist. These are the instructions on dependent origination. During meditative equipoise, all appearances are as they appear, and all phenomena should be practiced as illusions or reflections of the moon in water. By practicing in this way, one realizes the absence of inherent existence, and the wisdom of non-duality arises.
Alternatively, after waking from sleep, in the post-meditation period, one should do this: clearly show the ordinary body reflected in a mirror to oneself, and contemplate and meditate on it with great clarity in one's mind. When it is clear and stable, one should enumerate and praise its qualities. By doing so, one will not develop attachment to it, as it is merely an illusory body. At times, even if one speaks many harsh words to it, it will not become unhappy. By meditating in this way repeatedly, if it becomes very stable, one should then reintegrate it into one's own body. Regarding the body whose nature is illusory, even if praised, it does not rejoice, and even if criticized, it does not become unhappy. If one does not wish it to appear clearly, one can meditate on it in front of oneself, or reintegrate it into one's body and meditate. Through this, one will definitely see the body as a reflection of the moon in water, and because one's own clinging to reality has been reversed, it is effortless to reverse the clinging to all appearances, and everything will manifestly become like a magical illusion. All ordinary appearances will not arise, and when this happens, oneself and all appearances are magical illusions. One should think, 'How should I transform them?' The state of being relaxed without distinguishing between the time of sleep and the time of waking is called the absence of distinction between sleeping and waking. At that time, because one has manifest faith in illusion, the practice of transference of consciousness is accomplished. Peacock feathers, peacock blood, honeycombs, and so on, are very important during secret empowerment for recognizing the illusory body, etc., because one knows the transformation of places and can enjoy them. Alternatively, one can do this: go to a large performance or a crowded market, and shout, 'These are all great desires!' Or shout the same for hatred and delusion, but no unhappy feelings will arise. Regarding the behavior of these people, or the way they beg, even if one shouts, 'Offerings!', no happy feelings will arise, because one is truly seeing illusion. In a chaotic or crowded market, even if one says something about their hatred, pride, and jealousy, they will not become unhappy, because the words are different, but there is no difference in meaning. Knowing without differentiating oneself from all appearances...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་གཟེར་རེ་ཐེབས་པ་གཅིག་གིས་སྣང་བ་འདི་ལ་ལག་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་པ་ཡིན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་པུཥྤ་ཧ་རིའི་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པའོ།། །།
༄། །འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
༈ འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༩༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དེ་ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཞེད་ཀྱིས། འགྲོ་བ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །གཉིད་ལོག་སད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་པའི་ལུང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་རྡེའུར་གཅེས་ཏེ་དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་གོ །རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་
55-1-47a
མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་ལ། །དམིགས་པ་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག །ཉིན་པར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བསྒོམ། །མཚན་མོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ། །ནམ་གུང་ཡོལ་ནས་ཐོ་རངས་བར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཞིང་དུ་འདོད། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྲོད་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ། །སྲོད་ནས་ནམ་ནི་མ་ཕྱེད་བར། །གཉིད་མི་ཉལ་ཞིང་སྐུ་ཁམས་གསེང་། །ནམ་ཕྱེད་དུས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་གར་དམིགས་པ་གསལ་བྱས་ལ། །མགོ་བོ་ཤར་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག །གཡོན་པ་ཐར་ལམ་སྙིང་ག་གཙོ། །མི་བསྐྱོད་བྱོན་པའི་གནས་ཡིན་པས། །དུས་དེར་བསྒོམ་པ་མན་ངག་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་སྟེ། །སྤྱི་མཐུན་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་བྱེད། །དེ་དུས་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། །གདམས་
55-1-47b
ངག་ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་ཞུ། །འདུན་མ་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་བྱེད། །བཟའ་མི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྟོང་ཚོ་བཞི་རུ་འདོད་པ་སྟེ། །ཆོས་དཔོན་ཉིད་ལ་འདུས་ནས་སུ། །ཐར་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། །ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ཟད་གྱུར་ནས། །གནས་བརྟན་བཞི་ཡི་ཆོས་འདུན་ལ། །ཆོས་མེད་འདུན་མ་ཞིག་གྱུར་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི། །འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་བས་ཤེས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཉིན་པར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ཉིད་དུ། །ཡ

【现代汉语翻译】
我将一个针刺般的念头投入到这个显现中进行禅修。这是从Nāropa处获得的幻身口诀，来自Puṣpahari。
光明愚痴金刚书卷，萨玛雅，极秘密。
光明愚痴金刚书卷，萨玛雅，极秘密。(9) 邬金的教导，所有空行母的精髓，汇集所有续部的精华，如黄金熔炼般的口诀。这是伟大的帕 Nāropa 所赞同的：‘无论哪个众生睡着了，都不会让其从睡眠中醒来。这些遣除的禅修，是佛陀和外道所不知晓的。’要像珍视可靠的基石一样珍视这些话语，并依此修持根本金刚颅器瑜伽的口诀，风金刚颅器瑜伽的口诀，明点金刚颅器瑜伽的口诀。国王至上三者应被极度崇敬。向曼陀罗·昂萨昂提问。曼陀罗是至上之王，本尊是至上之王，真言是第三至上之王。首先，曼陀罗至上之王是：安乐逝者不动佛（Akshobhya），其所居住的宫殿即是曼陀罗。在不动佛的心间，观想一个明亮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将注意力放在吽字的语尾音（nāda）上，安住于无分别的境界。白天在天空的开阔处禅修，夜晚在心间禅修。从午夜到黎明，一切有部（Sarvāstivāda）认为这是不动佛的净土。向喇嘛不动佛本尊众祈祷至黄昏。从黄昏到黎明前，不要睡觉，保持身体清醒。从午夜开始，清晰地观想自己心间的景象，头朝向东方，右侧朝下，左手放在通往解脱的心轮处。因为这是不动佛降临之处，所以此时禅修是口诀。一切有部认为，这是由四个共同的住处长老所为。如果此时修行者对修行有疑问，就向口诀法师请教。由四个住处长老进行意愿。三百二十户人家，以及四千户人家，聚集在法师处，修持通往解脱的道路，所有法远离戏论，当显现的征象消失时，四个住处长老的意愿就变成了无法的意愿。在这一世证得正觉的光明无生之源，一切有部知晓。如果想要证悟，就如是禅修。白天在天空的开阔处，

【English Translation】
I place a single thought, like a prickling thorn, into this appearance and meditate. This is the instruction on the illusory body obtained from Nāropa, from Puṣpahari.
The Clear Light Ignorance Vajra Scroll, Samaya, अति गुह्य (ati guhya).
The Clear Light Ignorance Vajra Scroll, Samaya, अति गुह्य (ati guhya). (9) The instructions of Orgyen, the essence of all Ḍākinīs, gathering the heart of all Tantras, instructions like molten gold. This is what the great glorious Nāropa affirmed: 'Whichever being falls asleep, will not be made to awaken from sleep. These practices of reversal, are not known by the Buddhas and the Tirthikas.' Cherish these words like a precious pebble of faith, and upon that, practice the instructions of the root vajra skull-cup yoga, the wind vajra skull-cup yoga, the bindu vajra skull-cup yoga. The three supreme kings should be greatly revered. Ask the mantra Aṃsa Aṃ. The mandala is the supreme king, the deity is the supreme king, mantra is the third supreme king. First, the mandala supreme king is: the Sugata Akshobhya (不动佛), the palace in which he resides is the mandala. In the heart of Akshobhya, visualize a single bright syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Place the focus on the nāda of the syllable Hūṃ, and rest in a state of non-conceptuality. During the day, meditate in the expanse of the sky. At night, meditate in the center of the heart. From midnight until dawn, the Sarvāstivāda school considers this to be the pure land of Akshobhya. Pray to the lama Akshobhya deity assembly until dusk. From dusk until before dawn, do not sleep, keep the body alert. From midnight, clarify the visualization in one's own heart, head facing towards the east. Place the right side downwards. The left hand is the main thing on the heart, the path of liberation. Because this is the place where Akshobhya comes, meditating at that time is the instruction. The Sarvāstivāda school, is done by the four common Sthaviras. At that time, if the practitioner has doubts about the practice, then ask the instruction Dharma master. The intention is done by the four Sthaviras. Three hundred and twenty families, and four thousand families, gather at the Dharma master, practice the path of liberation, all dharmas are free from elaboration, when the signs of appearance are exhausted, the intention of the four Sthaviras becomes an intention of no-dharma. The source of the clear light unborn, attaining enlightenment in this very life, is known by the Sarvāstivāda school. If you want to realize it, meditate in that way. During the day, in the expanse of the sky,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་རང་མདོག་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། །སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཧཱུྃ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །མི་རྟོག་པ་ལ་བློ་བཞག་པས། །གནས་པར་ནུས་ན་དེ་ཉིད་བསྐྱང་། །གལ་ཏེ་གནས་པར་མ་ནུས་ན། །ཨུ་ཡི་རང་བཞིན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཧ་དེ་ཉིད། །ཟླ་ཚེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །ཐིམ་ནས་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཐིམ་པས་མི་བསྐྱོད་དག་ཏུ་འདོད། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་དབུས་ཉིད། །ནཱ་ད་རྣམ་སྣང་
55-1-48a
མཛད་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །ཐིག་ལེར་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་བསྒོམ། །ཉིན་མོའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣ་ཚོགས་མཚན་མས་མ་གཡེང་བར། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནུས་ན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྤྲོས་པ་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ནི། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྣང་བར་ཟད་མོད་གྲུབ་པ་མེད། །ཆགས་པའི་འཛིན་པས་མ་གོས་ཤིང་། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱིས་མ་བཅིངས་པས། །རང་སྣང་འཛིན་མེད་ཉིད་དུ་གྲོལ། །ཉིན་མོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཡིན། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི། །གོང་གི་ལུས་གནད་དམིགས་པ་ལ། །མཆོག་ཏུ་ནན་ཏན་གཙོར་བྱས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཧཱུྃ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་ཉལ་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་ནས་སུ། །བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་ཐོན་པར་བསམ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཉིད་ལ། །བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ན། །ཧཱུྃ་
55-1-48b
གི་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། །དམིགས་ནས་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དྲུང་དུ་གྲོགས་པོ་གཅིག་བཞག་ལ། །གཉིད་དུ་ཡུན་རིང་མི་གཏང་བར། །གཉིད་ཐུན་མཚམས་སུ་གཅོད་པ་མན་ངག་ཡིན། །གྲོགས་པོས་བསླངས་པའི་དུས་དེ་རུ། །འོད་གསལ་ཟིན་ནམ་མ་ཟིན་པ། །རང་གིས་རང་ལ་དྲི་བར་གཅེས། །ཟིན་ན་གཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། །བདེ་སྟོང་ཉིད་དུ་འཆར་བ་དང་། །སད་པའི་དུས་དེར་རང་སེམས་དེ། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་འཆར་བ་ཡིན། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་ནུས་ན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །གྲོགས་པོ་རྟོགས་པའི་གདིང་ཡོད་ལ། །ཚོགས་གསོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བྱ། །ཌཱ་ཀི་རྣམས་ལ་ཚོགས་གཏོར་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་གཅིག །མི་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བརྒྱན། །གློ་དཀར་གཅིག་ཏུ་སྦས་བཞག་ལ། །མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གཏའ་རུ་གཟུང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའི་མཐོངས

【现代汉语翻译】
伊 (藏文：ི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊) 字、给 (藏文：གེ，梵文天城体：गे，梵文罗马拟音：ge，汉语字面意思：给) 字、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，皆为深蓝色本色，
观想其清晰明亮。
从中放射出五种颜色的光芒，
照耀到世间万物，
一切有情无情都融入光中。
再次汇聚融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，
观想吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字自身变得非常清晰。
将心安住于无分别之中，
如果能够安住，就保持这种状态。
如果不能安住，
就观想‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字的自性是意义成就，
‘乌’(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) 字融入‘哈’(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 字中。
观想无量光‘哈’(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 字，
融入新月和珍宝生起处，
融入新月和明点，
从而成为不动佛的清净。
极其微细的中心，
是那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）普贤王如来。
外观内观所有器情世间，
都观想为明点，并修持无分别。
白天的时候，
不要被各种各样的相所迷惑，
如果能够安住于空性之中，
就能生起无分别的智慧。
这是有戏论的圆满次第。
对于极其无戏论的瑜伽士来说，
各种显现的清晰，
就像镜子里的影像，
如同水中的月亮一般，
仅仅是显现而没有实体。
不被执着的贪恋所染污，
不被六根的对境所束缚，
自显现于无执中解脱。
这就是白天修行的道路，
被称为‘道路的光明’。
夜晚睡眠的光明，
最重要的是专注于上述的身要和观想。
诸佛之王是不动佛，
咒语之王是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。
在入睡的时候，
从心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放射出光芒，
净化自身的身语意三门，
所有罪障都得以清净，
观想从大小便道排出。
对咒语之王吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，
念诵一百零八遍。
之后入睡时，
观想吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的明点融入那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）中，
并修持无分别。
在旁边安排一位道友，
不要让他长时间睡着，
在睡眠中断时叫醒你，这是窍诀。
在道友叫醒你的时候，
珍视自己问自己是否抓住了光明。
如果抓住了，睡眠的自性，
就会显现为空乐。
醒来的时候，自心，
就会显现为远离戏论。
如果这样仍然不能抓住光明，
就要供养上师三宝，
和有证悟把握的道友一起，
积累广大资粮。
向空行母们献供会供，
向本尊神献供朵玛。
用人肉和甘露装饰，
秘密地放在一个白色的容器里，
在闭关期间作为抵押品。
在阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）的境界中，
如同虚空的开阔。

【English Translation】
The letters I (Tibetan: ི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, literal meaning: I), GE (Tibetan: གེ, Sanskrit Devanagari: गे, Sanskrit Romanization: ge, literal meaning: GE), and HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: HUM) are all deep blue in their natural color,
Visualize them clearly and brightly.
From them radiate five colors of light,
Shining upon all beings and things in the world,
All sentient and insentient beings dissolve into the light.
Again, they gather and dissolve into the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: HUM) letter,
Visualize the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: HUM) letter itself becoming very clear.
Settle the mind in non-duality,
If you can abide, maintain this state.
If you cannot abide,
Visualize the nature of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) as the accomplishment of meaning,
The letter 'U' (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, literal meaning: U) dissolves into the letter 'HA' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: HA).
Visualize the immeasurable light 'HA' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: HA) letter,
Dissolving into the crescent moon and the source of jewels,
Dissolving into the crescent moon and the bindu,
Thus becoming the purity of Akshobhya.
The extremely subtle center,
Is the Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, literal meaning: Sound) Samantabhadra.
Visualize all outer and inner worlds, both container and contained,
As bindus, and cultivate non-duality.
During the daytime,
Do not be distracted by various signs,
If you can abide in emptiness,
Non-dual wisdom will arise.
This is the elaborate completion stage.
For the yogi who is extremely free from elaboration,
The clarity of various appearances,
Is like an image in a mirror,
Like the moon in water,
Merely appearing but without substance.
Not stained by the clinging of attachment,
Not bound by the objects of the six senses,
Self-liberated in non-grasping of self-appearance.
This is the path of daytime practice,
Called 'The Clear Light of the Path'.
The clear light of nighttime sleep,
The most important thing is to focus on the above-mentioned body posture and visualization.
The king of Buddhas is Akshobhya,
The king of mantras is the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: HUM) letter.
At the time of falling asleep,
Light radiates from the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: HUM) letter in the heart,
Purifying the three doors of body, speech, and mind,
All defilements are purified,
Visualize them exiting from the paths of urine and feces.
To the king of mantras, the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: HUM) letter,
Recite one hundred and eight times.
After that, when falling asleep,
Visualize the bindu of the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: HUM) letter dissolving into the Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, literal meaning: Sound),
And cultivate non-duality.
Keep a friend nearby,
Do not let him sleep for a long time,
It is a key instruction to interrupt the sleep.
At the time when the friend wakes you up,
Cherish asking yourself whether you have grasped the clear light.
If you have grasped it, the nature of sleep,
Will appear as bliss and emptiness.
At the time of waking up, your own mind,
Will appear as being free from elaboration.
If you still cannot grasp the clear light,
Offerings should be made to the Guru and the Three Jewels,
And together with a friend who has confidence in realization,
Accumulate vast amounts of merit.
Offer a tsok to the Dakinis,
And offer a torma to the Yidam deity.
Decorate with human flesh and amrita,
Secretly place it in a white container,
And keep it as collateral during the retreat.
In the state of Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, literal meaning: Ascetic),
Like the openness of the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་གསལ་བར་བྱ། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་འོག་ཉིད་དུ། །ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྲན་མ་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་གཉིད་དུ་གཏང་། །འོད་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །བརྒྱ་ལ་རྨི་ལམ་རྨིས་ན་ཡང་། །མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང་བ་དང་། །རང་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་ཏེ། །སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་
55-1-49a
དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་སྣང་འབྱུང་། །དེ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་སུ། །འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཟླ་ཕྱེད་བསྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་ནུས་ན། །གསང་བ་སྨིན་མཚམས་བར་དེ་རུ། །ཧཾ་དཀར་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད། །སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡིན་སྙམ་དུ། །དམིགས་ལ་གཉིད་པར་བྱས་པས་ཟིན། །དྲན་པས་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བསྒོམ། །ཐ་མལ་གཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་མེད་པའི་ཉམས། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་འབྱུང་། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་འགྱུར་ཏེ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་འབྱུང་བར་ངེས། །གཉིད་དང་མ་གཉིད་ཁྱད་མེད་དོ། །གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་ཟད་པར་འགྱུར། །སྔོན་བྱུང་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་དུས་དེར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ནས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །འོད་གསལ་ལ་ནི་གནས་བགྱིས་ན། །འོད་གསལ་ལ་ནི་གནས་བྱས་ནས། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཅེས་པའི་གསུང་ནི་
55-1-49b
བྱུང་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །རྩྭ་ཆག་གང་ལ་བཞུགས་གདན་བྱས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིགས་པར། །འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་བྱ་སྙམ། །འདུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེན་པ་ཐོངས། །ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་། །སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བཏུལ་ནས། །ཐོ་རངས་འོད་གསལ་མཚན་མེད་ཐོབ། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པ་དཔའ་ཆེན་པོས། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །བསྟན་པ་ལས་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ནི། །འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཡིན། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མི་བརྟན་ཞིང་། །བར་མཚམས་མེད་པར་མ་འབྱོངས་ན། །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཉིན་པར་ཕྱི་ཡི་ནམ་མཁའ་ལ། །དམིགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་དང་། །འདུས་བྱས་མཚན་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དྲན་མི་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱ་བ་དང་། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ལ། །འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས།

【现代汉语翻译】
要清楚地说明。在梵天之子的下方，有一个像豌豆大小的蓝色明点。专注于它，然后入睡。这样就能证悟光明，即使做了上百个梦，也会出现好的征兆，内心安乐，不会被过失所染污。这是大佛的功德，以及菩萨的显现。对它生起定解之后，就能进入光明之中。半个月的禅修非常重要。如果这样还不能掌握，那么在眉心之间的秘密之处，专注于一个白色的“ཧཾ་”（藏文，हं，梵文天城体，haṃ，梵文罗马拟音，种子字，意为“天”）。想着这是空性光明，专注于此入睡就能掌握。以正念掌握非常重要。像这样禅修半个月，就应该舍弃普通的睡眠。最初会出现没有梦的体验，清晰而没有分别念。这就是道的光明。获得稳固之后就会显现，光明一定会显现为法身。睡眠和不睡眠没有区别，二取习气将会耗尽。过去的大能仁，因为先前的二资粮，在光明生起于相续之时，由于执着于三摩地，光明没有生起于相续中。因此，十方诸佛聚集，在那时给予灌顶，他们全部异口同声地说：‘安住于光明之中，安住于光明之中，就能显现为随心所欲的色身。’
这段话出自于，依靠菩提树下，以吉祥草为坐垫，结跏趺坐而不动摇，想着要安住于光明之中。以这样的意愿为先导，放下对三摩地的执着。先前积累了二资粮，在夜晚降伏了魔众，在黎明获得了无相光明。至尊大雄，是所有众生的调御者。圆满正觉的特征是，获得大光明。以成就二利之果，完全受持此教法，此教法所产生的利益是，大光明的心髓。睡眠的光明不稳定，如果没有不间断地修习，想要获得稳固，那么白天就专注于外面的虚空，修习大手印。生起次第、念诵等等，以及所有造作的、有相的修行，一刹那也不要去想。更不用说参与外面和里面的事务，以及善与非善的行为了。

【English Translation】
It should be clearly stated. Beneath the son of Brahma, there is a blue bindu (Tibetan: thig le) the size of a pea. Focus on it and then go to sleep. In this way, one will realize the clear light, and even if one has a hundred dreams, good omens will appear, the mind will be at ease, and one will not be defiled by faults. This is the merit of the Great Buddha, and the appearance of the Bodhisattva. After certainty arises about it, one will enter into the clear light. Meditating for half a month is very important. If one still cannot grasp it in this way, then in the secret place between the eyebrows, focus on a white 'ཧཾ་' (Tibetan, हं, Devanagari, haṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable, meaning 'sky'). Thinking that this is emptiness clear light, grasping it by focusing on it and falling asleep. Grasping with mindfulness is very important. Meditate like this for half a month, and one should abandon ordinary sleep. Initially, the experience of having no dreams will arise, clear and without conceptualization. This is the clear light of the path. After stability is attained, it will manifest, and the clear light will definitely manifest as the Dharmakaya. There is no difference between sleeping and not sleeping, and the habitual tendencies of dualistic perception will be exhausted. The great sage of the past, because of the two accumulations that preceded it, at the time when the clear light arose in the continuum, because of attachment to samadhi, the clear light did not arise in the continuum. Therefore, all the Buddhas of the ten directions gathered, and at that time conferred empowerment, and they all said in one voice: 'Abide in the clear light, abide in the clear light, and you will manifest as a form at will.'
This passage comes from, relying on the Bodhi tree, using auspicious grass as a seat, sitting in the vajra posture without shaking, thinking of abiding in the clear light. With this intention as a guide, let go of attachment to samadhi. Having previously accumulated the two accumulations, having subdued the hordes of demons at night, and having attained the signless clear light at dawn. The supreme Thubpa (Mighty One), is the tamer of all beings. The characteristic of perfect enlightenment is, attaining great clear light. By the fruit of accomplishing the two benefits, completely upholding this doctrine, the benefit arising from this doctrine is, the heart essence of great clear light. The clear light of sleep is unstable, and if one does not practice without interruption, wanting to attain stability, then during the day, focus on the outer sky, and practice Mahamudra. Generation stage, recitation, and so on, and all contrived, conceptual practices, do not even think of them for a moment. Let alone engaging in outer and inner affairs, and virtuous and non-virtuous actions.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཉིན་མཚན་གཉིས་པོ་གང་དང་གང་། །འགྲོ་དང་སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ། །
55-1-50a
ལུས་དང་ངག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དྲན་ན་ཡང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་མནོ་མི་བསམ་མི་སེམས་པར། །མི་བསྒོམ་མི་དཔྱད་རང་སེམས་ཉིད། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་སུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །སྤྲོས་བྲལ་ཉིད་དུ་བསྐྱང་བར་གཅེས། །མིག་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ལྟོས། །ཉིན་པར་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གནས་འདོད་ན། །དམིགས་པ་དུ་མ་མི་སྤོ་བར། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱ་སྤྲིན་བྲལ་འོད། །མཚན་མ་དང་བྲལ་སྐྱེ་མེད་གནས། །ཆོས་ཉིད་མཚན་མའི་རྩ་དེ་ལ། །ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏད་ལ་ཉལ། །ཡིད་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་ལྟོས། །མཚན་མོ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །གང་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ཤིང་། །འོད་གསལ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ན། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་འཆར། །རང་ཉིད་མཚམས་ནི་དམ་པར་བཅད། །གཡོག་པོ་གཅིག་གིས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ། །སྲོད་ལ་གཡོག་པོ་གཉིད་དུ་བཏང་། །ཐོ་རངས་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བྱ། །གཡོག་པོ་བསླངས་ལ་རྩར་
55-1-50b
བཞག་ལ། །སྐད་ནི་མི་ཆུང་མི་ཆེ་བར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་ཟེར་དུ་གཞུག །མི་ཟན་ཟ་བའི་བར་ཉིད་དུ། །གཉིད་དུ་བཏང་ལ་གྲོགས་པོས་བསླང་། །དཔལ་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ཡིན། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཤེད་ན། །གཏི་མུག་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན། །རྗེས་ལ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །མིང་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟེར། །འཁྲུལ་པ་ལམ་སློང་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །འོད་གསལ་བ་ལ་གཉིད་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེས་ན་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་ཆེ། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཚམས་མེད་ན། །བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་ལ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དབེན་པའི་གནས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས། ཁ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་རྐྱེན་སོགས། །སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །གསང་ནས་སྒྲུབ་པ་མན་ངག་ཡིན། །སྙན་བརྒྱུད་ལག་ལེན་ཡི་གེ་རིས། །དཀྱུས་སུ་བཀོད་པར་མི་རིགས་ཀྱང་། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྲས་བུ་ལ། །
55-1-51a
མིག་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་སྦྱིན། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་ཡིན། །རྩོད་གཞི་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་རྙོགས་དུས་འདིར། །ལོག་ཆོས་མུ་སྟེགས་དར་བ་དང་། །ནང་པའི་བསྟན་པ་ཉམས་དུས་འདིར། །མི་ནད་འཁྲུག་པ་མུ་གེ་དང་། །དུས་མིན་འཆི

【现代汉语翻译】
无论白天黑夜，行住坐卧，
身语的一切行为，即使是片刻的忆念，
也会导致誓言的违背。不去思索，不去分别，不去用心，
不去修习，不去观察，安住于自心本性之中，
珍视那与生俱来的智慧，在离戏的境界中修行。
眼睛凝视虚空中央，这是白天禅修的诀窍。
如果想要光明常驻，
不要转移目标，在阿瓦都提（梵文：Avadhūti，无所依者）的内在，
虚空湛蓝，无云晴朗，
无相无生之处安住。
于法性无相之根本上，
觉性与之合一而眠。意识凝视阿瓦都提（梵文：Avadhūti，无所依者）的中央，
这是夜晚禅修的诀窍。心中不作任何念想，
也不作光明之想，
那么白天黑夜的迷乱，
便会显现为无生离戏之境。
自己严守闭关之处，
由一位侍者提供所需。
傍晚让侍者入睡，
黎明自己再睡。
唤醒侍者，让他待在身边，
声音不高不低，
让他说：‘一切诸法皆是光明的自性’。
在未进食之前，
让他入睡，再由朋友唤醒。
这是大成就者那若巴（梵文：Nāropā）的观点。
在睡眠和梦境之间，
是愚痴光明的本性。
之后光明会逐渐扩展，
是无生法身（梵文：Dharmakāya）的本性。
也称为光明的教言。
迷乱转为道用，真是奇妙！
大导师拉瓦巴（梵文：Lavapa），
在十二年间，
于光明中入睡，
获得了大手印（梵文：Mahāmudrā）的成就。
因此，密咒方便道非常殊胜。
修习道光明之后，
如果睡眠光明无有间断，
那么在中阴（梵文：Bardo）的第一个光明中，
自然会获得稳固。
僻静之处和志同道合的朋友，饮食、行为和顺缘等，
修行资粮完备无缺，
以极其恭敬的心，
秘密修行是诀窍。
口耳传承的修行法，不应以文字形式公开，
但对于如同心肝一般的弟子，
如同眼睛一般的教言可以传授。
为了利益众生，为了安住，
这是获得三身（梵文：Trikāya）的诀窍。
在这争论不休的末法时代，
五浊恶世的末期，
邪法外道兴盛之时，
内道佛教衰败之际，
疾病、战争、饥荒，
以及非时而死。

【English Translation】
Whether it be day or night, in walking, staying, sitting, or lying down,
All actions of body and speech, even a moment's recollection,
Will cause the breaking of vows. Without thinking, without contemplating, without minding,
Without meditating, without analyzing, abiding in the nature of one's own mind,
Cherish the co-emergent wisdom, cultivating it in the realm of non-elaboration.
The eyes gaze into the center of the sky, this is the instruction for daytime meditation.
If you wish the clear light to remain constant,
Without shifting the focus, within the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, the unattached one),
The sky is azure, cloudless and bright,
Abide in the unborn, signless place.
Upon the root of the signless nature of reality,
Unite awareness with it and sleep. The mind gazes into the center of the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, the unattached one),
This is the instruction for nighttime meditation. Without making any thoughts in the mind,
Nor thinking of the clear light,
Then the delusion of day and night,
Will appear as unborn and free from elaboration.
Seal off your retreat place,
With one attendant to provide necessities.
In the evening, let the attendant sleep,
At dawn, you yourself sleep.
Awaken the attendant and keep him nearby,
With a voice neither too soft nor too loud,
Have him say: 'All phenomena are the nature of clear light'.
Before eating,
Let him sleep, and then be awakened by a friend.
This is the view of the great Nāropā (Sanskrit: Nāropā).
In the space between sleep and dreams,
Is the nature of ignorant clear light.
Afterwards, the clear light will gradually expand,
Is the nature of the unborn Dharmakāya (Sanskrit: Dharmakāya).
It is also called the instruction of clear light.
Turning delusion into the path is truly wonderful!
The great master Lavapa (Sanskrit: Lavapa),
For twelve years,
Slept in the clear light,
And attained the Siddhi (Sanskrit: Siddhi) of Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā).
Therefore, the secret mantra skillful means path is very profound.
Having meditated on the path clear light,
If the sleep clear light is uninterrupted,
Then in the first clear light of Bardo (Sanskrit: Bardo),
It is natural to gain stability.
A secluded place and like-minded friends, food, conduct, and favorable conditions, etc.
Complete and without lacking the resources for practice,
With an extremely respectful mind,
Secretly practicing is the key instruction.
The practice of the oral transmission should not be written down in detail,
But for a disciple who is like one's heart,
The instructions that are like one's eyes can be given.
For the benefit of beings, for the sake of abiding,
This is the key instruction for attaining the Trikāya (Sanskrit: Trikāya).
In this degenerate age of strife,
In the final five hundred years of the turbid age,
When heretical teachings and non-Buddhists flourish,
When the inner Buddhist teachings decline,
Diseases, wars, famines,
And untimely death.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དར་གུད་ཆེ། །དབང་མ་བསྐུར་དང་ལུང་མ་ཐོབ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་མིས། །མནར་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཉེན་ཡོད། །ཤིན་ཏུ་དམ་པར་སྦས་ནས་སུ། །ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་གསང་ལ་གྱིས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཉན་རྒྱ་དང་། །ཟབ་མོ་གདམས་པའི་ཟབ་རྒྱ་གསུམ། །རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་མན་ངག་ཡིན། །ཟབ་རྒྱ། གསང་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ས་མ་ཡཱ་ཏི་ཨྠྀི་།། །།
༄། །རྨི་ལམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
༈ རྨི་ལམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༠༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གདམས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལས། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཉལ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སད་ལས་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཞེས་པ་དང་། 
55-1-51b
དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །གནད་མགྲིན་པ་གནས་ཀྱི་ས་བོན་ཅན། །ཞེས་པས། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པས། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །ཡང་དག་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཞིང་ཁམས་གཅིག་ན་བདེ་བ་གཅིག །མང་པོས་བཀུར་བ་ཡིན་པར་གྲགས། །མགྲིན་པ་མང་པོས་བཀུར་བས་ན། །མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐེ་བོང་ཙམ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བ་གཅིག །ཉི་མའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །ངག་ཏུ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ། །ཅི་ནུས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་སུ། །དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱ། །འདུན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས། །བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབས། །མང་པོས་བཀུར་
55-1-52a
བའི་གཉེར་རེས་ལ། །ཐུན་ཚོད་ནུབ་ཕྱོགས་པ་ཡི་དུས། །དང་པོ་མེ་རླུང་རྒྱུ་དུས་སུ། །མགོ་བོ་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་གཞུག །དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ན། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་ངོ་ཤེས་པའི། །ཤེས་པ་གཏིང་དུ་བཏབ་པ་ལ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཡི་གེ་དམར་པོ་ཏ་བསམ་སྟེ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་ཉལ། །ས་སྲོས་ནས་ནི་ནམ་ཕྱེད་བར།

【现代汉语翻译】
各种各样的显现都会发生，寿命和财富会有兴衰起伏。
未经灌顶和传承，没有前世因缘的人，有堕入无间地狱的危险。
务必极其秘密地，秘密地进行深刻的修持。
这是由上师们的教言印、空行母们的禁制印，以及甚深口诀的秘密印这三重印所印封的口诀。
甚深印。秘密印。交付印。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་ཨྠྀི་，梵文天城体：समयति अथि，梵文罗马拟音：samayati athi，誓言如是）。

梦中嫉妒金刚纸卷，萨玛雅谛古雅（藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ，梵文天城体：समयति गुह्य，梵文罗马拟音：samayati guhya，秘密誓言）。
梦中嫉妒金刚纸卷，萨玛雅谛古雅。（10）这是邬金（莲花生大师）的教言，是所有空行母的精髓，是所有续部的精华。
如同提炼过的黄金般的口诀，出自《喜金刚续》：
‘最初如云般，其次如幻术般变化，因睡眠和翻身的差异，与醒时没有其他差别。’
根据尊贵的那若巴的观点：梦境时刻的觉知，其要点在于喉轮处的种子。
因此，通过根脉金刚颅 संयुक्त（结合）的口诀、气金刚颅 संयुक्त（结合）的口诀、明点金刚颅 संयुक्त（结合）的口诀这三者来指示。
因此，要崇拜三位至尊之王。向曼陀罗（藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，真言）询问。
曼陀罗是坛城之王、本尊之王，是真言之王这三者。
真正的佛陀在同一个净土中只有一个安乐，据说受到许多人的尊敬。
因为喉咙受到许多人的尊敬，所以被称为‘受到许多人的尊敬’。
在坛城法轮的中央，在四瓣红色莲花上，有阿弥陀佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，无量光）如拇指般大小。
在其喉咙的中央，有一个如白芥子般大小的红色明点。
专注于此，保持清晰。在白天修习最为珍贵。口中念诵阿努达拉 嗡（藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ，梵文天城体：अनुत्तर ॐ，梵文罗马拟音：anuttara oṃ，无上 嗡）。
尽力念诵，并将内外一切器情万物，观想为阿弥陀佛的净土。
反复生起强烈的忆念。生起十六种意愿。观想自己为本尊，头顶上方观想上师们。
观想并强烈祈请。在‘受到许多人的尊敬’的轮换中，在傍晚时分，当火风运行之时，头朝向西方。
左侧身体朝下。如果今晚做梦，在梦中认识到，将觉知深深地植入，在西方的莲花花瓣上，观想红色的‘ཏ་’字，专注于此入睡。从黄昏到午夜。

【English Translation】
Various kinds of appearances will arise, and there will be great waxing and waning of life and prosperity.
Without empowerment and transmission, and for those without karmic connections from the past, there is a danger of falling into Avici (uninterrupted hell).
Be sure to practice the profound practice in utmost secrecy, keep it secret.
This is a secret instruction sealed by the three seals: the command seal of the Lamas, the injunction seal of the Dakinis, and the profound seal of the profound instructions.
Profound seal. Secret seal. Entrustment seal. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་ཨྠྀི་，梵文天城体：समयति अथि，梵文罗马拟音：samayati athi，Oath is so).

Dream Jealousy Vajra Scroll, Samaya Tihya (藏文：ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ，梵文天城体：समयति गुह्य，梵文罗马拟音：samayati guhya，Secret Oath).
Dream Jealousy Vajra Scroll, Samaya Tihya. (10) This is the instruction of Orgyen (Padmasambhava), the essence of all Dakinis, the essence of all Tantras.
A secret instruction like refined gold, from the 《Hevajra Tantra》:
'At first like a cloud, then it changes like an illusion, due to the difference between sleeping and turning over, there is no other difference from being awake.'
According to the view of the venerable Naropa: The knowledge of the dream time, its key is the seed in the place of the throat chakra.
Therefore, it is indicated by the three: the root Vajra skull संयुक्त (union) instruction, the air Vajra skull संयुक्त (union) instruction, and the bindu Vajra skull संयुक्त (union) instruction.
Therefore, worship the three supreme kings. Ask the Mantra (藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，true words).
Mantra is the Mandala King, the Deity King, and the third is the Mantra King.
The true Buddha has only one bliss in one pure land, and is said to be revered by many.
Because the throat is revered by many, it is called 'revered by many'.
In the center of the Mandala wheel, on the four petals of the red lotus, there is Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，Infinite Light) about the size of a thumb.
In the center of his throat, there is a red bindu about the size of a white mustard seed.
Focus on this, keep it clear. It is most precious to practice during the day. Recite Anuttara Om (藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ，梵文天城体：अनुत्तर ॐ，梵文罗马拟音：anuttara oṃ，Unsurpassed Om) in the mouth.
Recite as much as possible, and visualize all external and internal phenomena as the pure land of Amitabha.
Repeatedly generate strong remembrance. Generate sixteen wishes. Visualize yourself as the Yidam, and visualize the Lamas above the crown of your head.
Visualize and pray strongly. In the rotation of 'revered by many', in the evening, when the fire wind is running, turn your head to the west.
Lie down with your left side down. If you dream tonight, recognize it in the dream, plant the awareness deeply, and on the western lotus petal, visualize the red letter 'ཏ་', focus on it and fall asleep. From dusk to midnight.

--------------------------------------------------------------------------------

 །པདྨ་མགོན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། །མང་པོས་བཀུར་བའི་ཆོས་དཔོན་དང་། །གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་འདུན་མ་བྱེད། །དེ་དུས་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི། །ཐེ་ཚོམ་སྤྲོས་པ་མ་ཆོད་ན། །གདམས་ངག་ཆོས་དཔོན་བཞི་ལ་ཞུ། །འདུན་མ་གནས་བརྟན་བཞི་ཡིས་ཤེས། །བཤེས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་ལ། །བཟའ་མི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། །སྟོང་ཚོ་གཅིག་གིས་གཉེར་རེས་ཡིན། །ཡི་གེ་ཏ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ལུས་པོ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་འབྱུང་། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཆུ་འབྱུང་ཞིང་། །ལྷོ་བྱང་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ལས། །རྦབ་དང་རླུང་དམར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ངན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། །མགོན་པོ་བཞི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། ཁྱི་ཡིས་བཟུང་དང་དགྲ་ཡིས་དེད། །ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ན། །དེ་ནི་ཟིན་དུ་འགྲོ་བའི་རྟགས། །དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་བདུན་བདུན་བསྒོམ། །དེས་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་ནུས་ན། །
55-1-52b
འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །ཉིན་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ། །ཅིར་སྣང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ངག་ཏུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཞག་བདུན་བར་དུ་བཟླ། །ཡང་ན་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བགྲང་ཞིང་། །རྨི་ལམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ། །ཐོ་རངས་སྨིན་མཚམས་ཧཾ་ལ་གཏད། །དྲན་པ་འདུན་པ་ཏུ་རེ་བྱ། །དད་པ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ། །དེ་ལས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན། །དང་པོ་སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་བ་དང་། །ཡ་ང་སྤང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྤེལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞིང་ཁམས་མང་པོ་སྤེལ་བ་ཡིན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་དེ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ལ། །དམ་ཆོས་ཞུ་བར་འདོད་པ་ན། །གཡོན་གྱི་ཨ་ལ་དམིགས་ལ་ཉལ། །ནུ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །ཏ་ནི་པདྨ་མགོན་པོ་ཡིན། །ར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །སྒོམ་པའི་མན་ངག་གོང་དང་མཚུངས། །ཞག་བདུན་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་བྱ། །སྦྱོང་བའི་མན་ངག་འོག་ནས་འབྱུང་། །ད་ནི་ཡ་ང་སྤང་བ་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ན། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །
55-1-53a
སུ་ཞིག་འདི་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙམ་དུ་བསམ་ལ་མཆོང་བ་ཡིན། །མེ་ནི་པདྨ་མགོན་པོ་ལ། །རླུང་དམར་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ། །ངམ་གྲོག་གཡང་ས་རིན་འབྱུང་ཡིན། །སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ན། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ག་ལ་སྐྱེ། ཁྱི་དང་དགྲ་ཡི་འཇིགས་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་ཤར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ལ། །བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་ཇི་ཞིག་ཨང་། །བདག་དང་བླུན་པོ་བྱོལ་སོང་ལ། ཁྱད་མེད་སྙམ་དུ་ཡི་མུག་བསྒོམ། །སྣང་སྲིད་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཏ

【现代汉语翻译】
是莲花怙主（Padma Gonpo）的净土。
众多人尊敬的法师，以及四位长老组成僧团。
那时，如果修行者自己，对于疑惑的散乱还未断除，
就向四位传授口诀的法师请教，僧团的四位长老也知晓。
对于没有施主的远方客人，三百二十户人家，以及一千户人家轮流供养。
由于字母'ཏ་'（ta）的缘起，身体会被火焚烧。
由于字母'ཨ་'（a）产生水，从南北两个字母中，
会产生瀑布和红色旋风。不要认为这是坏事，
这是四位怙主的加持。狗来追赶，敌人来逼迫，
出现许多神变时，这是即将证悟的征兆。
像这样修习七个七天，如果这样还不能证悟，
对于过去、未来、现在，白天所见等等，
无论显现什么，都认为是梦，反复地这样修习。
口中念诵'这是梦，是幻化'，这样持续七天。
或者口中念诵'ཧཱུྃ'（hūṃ，种子字，हूँ，hum，摧毁），心中想着'这是梦'。
清晨，将意念集中于眉间的'ཧཾ་'（haṃ，种子字，हं，ham，空性），
忆念和愿望都专注于度母（Ture）。
以不间断的信心，不间断的精进，不间断的修行，
迅速地证悟梦境。从那之后，证悟梦境后，
首先扩展和练习，然后克服恐惧，学习幻化。
其中，首先是扩展，从一个佛的净土，
扩展到许多净土。在东方妙喜世界（Abhirati），
想要向薄伽梵不动怙主（Akshobhya Gonpo）请教佛法，
就向左侧的'ཨ་'（a）观想而睡。乳房是宝生（Ratnasambhava），
'ཏ་'（ta）是莲花怙主（Padma Gonpo），'ར་'（ra）是事业怙主（Karma Gonpo）。
修行的口诀与之前相同，七天内强烈地忆念和愿望。练习的口诀在下面出现。
现在是克服恐惧，当看到大河时，
那是金刚不动佛（Akshobhya）。
谁会对此感到恐惧呢？心中这样想着，然后跳进去。
火是莲花怙主（Padma Gonpo），红色旋风是事业怙主（Karma Gonpo），
悬崖峭壁是宝生（Ratnasambhava）。因为想要成为化身，
所以怎么会对这些感到恐惧呢？狗和敌人的恐惧，
是菩萨等等的化现。如果自己感到恐惧，
对于佛、菩萨等等，自己有什么好恐惧的呢？
心中厌恶地想着，自己和愚笨的畜生，没有什么区别。对于显现和存在都是梦境，无论怎么做都...

【English Translation】
It is the pure land of Padma Gonpo (Lotus Lord).
Many revered Dharma masters and four elders form the Sangha.
At that time, if the practitioner himself has not cut off the proliferation of doubts,
he should ask the four Dharma masters who impart the oral instructions, and the four elders of the Sangha also know.
For guests from afar without benefactors, three hundred and twenty households and one thousand households take turns providing for them.
Due to the interdependent origination of the letter 'ཏ་' (ta), the body will be burned by fire.
Due to the letter 'ཨ་' (a), water arises, and from the two letters of north and south,
waterfalls and red whirlwinds will arise. Do not regard this as bad,
it is the blessing of the four protectors. When dogs come chasing and enemies come pursuing,
when many miracles occur, it is a sign of imminent realization.
Meditate in this way for seven weeks. If even then you cannot realize it,
whatever appears in the past, future, and present, during the day, etc.,
regard it as a dream and meditate on it again and again.
Recite in your speech, 'This is a dream, an illusion,' for seven days.
Or recite 'ཧཱུྃ' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hum, destroyer) in your speech, thinking 'This is a dream'.
In the early morning, focus your mind on 'ཧཾ་' (haṃ, seed syllable, हं, ham, emptiness) between your eyebrows,
and direct your mindfulness and aspiration towards Ture (Tara).
With uninterrupted faith, uninterrupted diligence, and uninterrupted practice,
quickly realize the dream. After that, once you have realized the dream,
first expand and practice, then overcome fear and learn illusion.
Among these, the first is expansion, expanding from one Buddha's pure land,
to many pure lands. In the eastern Abhirati pure land,
if you wish to request the Dharma from the Bhagavan Akshobhya Gonpo (Immovable Lord),
lie down focusing on the 'ཨ་' (a) on the left side. The breast is Ratnasambhava (Jewel-born),
'ཏ་' (ta) is Padma Gonpo (Lotus Lord), and 'ར་' (ra) is Karma Gonpo (Action Lord).
The oral instruction for meditation is the same as before, with intense mindfulness and aspiration for seven days. The oral instruction for practice will appear below.
Now is the overcoming of fear. When you see a great river,
that is Akshobhya (Immovable Vajra).
Who would be afraid of this? Thinking this in your mind, then jump in.
Fire is Padma Gonpo (Lotus Lord), the red whirlwind is Karma Gonpo (Action Lord),
and cliffs are Ratnasambhava (Jewel-born). Because you want to become an emanation,
how could you be afraid of these? The fear of dogs and enemies,
are emanations of Bodhisattvas and so on. If you yourself are afraid,
what is there for you to fear from Buddhas, Bodhisattvas, and so on?
Thinking with disgust that there is no difference between yourself and a foolish animal. Since appearances and existence are dreams, no matter what you do...

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཕྱིན་པས་མི་བརྟོལ་ཅང་སྲིད་དམ། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བསྒོམ། །མ་གཉིད་དུས་སུ་ཆུ་བོ་ནི། །པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྒལ་བ་ཉིད། །ཡང་ཡང་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་རླུང་ས་ཡང་དེ་དང་མཚུངས། །དེ་ནི་སྒྱུ་མར་བསླབ་དགོས་པས། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། །འཇུས་ལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསྡད། །རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་ལྷ་གནས་བལྟ། །མགོན་པོ་བྱམས་པའི་མདུན་ཉིད་དུ། །ཐལ་སྦྱར་ལ་སོགས་མདུན་
55-1-53b
བདར་ཏེ། །མདོ་སྡེའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་འདྲི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། ཁང་བཟང་ལྟད་མོར་བལྟ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ་བལྟ། །དེ་སོགས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པས་སུ། །སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཨོ་རྒྱན་གནས་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ཡིན། །དེ་ནི་རྗེས་ལ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ཡིས་མན་ངག་དེ་བཞིན་འགྲུབ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཤད། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཟེར། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་རེ་རིན་འབྱུང་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །མཐོ་དམན་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ། །རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་བཤད་
55-1-54a
ལ་བཞག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད་ལ་བཞག །པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་ཉིད་པདྨ་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བསྟན། །ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་དམ་ཆོས་བཤད། །དེ་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །རྔ་སྒྲ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོར་བསྒོམ། །དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སེམས་ཉིད་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས། །ལས་བྱས་འགྲུབ་པ་མིན་ཞེས་བཤད། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་བདེ་ལ་བཀོད། །ཞིང་ཁམས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱང་། །ཉིན་པར་དམ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། །མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན། །གཞན་ལ་དམ་ཆོས་བཤད་པ་གཉིས། །སེམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ལས། །རང་བཞིན་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བརྟག །དེ་ནི་སྦྱངས་པའི་དགོས་པའོ། །སྔར་གྱི་སྒྱུ་མར་བསླབ་དུས་སུ

【现代汉语翻译】
如何思维都能成就，难道行进却不能穿透吗？
如此思维，念诵并禅修。
未入睡时，河流仅没过膝盖。
应当反复禅修。
火、风、地也与此相同。
因此必须学习幻术，抓住日月的光芒，坐在日月之上。
观看三根本等本尊的处所。
在慈氏怙主（梵文：Maitreya，未来佛）的面前，合掌等候。
毫无遗漏地请问经部的见解。
观看天帝释（梵文：Śakra，佛教的护法神）的宫殿奇观，在金刚持（梵文：Vajradhara，藏传佛教中密宗的始祖）的脚下，观看阿摩利迦的石板。
像这样变幻出许多化身，在空中行走，在地上行走。
在地下等处，于一瞬间到达。
因为了悟显有如幻，所以能生起幻术的神变。
于一瞬间到达邬金（梵文：Oḍḍiyāna，莲花生大师的出生地）圣地和金刚座（梵文：Vajrāsana，菩提伽耶，佛陀成道之地），供养各种供品。
这是随后的修习。
通过它，就能成就那样的口诀。
在极乐世界（梵文：Sukhāvatī，阿弥陀佛的净土）中，观想自己为金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，象征佛陀清净之身、语、意的本尊）。
对于那个净土的众生，宣说显现而无自性的法，如同影像一般。
以如镜智，将一切安置于安乐之中，然后前往其他净土。
这被称为往生。
在具吉祥的净土中，观想自己为宝生佛（梵文：Ratnasambhava，五方佛之一）。
对于那个净土的众生，宣说高低、苦乐等，皆为平等一味，安住于平等性智中，将一切安置于安乐之中。
在莲花庄严的净土中，观想自己为莲花怙主（观世音菩萨）。
对于居住在那里的众生，开示心性离于戏论。
宣说对于五境不分别的智慧，即是殊胜的法。
将他们安置于安乐之中，然后前往鼓声净土。
观想自己为羯磨怙主（不空成就佛，梵文：Amoghasiddhi，五方佛之一）。
对于居住在那里的众生，因为心性根本不成立，所以说造业不会有结果。
以成所作智，将无量众生安置于安乐之中。
其他净土也如此修习。
白天宣说殊胜的佛法，夜晚在梦中也为他人宣说殊胜的佛法。
心识执着于二元对立，但自性实义上没有差别。
利益他人的事物，也以因果的方式如此观察。
这就是修习的必要。
在之前学习幻术的时候

【English Translation】
However one thinks, it is accomplished. Is it possible that going does not penetrate?
Thinking thus, recite and meditate.
When not asleep, the river only crosses up to the knees.
One should meditate again and again.
Fire, wind, and earth are also the same.
Therefore, one must learn illusion, seize the rays of the sun and moon, and sit on the sun and moon.
View the abodes of the Three Roots (Tibetan: rtsa gsum, the root gurus, yidams, and protectors) and other deities.
In front of the Protector Maitreya (Sanskrit: Maitreya, the future Buddha), join the palms and wait.
Ask about the views of the Sutra Pitaka (Sanskrit: Sūtra Piṭaka, the collection of Buddha's discourses) without omission.
View the wonders of the palace of the Lord of the Gods, Śakra (Sanskrit: Śakra, a protector deity in Buddhism), and at the feet of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, the primordial Buddha in Vajrayana Buddhism), view the Amolika stone slab.
Like this, emanate many manifestations, walk in the sky, walk on the ground.
In the underground and other places, arrive in an instant.
Because one realizes phenomena as illusory, the magical powers of illusion arise.
In an instant, arrive at the sacred place of Oḍḍiyāna (Sanskrit: Oḍḍiyāna, the birthplace of Padmasambhava) and Vajrāsana (Sanskrit: Vajrāsana, Bodh Gaya, the place of Buddha's enlightenment), and offer various offerings.
This is the subsequent practice.
Through it, that kind of instruction is accomplished.
In the Pure Land of Bliss (Sanskrit: Sukhāvatī, the Pure Land of Amitābha), visualize oneself as Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, a deity symbolizing the purity of body, speech, and mind of the Buddha).
For the sentient beings of that Pure Land, explain the Dharma of appearance without inherent existence, like reflections.
With mirror-like wisdom, place all in happiness, and then go to other Pure Lands.
This is called going to bliss.
In the glorious Pure Land, visualize oneself as Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, one of the Five Dhyani Buddhas).
For the sentient beings of that Pure Land, explain that high and low, happiness and suffering, etc., are of equal taste, and abide in the wisdom of equality, placing all in happiness.
In the lotus-adorned Pure Land, visualize oneself as the Lotus Protector (Avalokiteśvara).
For the sentient beings dwelling there, show that the nature of mind is free from elaboration.
Explain that the wisdom that does not discriminate the five objects is the supreme Dharma.
Place them in happiness, and then go to the Drum Sound Pure Land.
Visualize oneself as the Karma Protector (Amoghasiddhi, one of the Five Dhyani Buddhas).
For the sentient beings dwelling there, because the nature of mind is not established at all, it is said that doing actions does not produce results.
With the wisdom of accomplishing activities, place immeasurable sentient beings in happiness.
Practice other Pure Lands in the same way.
During the day, explain the supreme Dharma, and at night, in dreams, also explain the supreme Dharma to others.
The mind clings to duality, but in the essential meaning of nature, there is no difference.
Also, observe things that benefit others in this way, through the principle of cause and effect.
This is the necessity of practice.
When previously learning illusion

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་པའི་ནུས་པ་མ་བྱུང་ན། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་གཉིས། །ཉལ་ཁར་རྡོག་པའི་འོག་ཏུ་མནན། །མཁའ་ལ་འཕུར་བར་མ་ནུས་
55-1-54b
ན། །ནང་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་རྩལ་སྦྱོང་བྱ། །མེ་ལ་མཆོང་བར་མ་ནུས་ན། །ཡི་གེ་ཏ་ཡིས་རང་ལུས་བསྲེག །ཆུ་ལ་ཉམ་ང་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཆུ་ཡི་གླེ་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་། །གཡང་ལ་མཆོང་བར་མ་ནུས་ན། །གད་པའི་ཕུག་ཏུ་རྩལ་སྦྱང་བྱ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ། །འཇུ་བར་མ་ནུས་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡས་སུ་ཟླ་བ་གཡོན་ཉི་མ། །གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར། །ཞིང་ཁམས་བལྟ་བར་མ་ནུས་ན། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ཚོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་ཆོས་ཞུ་བར་མ་ནུས་ན། །གནས་པ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སར། །མཐེབ་གང་མ་ཡི་མན་ངག་བྱ། །རྗེ་བཙུན་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །རང་ཉིད་གནས་པར་ནུས་འདོད་ན། །ལུས་ལ་གནས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི། །བྷ་གར་རྗེས་ཆགས་དམིགས་ལ་ཉལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རེམ་ལ་བྱ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་འདོད་ན། །མཆོད་ཁང་སྒོ་ཡི་ཡ་ཕུགས་ལ། །ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་གྲུ་གསུམ་ཡོད། །དེ་ལ་དམིགས་ལ་མི་རྟོག་བསྒོམ། །ལུས་སེམས་བགས་ཀྱིས་དལ་བ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གོང་ནས་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པ་གཅེས། །དེ་ལྟར་ཞག་
55-1-55a
ནི་བདུན་བདུན་བསྒོམ། །མ་ནོར་ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཡིན། །གོང་གི་དམིགས་པ་དུ་མ་རྣམས། །ལམ་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བྱ་བར་འདོད། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ནུས་པའི། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ན་ཡོད། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། །བར་དོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན། །རྩལ་སྦྱོང་བར་དོའི་དུས་སུ་བྱེད། །ཉིན་པར་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །རྩལ་སྦྱོང་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བྱེད། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ན། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ནུས་པས། །དག་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཡིན། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་ཤེས་པར་བསྲེ་དགོས་ཏེ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་བསྲེ་བའི་གནད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཆོས་སོ་སོར་མ་བྱེད་གཅིག་ཏུ་ཁྱེར། །ཉིན་པར་ལམ་གྱི་དུས་ཉིད་དུ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་དང་། །ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བློས་ཆོད་ན། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས། །བློ་བྲལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །བྱ་བ་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པར། །དུས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །
55-1-55b
དྲན་དང་འདུན་པ་མ་བྲལ་ན། 

【现代汉语翻译】
如果自己没有能力
停留在日月之上，
就把轮中央的日月二者，
在睡觉时压在脚下。
如果没有能力飞向天空，
就对内在的虚空，
以种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 进行锻炼。
如果没有能力跳入火中，
就以种子字 ཏ་ (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔) 焚烧自身。
当对水感到恐惧时，
就在水的泡沫中做梦。
如果没有能力跳下悬崖，
就在悬崖的洞穴中进行锻炼。
如果不能抓住日月的光芒，
就在自己的手掌中，
清晰地观想日月二者，
右边是月亮，左边是太阳，
通过清晰观想就能掌握。
如果没有能力观看净土，
就将莲花四瓣的轮，
以种子字轮的方式旋转。
如果没有能力在金刚持 (Vajradhara) 的脚下，
请求甚深佛法，
就在三根本汇聚之处，
进行拇指印的口诀。
如果想要能够
处于空行母的聚会之中，
就在身体内的空行母的，
莲花处观想并安睡。
将荟供和朵玛 (Torma) 视为游戏。
如果想要安住于真如之中，
就在佛堂门上的门楣处，
有蓝色的三角形虚空。
观想它，进行无分别的禅修。
身体和心放松，
心性远离戏论，
从一开始就持续禅修最为重要。
像这样禅修七个七天。
这就是无误的殊胜之道。
以上众多的观想，
都可作为道之锻炼。
在所做的所有梦中，
如果被空性所印持，
那么所有的一切诸法，
都能在同一个座垫上禅修。
甚深口诀就在这里。
梦境时的显现，
是中阴身的前兆，
所以在中阴身时进行锻炼。
白天观修幻身，
是梦境的前行。
所以在道之阶段进行锻炼。
当梦境时的显现，
被空性所印持时，
就能将梦境转化为光明，
这就是清净法性中阴。
这是尊贵的 纳若巴 (Naropa) 的观点。
梦境时的觉知，
必须与中阴身的觉知融合，
融合梦境和中阴身的要点，
具有圆满报身 (Sambhogakaya) 的体性。
不要将诸法分别对待，而要合为一体。
在白天的道之阶段，
将外在的白色和红色显现，
以及所有的外境事物，
都像梦境一样地确定，
那么梦境时的所有觉知，
都会变成无分别的一体。
无论做或不做，
在所有的时间里，
都不要失去正念和愿望。

【English Translation】
If you do not have the ability
To stay on the sun and moon,
Press the two suns and moons in the center of the wheel
Under your feet when you sleep.
If you cannot fly into the sky,
Practice in the sky within
With the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
If you cannot jump into the fire,
Burn your own body with the letter Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔).
When you are afraid of water,
Dream in the foam of the water.
If you cannot jump off a cliff,
Practice in the cave of the cliff.
If you cannot grasp the rays of the two suns and moons,
In the palm of your own hand,
Clearly visualize the two suns and moons,
The moon on the right, the sun on the left,
By visualizing clearly, you will master it.
If you cannot see the pure land,
Rotate the wheels of the four lotus petals,
In the form of letter wheels.
If you cannot request the profound Dharma
At the feet of Vajradhara,
At the place where the three roots converge,
Perform the thumb mudra instruction.
If you want to be able
To be in the gathering of the Ḍākinīs,
In the lotus of the Ḍākinī within your body,
Visualize and sleep.
Regard the Tsok and Torma as play.
If you want to abide in Suchness,
On the lintel of the door of the temple,
There is a blue triangular sky.
Focus on it and meditate without concepts.
Relax your body and mind,
And let your mind be free from elaboration,
It is most important to meditate continuously from the beginning.
Meditate like this for seven weeks.
This is the unerring supreme path.
All the above visualizations
Are intended to be practiced as exercises on the path.
In all the dreams you dream,
If they are sealed with emptiness,
Then all phenomena without exception,
Can be meditated on in one seat.
The profound instruction is here.
The appearance of the dream state
Precedes the Bardo,
So practice during the Bardo.
Meditating on the illusory body during the day
Is the preliminary for dreaming.
So practice during the path.
When the appearance of the dream state
Is sealed with emptiness,
You can transform the dream into clear light,
Which is the pure Dharmata Bardo.
This is the view of glorious Naropa.
The awareness of the dream state
Must be blended with the awareness of the Bardo,
The key to blending the dream and the Bardo
Is to have the nature of the Sambhogakaya.
Do not separate the Dharmas, but take them as one.
During the path in the daytime,
The external white and red appearances,
And all external objects,
Determine them to be like dreams,
Then all the awareness of the dream state
Will become non-conceptual and one.
Whether doing or not doing,
At all times,
Do not be separated from mindfulness and aspiration.

--------------------------------------------------------------------------------

།བསམ་གཏན་གཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་དྲན་པས་ཟིན་པར་གཅེས། །ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མ་ནུས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་ནུས་ན། །ལུས་ནི་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་སུ། །ལུང་སྟོང་ཕྱིན་ལ་འོ་དོད་འབོད། །བྱང་ཐང་ལུས་པའི་སྲོག་བཞིན་དུ། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བྱ། །ལུས་ནི་ཕྱི་ནང་ལྡོག་བྱས་ལ། །དོན་སྙིང་ཕྱི་རུ་ཁྲ་ལེར་བསམ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་དྲག་ཏུ་གཅུན། །རྭ་དུང་ཕྱོགས་བཞིར་འབུད་པ་དང་། །སྐབས་སུ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགོས་པའི་ནོར་མཆོག་འདི། །རྨི་ལམ་དུས་སུ་ཅིས་མི་ཟིན། །བུདྡྷའི་དགོངས་པ་རང་ལ་གནས། །སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་མན་ངག་འདི། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ནན་བྱས། །གཞན་ལ་མ་སྤེལ་སྦས་པའོ།། །།
༄། །འཕོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
༈ འཕོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༡༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། རིན་པོ་ཆེ་
55-1-56a
གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་ཀྱིས། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གསུམ་ཡིན་གསུངས། དེ་ལ་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསགས་ན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཟད་མེས། །ཐལ་བའང་ལུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་པ་ཡིན། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གནས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ལྷ་བཞི་གནས། །ལྟེ་དབུས་རིན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཨ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་སེར་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པར་འདོད། །སྙིང་ག་མི་བསྐྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བཾ་གྱི་རང་བཞིན་བདག་ཡར་གནས། །མགྲིན་དབུས་སྣང་མཐའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་
55-1-56b
བོན་ཧྲཱིཿཡིན་ཏེ། །མཱ་ཡི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ལས་བསྐྱེད་པར་འདོད། །སྤྱི་གཙུག་དོན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཁཾ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཡཱ་ཡི་རང་བཞིན་དམ་ཚ

【现代汉语翻译】
禅定以睡眠为生计，珍视以正念守护诸法，道路上不会出现障碍，必定会成就佛陀。
总的来说，无论在任何情况下，如果不能控制梦境，也不能获得稳固的境界，那么就赤裸身体，跑到空旷的地方呼喊，像荒原上垂死的生命一样，内心产生强烈的悲伤。
将身体内外翻转，清晰地观想心髓暴露在外。在那（身体）的喉咙中央，强烈地压制字母阿（藏文：ཡི་གེ་ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
向四个方向吹响牛角，有时做出疯狂的行为。所有令人生厌的事物，都像在梦中出现一样。这个总是需要的珍宝，为什么不在梦中抓住呢？
佛陀的意旨存在于自身之中。这个汇集了精要意义的口诀，是空行母们严厉嘱咐的，不要传给他人，要保密。
迁识愤怒金刚纸卷，三昧耶，极密。
迁识愤怒金刚纸卷，三昧耶，极密。（11）邬金（莲花生大士）的口诀，所有空行母的心髓，汇集所有续部的精华，如黄金溶液般的口诀。根据巴纳若巴的观点，这是通过修习而迁识的三种口诀。即根本金刚颅器结合的口诀，风金刚颅器结合的口诀，明点金刚颅器结合的口诀，这三种。
其中，在吉祥密集金刚中说：‘如果积聚如来之众，将获得殊胜的成就。涅槃之火不会熄灭，灰烬也不会留下。’
此外，又说：‘要崇拜三位至高无上的国王，询问真言的组成部分。坛城是至高的国王，本尊是至高的国王，真言是第三位至高的国王。’
身体中有四个坛城，四个坛城中有四位本尊。肚脐中央是宝生坛城，生起次第的种子字是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想其颜色为黄色。诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）的自性是女神眼，被认为是佛母的种子字。
心间是不动坛城，生起次第的种子字是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想其颜色为蓝色。瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的自性是我的上师。喉咙中央是无量光坛城，生起次第的种子字是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）的自性是白衣母，佛母被认为是由此生起。头顶是不空成就坛城，生起次第的种子字是康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），观想其颜色为绿色。亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）的自性是誓言。

【English Translation】
Meditation lives on sleep, cherish mindfulness to grasp the dharmas, obstacles will not arise on the path, and you will surely become a Buddha.
In general, in all circumstances, if you cannot control dreams and cannot gain a stable state, then strip naked, run to an empty place and shout, like a dying life in the wilderness, generate intense sadness in your mind.
Turn the body inside out, and clearly visualize the heart essence exposed. In the center of that (body)'s throat, strongly suppress the letter A (藏文：ཡི་གེ་ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).
Blow the horn in four directions, and sometimes act like a madman. All the disgusting things, just like appearing in a dream. This precious treasure that is always needed, why not seize it in a dream?
The Buddha's intention resides within oneself. This pith instruction that gathers the essential meaning is strictly instructed by the dakinis, not to be spread to others, but to be kept secret.
Transference Wrathful Vajra Scroll, Samaya, Extremely Secret.
Transference Wrathful Vajra Scroll, Samaya, Extremely Secret. (11) Oral instructions of Orgyen (Padmasambhava), the heart essence of all dakinis, gathering the essence of all tantras, a pith instruction like molten gold. According to the view of Pal Naropa, these are the three pith instructions for transference through practice. Namely, the pith instruction of the root Vajra Skull Cup Union, the pith instruction of the wind Vajra Skull Cup Union, and the pith instruction of the bindu Vajra Skull Cup Union.
Among them, in the Glorious Guhyasamaja it is said: 'If you accumulate the assembly of the Tathagatas, you will obtain supreme accomplishment. The fire of Nirvana will not be extinguished, and even ashes will not remain.'
Furthermore, it is said: 'Worship the three supreme kings, inquire about the components of the mantra. The mandala is the supreme king, the deity is the supreme king, and the mantra is the third supreme king.'
There are four mandalas in the body, and four deities reside in the four mandalas. The navel center is the Ratnasambhava mandala, the seed syllable for the generation stage is A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), visualize its color as yellow. The nature of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E) is the goddess Eye, considered to be the seed syllable of the mother.
The heart center is the Akshobhya mandala, the seed syllable for the generation stage is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualize its color as blue. The nature of Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is my guru. The throat center is the Amitabha mandala, the seed syllable for the generation stage is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
The nature of Ma (藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma) is White-robed Mother, the mother is considered to arise from this. The crown of the head is the Amoghasiddhi mandala, the seed syllable for the generation stage is Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), visualize its color as green. The nature of Ya (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：Ya) is the samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་སྒྲོལ། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཚུལ་དུ་གནས། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་འདོད། །ནམ་མཁའི་སྒྲོལ་མ་པང་ན་གནས། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན། །སེམས་ཉིད་གཤེགས་པའི་ལམ་ཡོད་དེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཆི་ཁར་རང་སེམས་འཕོ་བར་གསལ། །སྦྱང་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལས། །སྦྱང་བའི་དུས་ན་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ན། །མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གི །དངོས་པོ་མ་ལུས་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ། །ནང་གི་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁ་དོག་དང་། །ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཉི་མའི་འོད་ལས་མེ་བྱུང་སྟེ། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་མེ་རུ་བསམ། །རང་ལུས་ཐུལ་གྱིས་འཚིགས་པར་བསམ། །རང་
55-1-57a
སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་རིན་འབྱུང་བྱོན། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མགྲིན་དབུས་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བྱོན། །རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱོན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་ན། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག །ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱིན་ཡོད། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་མ་ལུས་དག་པར་བསམ། །ལྷ་རྣམས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ། །སྦྱང་བའི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་མི་བསྒོམ་པར། །རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷར་བསམས་ནས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །ཆགས་པའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས། །འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་ནུས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་རྩལ་སྦྱོང་སྒོམ་པ་ལས། །སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ནི། །རང་དབང་མེད་པར་འཕོ་བ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་ལྷ་བཞི་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡིག་འབྲུ་དགུ། །སྒོ་དགུ་འགེགས་ཀྱང་འདི་ན་གསལ། །ཡུམ་
55-1-57b
གྱིས་སྨད་ཀྱི་སྒོ་བཀག་ལ། །ཡབ་ཀྱིས་སྟོད་ནས་སྒོ་རྣམས་དགག །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་མན་ངག་ནི། །ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་ནང་དུ་ལྟོས། །བྱ་བ་བྱེད་དང་མི་བྱེད་པ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་སྟོན། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །མགོ་བོ་བྱང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྟན། །ངོས་ནི་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བར་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས། །གོ་རིམ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཉིད་དུ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གསལ་བཏབ་ལ། །རྣམ་

【现代汉语翻译】
度母（Tara）融入光明中，与本尊无二安住。
伟大的毗卢遮那佛（Buddha Vairochana），作为一切众生的顶严而存在。
种子字被认为是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
空行母度母安住在怀抱中。
在顶轮大乐轮处，存在心性逝去的道路。
在不空成就佛（Amoghasiddhi）的坛城中，清晰地观想临终时自心的转移。
从净化和应用于业力中，在净化的时刻如此观修：
在中脉（Avadhuti）的下端，有一个从母亲那里获得的明点。
它安住在太阳的坛城中。
从那里发出光芒，观想内外一切事物都被焚烧。
外在的显现是白色和红色，内在的所有念头，
五种智慧的颜色，以及度母的种子字等等，
观想在瞬间被焚烧。
从太阳的光芒中生起火焰，观想内外没有分别，一切都是火焰。
观想自己的身体被火焰烧成灰烬。
观想自己的心识清晰地显现为本尊，
宝生佛（Ratnasambhava）出现在脐轮的中央。
金刚萨埵（Vajrasattva）、无量光佛（Amitabha）和不空成就佛（Amoghasiddhi）在心间。
他们分别出现在喉咙中央和顶轮。
从自心本初的自性中，诸佛显现为大手印。
在中脉的上端，有一个从父亲那里获得的明点。
它以月亮的形式存在。
从那里发出光芒，如水流般，观想内外一切都被净化。
诸佛沐浴后，观想他们变得非常光彩照人。
在净化的所有时刻，不要观修幻身（illusory body），
而是观想自心为本尊，对于一切事物，
即使只有少许的执着和贪恋，也无法死去，
通过修习心性，从空性、大空性和，
极空性中，安住在光明中。
在那伟大的喜乐中，不由自主地发生转移。
四个坛城和四位佛，坛城之王和佛之王，
按顺序依次见到。
咒语之王是九个字母，即使关闭九个门，也在此显现。
度母关闭下方的门，佛父关闭上方的门。
极其清晰的口诀，可以在《业力明灯》（Las-kyi sgron-me）中看到。
应该做什么和不应该做什么，所有的仪轨都在那里说明。
第二，应用于业力，头部朝向北方。
脸朝下，左手放在下面。
向根本上师和本尊祈祷，没有障碍。
内外秘密的死亡征兆，因为必然会按顺序出现，
所以在中脉之中，清晰地观想五方佛，
完全。

【English Translation】
Tara dissolves into light, abiding inseparable from the deity.
The great Buddha Vairochana, dwells as the crown ornament of all beings.
The seed syllable is considered Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
The Dakini Tara abides in the embrace.
At the crown chakra of great bliss, there is a path for the passing of mind itself.
In the mandala of Amoghasiddhi, clearly visualize the transference of one's own mind at the time of death.
From purification and application to karma, at the time of purification, meditate in this way:
At the lower end of the central channel (Avadhuti), there is one drop obtained from the mother.
It abides in the mandala of the sun.
From there, light arises, and contemplate that all things, inside and out, are burned.
The outer appearances are white and red, and all the inner thoughts,
The colors of the five wisdoms, and the seed syllables of the goddesses, etc.,
Contemplate that they are burned in an instant.
From the light of the sun, fire arises, and contemplate that there is no inside or outside, everything is fire.
Contemplate that one's own body is burned to ashes by the fire.
Contemplate that one's own mind clearly appears as the deity,
Ratnasambhava appears in the center of the navel chakra.
Vajrasattva, Amitabha, and Amoghasiddhi are in the heart.
They appear in the center of the throat and the crown, respectively.
From the intrinsic nature of one's own mind, the deities appear as Mahamudra.
At the upper end of the central channel, there is one drop obtained from the father.
It exists in the form of the moon.
From there, light arises like a stream of water, and contemplate that everything inside and out is purified.
The deities are bathed, and contemplate that they become very radiant.
At all times of purification, do not contemplate the illusory body,
But contemplate one's own mind as the deity, and for all things,
Even with a slight attachment and clinging, one cannot die,
Through practicing the mind itself, from emptiness, great emptiness, and,
Extreme emptiness, abide in the clear light.
In that great bliss, the transference occurs involuntarily.
The four mandalas and the four Buddhas, the king of mandalas and the king of Buddhas,
Are seen in order.
The king of mantras is the nine letters, even if the nine doors are closed, it is revealed here.
Tara closes the lower door, and the Buddha Father closes the doors from above.
The extremely clear instructions can be seen in 'The Lamp of Action' (Las-kyi sgron-me).
What should be done and what should not be done, all the rituals are explained there.
Secondly, applied to karma, the head is directed towards the north.
The face is down, with the left hand placed below.
Pray to the root guru and the assembly of deities without obstruction.
The inner and outer secret signs of death, because they will necessarily occur in order,
Therefore, within the central channel, clearly visualize the Five Dhyani Buddhas,
Completely.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བསྒོམ། །མིག་གི་དབང་པོ་འགག་དུས་དེར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་འགགས་ཙམ་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྲན་ཆུང་ཙམ། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ལ་གོང་དང་འདྲ། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་འགགས་ཙམ་ན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་
55-1-58a
དམར་པོ་སྐྱེར་འབྲུ་ཙམ། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་གོང་དང་འདྲ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་འགགས་དུས་དེར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །མེ་ཡིས་སྲེག་པ་མན་ངག་ཡིན། །འོད་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་བྱིའུ་སྲན་ཙམ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཉི་མའི་འོད་ལས་མེ་བྱུང་ནས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་པ། །བསྲེགས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདི་ནས་སྟོན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །འོག་མིན་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །དུས་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དོ། །ཀུན་ལ་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་ལ་སྤྱོད། །ས་འོག་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །ཐོགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་བསུ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་དུས་དེར། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་ནི། །ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་བྱེད། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ལ། །སྦྱོར་བའི་མན་ངག་དེ་ནས་སྟོན། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་
55-1-58b
ཡེ་ཤེས་སུ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཚང་རྒྱའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འཚང་རྒྱའོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཚང་རྒྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །ཕྲག་དོག་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པས། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཚང་རྒྱའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་དང་། །བག་ལ་ཉལ་རྣམས་གཏན་ནས་སྤངས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །གོང་གི་འཆི་རྟགས་གང་ཞེ་ན། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དཀར་དམར་ལ། །དགྲ་དང་འདྲེ་ཡི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སྤང་བྱའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་དེ། །ཕྱི་ཡི་འཆི་ལྟས་ཡིན་པར་གསུངས། །ནང་གི་འཆི་ལྟས་གང་ཞེ་ན། །བུ་ག་གཉིས་ནས་རྒྱུ་

【现代汉语翻译】
观想于显现的总集顶端。
当眼根止息之时，
观想宝生佛父母双尊，
以火焰焚烧是口诀。
光芒颜色为淡黄色，如白芥子般。
融入毗卢遮那佛的心间。
当耳根止息之时，
观想金刚萨埵父母双尊，
以火焰焚烧是口诀。
光芒颜色为蓝色，如小豌豆般。
融入毗卢遮那佛的心间，与前相同。
当鼻根止息之时，
观想无量光佛父母双尊，
以火焰焚烧是口诀。
光芒颜色为
红色，如红刺莓果般。
融入毗卢遮那佛的心间，与前相同。
当舌根止息之时，
观想不空成就佛父母双尊，
以火焰焚烧是口诀。
光芒颜色为绿色，如麻雀豆般。
融入毗卢遮那佛的心间。
根脉的特征极为重要。
从太阳的光芒中生出火焰，
将自己观想为本尊的身相，
焚烧后融入光芒中，
融入毗卢遮那佛的心间。
明点、金刚、颅器结合的
所有口诀都从这里开示。
智慧、本智如大火般，
伟大的佛陀，毗卢遮那佛。
安住在色究竟天，
时间是无量劫。
以无生之印印于一切。
于虚空中行，于地上行，
于地下的天神众，
手持伞盖、胜幢、幡旗等，
迎请至虚空行者的处所。
舌根衰败之时，
当意识融入之时，
上下气流的出入，
由业之灯来照亮。
气是金刚颅器，
结合的口诀由此开示。
色蕴完全清净，
我慢转为平等性智，
成就宝生佛。
受蕴完全清净，
嗔恨转为明镜智，
成就金刚萨埵。
想蕴完全清净，
贪欲转为妙观察智，
成就无量光佛。
行蕴完全清净，
嫉妒转为成所作智，
成就成就不空佛。
识蕴完全清净，
愚痴转为法界体性智，
成就毗卢遮那佛。
断除所知障等，
以及习气，
自身成为大金刚持，
即此一生便可成佛。
之前的死亡征兆是什么呢？
外在显现为白色和红色，
产生如敌人和魔鬼般的想法。
以极其恐惧的想法，
见到应该断除的事物，
这被认为是外在的死亡征兆。
内在的死亡征兆是什么呢？
从两个孔穴流出。

【English Translation】
Meditate on the entirety of appearances at the crown of the head.
When the sense faculty of the eye ceases,
Visualize the father and mother of Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་, Ratna-saṃ-bhava, 宝生, Origin of Jewels),
Burning with fire is the key instruction.
The color of the light is yellowish, like white mustard seeds.
Absorb it into the heart of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, Vairocana, 毗卢遮那, Illuminating Everywhere).
When the sense faculty of the ear ceases,
Visualize the father and mother of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajra-sattva, 金刚萨埵, Diamond Being),
Burning with fire is the key instruction.
The color of the light is blue, like a small pea.
Absorb it into the heart of Vairochana, the same as before.
When the sense faculty of the nose ceases,
Visualize the father and mother of Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས་, Amitābha, 无量光, Immeasurable Light),
Burning with fire is the key instruction.
The color of the light is
Red, like a cornelian cherry.
Absorb it into the heart of Vairochana, the same as before.
When the sense faculty of the tongue ceases,
Visualize the father and mother of Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Amoghasiddhi, 不空成就, Unfailing Success),
Burning with fire is the key instruction.
The color of the light is green, like a sparrow pea.
Absorb it into the heart of Vairochana.
The characteristics of the channels are extremely important.
From the light of the sun, fire arises,
Visualize yourself as the form of the deity,
After burning, dissolve into light,
Absorb it into the heart of Vairochana.
All the key instructions of
Bindu (ཐིག་ལེ་, bindu, 明点, Drop), Vajra (རྡོ་རྗེ་, vajra, 金刚, Diamond), and Kapala (ཐོད་སྦྱོར་, kapāla, 颅器, Skullcup) union
Are taught from here.
Wisdom and primordial awareness are like a great fire,
The great Buddha, Vairochana.
Resides in Akanishta (འོག་མིན་, Akaniṣṭha, 色究竟天, Highest Purity),
The time is immeasurable eons.
Seal everything with the unborn seal.
Those who travel in the sky and those who travel on the earth,
The assembly of gods who travel beneath the earth,
Holding umbrellas, victory banners, and flags,
Welcome to the abode of the sky travelers.
When the sense faculty of the tongue deteriorates,
When consciousness dissolves,
The entry and exit of the upper and lower winds,
Is illuminated by the lamp of karma.
The wind is the vajra skullcup,
The key instruction of union is taught from there.
The skandha of form is completely purified,
Pride is transformed into equality wisdom,
Attaining Buddhahood as Ratnasambhava.
The skandha of feeling is completely purified,
Anger is transformed into mirror-like wisdom,
Attaining Buddhahood as Vajrasattva.
The skandha of perception is completely purified,
Desire is transformed into discriminating wisdom,
Attaining Buddhahood as Amitabha.
The skandha of volition is completely purified,
Jealousy is transformed into accomplishing wisdom,
Attaining Buddhahood as Amoghasiddhi.
The skandha of consciousness is completely purified,
Ignorance is transformed into the wisdom of the Dharmadhatu,
Attaining Buddhahood as Vairochana.
Abandoning all obscurations of knowledge,
And habitual tendencies,
Becoming the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhāra, 金刚持, Diamond Holder) himself,
Attaining Buddhahood in this very life.
What are the previous signs of death?
External appearances are white and red,
Thoughts arise like enemies and demons.
With extremely fearful thoughts,
Seeing things that should be abandoned,
This is said to be an external sign of death.
What are the internal signs of death?
Flowing from the two orifices.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་རླུང་། །ཛ་ར་ན་ནི་འགྱུ་བ་ཆད། །རོ་ཧི་ཏ་ནས་རྟག་པར་ནི། །བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཕོ་བར། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ན་འཕོས་ནས་འཆི། །གསང་བའི་འཆི་ལྟས་འདི་བཞིན་འོང་། །
55-1-59a
རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ནག་པོ་འབྱུང་། །ཡང་ན་ཁྲག་དང་བཅས་ནས་འཛག །རྩ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསྲུངས་པས་མི་ཐུབ་འཆི་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་བསླུས་པས་མི་བསླུས་ཏེ། །ཚེ་ནི་ཕ་རོལ་འཕོ་བར་འགྱུར། །བསླུ་བར་འདོད་ན་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །དང་པོ་ཕྱི་རྟགས་ངེས་པ་དེ། །དེ་ལ་མན་ངག་འདི་བཞིན་བྱ། །ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གསལ་བཏབ་ལ། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བྱ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས། །དཀར་ལ་དམར་གྱི་མདངས་ཆགས་པ། །འབྲི་ཡི་མར་ཁུ་བཀོལ་ལྟ་བུ། །རང་གི་ལྕེ་ཡིས་བལྡག་པར་བསམ། །མིད་པས་ཁོག་པའི་གནས་སུ་བསྟིམ། །རྩ་གསུམ་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བ་དང་བཅས་ཁྱབ་འགྱུར་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་སྒོ་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །ནང་གི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ལ། །སླུ་བའི་མན་ངག་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཉིད་སོར་བཞིའི་གནས། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཅིག །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ཁ་སྦྱར་ནས། །
55-1-59b
དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་འཁོར་བར་བསམ། །འབྱུང་བ་ས་ཆུ་ལ་སོགས་མེ། །རླུང་གིས་གཏོར་ནས་སྟོང་པར་བསམ། །གསང་བའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གཅིག །དབེན་པའི་གནས་སུ་བཀུག་ནས་ནི། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། །མཎྜལ་དབུས་སུ་ཨ་གཅིག་བྲི། །གོ་རོ་ཙ་ན་བསྔགས་པ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །བུ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་རུ་བསྐྱེད། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་གཞུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་པདྨར་བསྒོམ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པོ་སྦྱོར་བའི་དགའ་བ་ལས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱོན་ནས་སུ། །རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཚོགས་ཀུན། །རིགས་བསྡུས་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཡི། །བྱོན་པའི་གནས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འཆི་བ་ཟློག་པའི་མན་ངག་གོ །དེས་ཀྱང་འཆི་བ་མ་ལོག་ན། །སྔོན་ལས་འཆི་དུས་ཆེན་པོ་ཡིན། །
55-1-60a
འཕོ་བའི་ལས་ལ་སྦྱོར་དུས་སུ། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པ་གཅེས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་

【现代汉语翻译】
风息止于流动。（藏文：བའི་རླུང་།）
扎拉纳（藏文：ཛ་ར་ན་）的流动停止。
从罗希塔（藏文：རོ་ཧི་ཏ་）开始，直到永远，
在二十一个刹那（藏文：བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ།），
即使一瞬间也不移动，
如果总是流动，移动后就会死亡。
秘密的死亡预兆就这样到来。
总是滴落明点（藏文：ཐིག་ལེ་），
明点中出现黑色，
或者带着血滴落。
由于脉和气的紊乱，
即使守护也无法避免死亡。
死亡无法被欺骗，
生命将转移到彼岸。
如果想要欺骗死亡，就这样禅修：
首先确定外部的征兆，
然后按照这个口诀去做：
将所有内在的众生，
观想为本尊，
圆满地给予加持和灌顶。
从本尊的结合处，
生起两种菩提心甘露，
呈现白色和红色的光泽，
就像提取牦牛奶的酥油一样，
想象用自己的舌头舔舐，
通过喉咙融入腹部的位置。
在所有三脉和细脉中，
伴随着喜悦而遍布，
在每个毛孔的门口，
观想成为种子字 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
对于确定的内在死亡征兆，
按照这个口诀来欺骗死亡。
在肚脐下方四指的位置，
是三脉汇聚的地方，
观想一个绿色的风金刚十字杵（藏文：རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཅིག），
清晰地观想。
上下之气相互结合，
想象强烈地压制并旋转。
将地、水、火等元素，
想象被风摧毁并化为空性。
对于确定的秘密死亡征兆，
迎请一位具有法相的事业手印母（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གཅིག），
在寂静的地方，
准备盛大的会供和朵玛。
在坛城的中央写一个 阿。（藏文：ཨ་གཅིག་བྲི།）
这是赞颂牛黄（藏文：གོ་རོ་ཙ་ན་བསྔགས་པ་ཡིན།）。
迎请上师们，
供养外、内、密三种供品。
将女子观想为至尊度母，
安住于誓言，融入智慧。
加持她的身、语、意。
从 阿（藏文：ཨེ་）中观想生法宫莲花，
从 吽（藏文：ཧཱུྃ）中观想金刚 吽（藏文：ཧཱུྃ）本身，
从两者的结合的喜悦中，
世间界发出声音，
催动所有三世善逝的，
意之命脉降临，
五部及其眷属，
想象融入四个脉轮。
金刚部和宝生部，
莲花部和事业部的怙主们，
以及所有这些部族的眷属，
要知道各自部族聚集的，
降临之处。
这是延缓死亡的口诀。
即使这样也无法延缓死亡，
那就是前世的业力导致的巨大死期。
在进行迁识法的时候，
最重要的是对任何事物都没有执着。
上师和三宝

【English Translation】
The wind ceases to flow. (Tibetan: བའི་རླུང་།)
The movement of Jarana (Tibetan: ཛ་ར་ན་) ceases.
From Rohita (Tibetan: རོ་ཧི་ཏ་) onwards, forever,
In twenty-one moments (Tibetan: བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ།),
Without moving even for a moment,
If it always flows, it will die after moving.
The secret signs of death come like this.
Always dripping bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་),
Blackness appears in the bindu,
Or it drips with blood.
Due to the disturbance of the channels and winds,
Even if guarded, death cannot be avoided.
Death cannot be deceived,
Life will transfer to the other shore.
If you want to deceive death, meditate like this:
First, determine the external signs,
Then do this instruction:
All the sentient beings within,
Visualize as Yidam deities,
Completely bestow blessings and empowerments.
From the union of the Yidam deities,
Arise two nectars of Bodhicitta,
Showing white and red luster,
Like extracting butter from yak milk,
Imagine licking it with your tongue,
Absorb it through the throat into the abdomen.
In all three channels and subtle channels,
Pervade with bliss,
At the gate of each pore,
Visualize becoming the syllable Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
For the determined internal signs of death,
Meditate on this instruction to deceive death.
Four fingers below the navel,
Is the place where the three channels converge,
Visualize a green wind vajra cross (Tibetan: རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཅིག),
Visualize clearly.
The upper and lower winds combine,
Imagine forcefully suppressing and rotating.
The elements of earth, water, fire, etc.,
Imagine being destroyed by the wind and becoming emptiness.
For the determined secret signs of death,
Invite a qualified Karma Mudra (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གཅིག),
In a secluded place,
Prepare a grand Tsog and Torma.
Write an A (Tibetan: ཨ་གཅིག་བྲི།) in the center of the mandala.
This is the praise of Gorochana (Tibetan: གོ་རོ་ཙ་ན་བསྔགས་པ་ཡིན།).
Invite the Lamas,
Offer outer, inner, and secret offerings.
Generate the girl as the noble Tara,
Abide in the Samaya, instill wisdom.
Bless her body, speech, and mind.
From E (Tibetan: ཨེ་) visualize the Dharma source lotus,
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) visualize the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) itself,
From the bliss of the union of the two,
A sound arises in the world,
Urging all the Sugatas of the three times,
The life force of their minds descends,
The five families and their retinues,
Imagine dissolving into the four chakras.
The Vajra family and the Ratna family,
The Padma and Karma protectors,
And all the retinues of these families,
Know the place of descent,
Where each family gathers.
This is the instruction to avert death.
Even if death cannot be averted by this,
It is because of the great time of death due to past karma.
When engaging in the practice of transference,
It is important to have no attachment to anything.
Lama and the Three Jewels

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་ལ། །མཆོད་པ་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་གོ་རིམ་བཞིན། །མ་ཡེངས་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །རྒྱུ་ཞབས་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་ནས། །འོག་སྒོ་སྟེང་སྒོ་ལ་སྦྱོར་ལ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱ། །དུས་ལ་བབས་ན་གཏང་བ་དང་། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །སྟེང་ནས་ཐོག་ནི་བབ་པ་ལས། །དེ་ལ་མཁས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་འཕོ་བ་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བཟློག་པ་མེད། །ས་མ་ཡ། །ཨྠྀི་།། ༈ །།
༄། །བར་དོ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
བར་དོ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༢༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བའི་མན་ངག །དེ་ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོས་བཞེད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཞིའི་ལུང་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་གི །སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །རིམ་གཉིས་དེ་དག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །
55-1-60b
རྙེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པའི་ལུང་འདིར་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་དེ་རབ་མཆོད། །མནྟྲ་ཨཾ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །རང་བཞིན་སྡེ་པ་བཞི་གནས་ཏེ། །དེ་ལ་ལྷ་བཞི་གནས་པའོ། །དེ་དེ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །དོན་དམ་ཀུན་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་བར་དོ་འབྱུང་བ་དེ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཚེ། །སྣང་བའི་མཚམས་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱོར། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །ལུས་ཀྱི་ཉམས་སྟོབས་ཆུང་དུ་འགྲོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ན། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་སྒུལ་སྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་། །མིག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་ཡིན། །རང་ལུས་མདངས་དང་མི་ལྡན་འགྱུར། །ཡུལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཚོར་བ་
55-1-61a
ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་སྐམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །སྒྲ་མི་ཐོས་ཤིང་སྒྲ་ཡུལ་འགགས། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་

【现代汉语翻译】
等等。摆设供品并祈祷。于遍照佛（Vairochana）的心间，明点（bindu）的颜色按顺序排列，不散乱是关键。上下气结合，将命根贴于脊柱，下门与上门结合，进行三种结合的口诀。时机成熟时放开，时机未到则诛杀诸神。从上方降下霹雳，智者对此应如何作为？口诀要点的转移，迅速且不可逆转。萨玛雅（samaya，誓言）！阿提（ati，极）！
中阴傲慢金刚书卷，萨玛雅谛古雅（samaya atiguhya，誓言极秘密）！
中阴傲慢金刚书卷，萨玛雅谛古雅（samaya atiguhya，誓言极秘密）！(12) 邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）的口传。所有空行母（dakini）的精髓，汇集所有续部的精华，如珍贵的黄金提炼般的口诀。这是由伟大的那若巴（Naropa）所珍视的，以薄伽梵（Bhagavan，世尊）四座的教言为主。所谓众生的生，被称为世俗谛（kunrdzob bdenpa，相对真理），死亡之名则是胜义谛（dondam bdenpa，究竟真理）。通过上师的恩德，获得这二种次第，此乃未来的佛陀。正如这段话所说，这是根本金刚颅器结合的口诀，气金刚颅器结合的口诀，明点金刚颅器结合的口诀，共有三种。正如‘国王、胜者、三者皆应供养，询问真言的各部分’所说，坛城是国王，胜者是诸神，真言是三者中的胜者。在此金刚身中，自性四部安住，因此有四位神祇安住。这些在死亡时，是所有胜义的真理。当出现中阴时，所有有情众生在死亡之际，显现的界限应如此结合：色蕴（form aggregate）消融时，身体的活力减弱。平等性智（equanimity wisdom）消融时，融入大权坛城（empowerment mandala）之中。身体无法动弹，眼根（eye faculty）停止运作，自身失去光彩，一切外境变得模糊不清。珍宝怙主（Ratnasambhava）种姓的诸神，在顷刻之间，融入胜义坛城之中。感受蕴（feeling aggregate）消融时，不再体验感受。如镜智（mirror-like wisdom）消融时，融入水之坛城中。身体变得干燥，耳根（ear faculty）消融时，听不到声音，声音的对境也停止。金刚怙主（Vajrasattva）种姓的诸神，在顷刻之间，融入胜义坛城之中。

【English Translation】
Etc. Set up offerings and pray. In the heart of Vairochana (all-illuminating one), the bindus (drops) of color are arranged in order, and not being distracted is the key. The upper and lower winds combine, attaching the root to the spine, and joining the lower and upper gates. Practice the oral instructions of the three unions. When the time comes, release, and when it is not time, slay the deities. From above, lightning strikes, what should the wise do about this? In the transference of the essential points of the oral instructions, there is no turning back, it is swift. Samaya (vow)! Ati (supreme)!
Bardo Arrogance Vajra Scroll, Samaya Atiguhya (vow, extremely secret)!
Bardo Arrogance Vajra Scroll, Samaya Atiguhya (vow, extremely secret)! (12) Oral instructions of Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava). The essence of all dakinis (sky dancers), gathering the essence of all tantras, oral instructions like precious refined gold. This is cherished by the great Naropa, mainly based on the teachings of the Bhagavan (Blessed One)'s four seats. The birth of beings is called conventional truth (kunrdzob bdenpa, relative truth), and the name of death is ultimate truth (dondam bdenpa, ultimate truth). Through the kindness of the guru, obtaining these two stages is the future Buddha. As this saying states, these are the oral instructions of the root vajra skull union, the air vajra skull union, and the bindu vajra skull union, there are three in total. As it says, 'The king, the supreme, the three should be offered, ask about the parts of the mantra,' the mandala is the king, the supreme are the deities, and the mantra is the supreme of the three. In this vajra body, the four natural divisions reside, therefore four deities reside. These, at the time of death, are the truth of all ultimate reality. When the bardo arises, at the time of death for all sentient beings, the boundary of appearance should be joined in this way: When the form aggregate dissolves, the body's vitality diminishes. When equanimity wisdom dissolves, it merges into the great empowerment mandala. The body cannot move, the eye faculty ceases to function, the body loses its radiance, and all external objects become unclear. The deities of the Ratnasambhava (Jewel Born) family, in an instant, merge into the ultimate mandala. When the feeling aggregate dissolves, one no longer experiences feelings. When mirror-like wisdom dissolves, it merges into the water mandala. The body becomes dry, when the ear faculty dissolves, one cannot hear sounds, and the object of sound ceases. The deities of the Vajrasattva (Vajra Being) family, in an instant, merge into the ultimate mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇུག །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །སེམས་ཅན་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མི་དྲན་ནོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཐིམ་མོ། ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་མི་འཇུ་ཞིང་། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པ་སྟེ། །སྟེང་རླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དྲི་ཡུལ་ཐིམ་པས་བྲོ་མི་འགྱུར། །པདྨ་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །དགོས་པ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཐིམ་པས། །རླུང་བཅུ་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཐུང་དང་རྩ་བ་སྔོན་པོར་འགྱུར། །རོ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ཐིམ་པས་ནི། །རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱང་མི་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རིགས་
55-1-61b
ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་འཇུག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པ་ཡིས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཉིད་ཐིམ་པ་ན། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །དེ་ལ་གནས་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐིམ་པ་དེ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །ལུས་ནི་རེག་བྱའི་རྟོག་དང་བྲལ། །རྣམ་སྣང་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་པོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འོད་གསལ་གྱི། །བར་དོ་དང་པོར་སངས་རྒྱ་བའི། །མན་ངག་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི། །དག་དང་མ་དག་རྣམ་གཉིས་པོ། །དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་
55-1-62a
ནས། །འོད་གསལ་མེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ན། །བརྟན་པ་ཐོབ་དང་སྤེལ་སྦྱང་གི །དགོས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མ་དག་སྐྱེ་བའི་བར་དོ་ནི། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཐུག་པ་དང་། །མ་རིག་པ་ཡི་དབང་གིས་སུ། །དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་། །ས་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། ཁྲོན་པ་ཅི་རིགས་དཔག་ཚད་ཀྱི། །ནང་དུ་རང་ལུས་སྤྱི་ཚུགས་སུ། །ལོག་གིས་སོང་སྟེ་ཐུར་དུ་ལྷུང་། །དབང་ཆེན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་རིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
结束时，意识蕴的消融，使众生不再有记忆。分别智的消融，使不再忆念众生。火之坛城融入，一切食物不再消化。鼻根融入，上行气缓慢运行。香境融入，不再有味觉。莲花怙主的种姓之，诸神刹那间，进入真实坛城。行蕴的消融，对于身体的一切行为，心不再投入。成所作智的消融，不再忆念所需。风之坛城融入，十气融入各自的处所。舌根融入，舌头和脉络变为蓝色。味境融入，不再体验六味。事业怙主的种姓之，诸神刹那间，进入真实坛城。
识蕴，以显现、增长、获得三者次第，一融入一，光明得以显现。法界智融入，安住于此，远离戏论。虚空界的坛城，具有非造作的自性。身根融入，获得空性金刚身，身体远离触觉的分别。法界性的怙主种姓之，诸神刹那间，进入真实坛城。如是五蕴，五智和五大，五根和五境，所有这些都应进入光明的坛城。此称为坛城之王。具足上根者，坛城之王光明，于中阴 प्रथम（prathama，第一）证得佛果之，那若巴大士之教言，是法身的教言。第二，幻身生起之，清净与不清净二者。清净者，于胜者之净土中，自身显现为本尊天，以光明火焰之实体，焚烧一切习气，获得稳固，增益和修持之，所需得以成就。不清净的转生中阴，因恶业成熟深厚，以及无明的力量，产生堕入地狱的景象。地大之气向下逆转，于各种深井中，以量度单位计算，自身以普通形象，逆向坠落。大权地之坛城，于彼显现地狱之景象。若能了悟，则为珍宝。

【English Translation】
At the end, the dissolution of the consciousness aggregate causes beings to lose their memory. The dissolution of the discriminating wisdom causes one to no longer remember beings. The mandala of fire merges, and all food is no longer digested. The nose faculty merges, and the upper wind moves slowly. The scent realm merges, and there is no longer any taste. The deities of the lineage of Padma Lord, in an instant, enter the true mandala. The dissolution of the formation aggregate causes the mind to no longer engage in all the actions of the body. The dissolution of the accomplishing wisdom causes one to no longer remember what is needed. The mandala of wind merges, and the ten winds merge into their respective places. The tongue faculty merges, and the tongue and veins turn blue. The taste realm merges, and one no longer experiences the six tastes. The deities of the lineage of Karma Lord, in an instant, enter the true mandala.
The consciousness aggregate, through the sequence of appearance, increase, and attainment, one merges into one, and luminosity is manifested. The wisdom of the Dharmadhatu merges, abiding therein, free from elaboration. The mandala of the space element has the nature of being unconditioned. The body faculty merges, and by obtaining the Vajra body of emptiness, the body is free from the conceptualization of touch. The deities of the lineage of Dharmadhatu Lord, in an instant, enter the true mandala. Thus, the five aggregates, the five wisdoms, the five elements, the five faculties, and the five objects, all of these should enter the luminous mandala. This is called the King of Mandalas. For a person of superior faculties, the King of Mandalas, luminosity, the instructions of the great Naropa, who attained Buddhahood in the first bardo, are the instructions of the Dharmakaya. Secondly, the arising of the illusory body, both pure and impure. The pure, in the pure land of the Victorious Ones, one's own body appears as the Yidam deity, burning all habitual tendencies with the substance of luminous fire, achieving the need for stability, increase, and cultivation. The impure Bardo of rebirth, due to the ripening of bad karma and the power of ignorance, the appearance of being born in hell arises. The earth wind reverses downwards, in various wells, measured in units, one's own body, in a common form, falls downwards in reverse. The mandala of the great power earth, the appearance of hell appears to him. If one realizes this, it is a jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མགོན་པོ་ཡིན། །ཡིད་གདུངས་པ་ཡིས་སྐམ་པ་དང་། །ས་ལ་སྡང་ཞིང་ཆུ་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཆུ་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། ཁྲོན་པ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ཉིད་དུ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱུང་། །སྐོམ་པས་ཡིད་གདུང་ཆགས་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོར་སུབ་ཀྱི་དོགས་པ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ལས་ངན་དབང་གིས་ལུས་དེ་ལ། །ཆུ་རླུང་ཕོག་པས་གྲང་བ་ཡི། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དབང་ཆེན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡིན། །
55-1-62b
འཁྱགས་ནས་ཡིད་གདུང་ཤིན་ཏུ་མནར། །ཆུ་ལ་སྡང་ཞིང་མེ་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །མེ་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། །འཁྱགས་ནས་མེ་ཡི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །ཉོན་མོངས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆགས་པས་མེ་བསྐྱོད་ལོ་ཀའི་ཁམས། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འབར། །མེ་རླུང་ཁོ་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་རུམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དབང་ཆེན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་པདྨའི་མགོན་པོ་ཡིན། །ཚ་བས་ཡིད་གདུང་ཤིན་ཏུ་མནར། །མེ་ལ་སྡང་ཞིང་ཆུ་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །རླུང་གི་རླུང་ཉིད་ཐུར་ལ་ལོག །ཚ་ནས་རླུང་ལ་ཆགས་པས་སུ། །ཆགས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ། །ལོ་ཀ་ཁམས་ཀུན་རླུང་དུ་འཁྲུགས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རང་དབང་མེད། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་དགོས་པས། །དབང་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བར་འཆར། །རྟོགས་ན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །འཁྲུལ་པས་ཡིད་གདུང་ཤིན་ཏུ་མནར། །ཡི་མུག་རང་གི་ལུས་པོ་ལ། །གསོད་གཅོད་མཚོན་ཆའི་ལས་ལ་སོགས། །ལྕེབ་པའི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ཙ་ན། །ཕྱོགས་ཀྱི་
55-1-63a
གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སླེབས་ནས་སུ། །རང་གིས་རང་ཉིད་མ་གསོད་ཅིག །དེ་འདྲའི་ལས་ལ་ཁོ་དག་མཁས། །བྱེད་པའི་འབྱུང་ཁུངས་འདི་ན་ཡོད། །སྟྭ་རེས་གཤག་ཅིང་སོག་ལེས་དྲ། །གསོར་གྱིས་འབིག་ཅིང་ཐོ་བས་རྡུང་། །རལ་གྲི་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་གསེབ་ཏུ། ཁྱོད་ཉིད་དགའ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཟེར་ཏེ་ཡར་འདྲུད་མར་ཤན་བྱེད། །དུཿཁ་དཔག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མི་བཟད་རྩུབ་པའི་ལས་བྱས་པས། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །སྐྱབས་གནས་སྐྱེལ་མ་ཏུ་རེ་དྲན། །བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པ་ཡི། །འདུ་ཤེས་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་བར་ངེས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ། །བླ་མ་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཡིས། །རི་ཡིས་ནོན་དང་ཁྲོན་པ་ཡིས། །མ་དག་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ས་འབུམ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམ་སྟེ་རང་ཉིད་བསྐོར་བར་བྱ། །ར

【现代汉语翻译】
那我是怙主（mgon po，保护者）啊！
心中因渴望而干涸，憎恨土地而贪恋水。
由贪恋和憎恨交织，水气向下逆流。
于大井的深处，显现出大海的景象。
因渴望而心中悲痛，又害怕被大海吞没。
感受着无量的痛苦。
因恶业所致，身体受到水气的侵袭而寒冷。
感受着寒冷地狱的痛苦。
强大的水之坛城，对他来说显现出地狱的景象。
若能证悟，我即是金刚怙主（rdo rje mgon po）。
因寒冷而心中极其痛苦，憎恨水而贪恋火。
由贪恋和憎恨交织，火气向下逆流。
因寒冷而走向火边，因烦恼之风的本性。
因贪恋而使火焰燃烧整个世间。
火焰的本性一同燃烧，火气侵袭着他。
嗔恨之心由此而生。
强大的火之坛城，对他来说显现出地狱的景象。
若能证悟，我即是莲花怙主（padma'i mgon po）。
因炎热而心中极其痛苦，憎恨火而贪恋水。
由贪恋和憎恨交织，风的气息向下逆流。
因炎热而贪恋风，因贪恋风的本性。
世间万物都卷入风中，被风吹动而身不由己。
必须在三恶道中漂泊。
强大的风之坛城，对他来说显现出地狱的景象。
若能证悟，我即是业力怙主（las kyi mgon po）。
因迷惑而心中极其痛苦，厌倦自己的身体。
进行杀戮、砍伐等武器的作业。
一旦产生这样的想法，四方的阎罗王（gshin rje chen po）们。
瞬间就会赶到，不要自己杀自己！
他们擅长做那样的事，做事的根源就在这里。
用锯子锯，用锉刀锉，用锥子刺，用锤子砸。
在刀剑丛林中，为你做喜欢的事！
说着便向上拖，向下砍，感受着无量的痛苦。
因做了令人厌恶的粗暴行为，感受着难以忍受的痛苦。
发出极其凄惨的哀嚎，忆念着救护者度母（sgrol ma）。
对上师生起恭敬之心，一旦生起这样的念头。
瞬间必定能够解脱，在头顶或心间。
时常忆念上师，对于被山压住或被井吞噬等不净的景象。
观想一个极其巨大的土地，在珍宝怙主的宫殿中。
想着自己正在绕行。

【English Translation】
Then I am the Protector (mgon po, protector)!
The mind is dried up by longing, hating the earth and clinging to water.
Intertwined with attachment and hatred, the water vapor flows downwards.
In the depths of the great well, the appearance of the great ocean arises.
The mind is saddened by thirst, and fearing being swallowed by the ocean.
Experiencing immeasurable suffering.
Due to the power of bad karma, the body is attacked by water vapor and becomes cold.
Experiencing the suffering of the cold hell.
The powerful mandala of water appears to him as a vision of hell.
If realized, I am Vajra Protector (rdo rje mgon po).
The mind is extremely tormented by cold, hating water and clinging to fire.
Intertwined with attachment and hatred, the fire vapor flows downwards.
Going to the fire because of the cold, due to the nature of the disturbing wind.
Due to attachment, the fire moves and burns the entire world.
The nature of fire burns together, and the fire vapor strikes him.
Hatred is born from the womb.
The powerful mandala of fire appears to him as a vision of hell.
If realized, I am Lotus Protector (padma'i mgon po).
The mind is extremely tormented by heat, hating fire and clinging to water.
Intertwined with attachment and hatred, the wind's breath flows downwards.
Clinging to the wind because of the heat, due to the nature of clinging to the wind.
All the worlds are stirred into the wind, moved by the wind and beyond control.
Must wander in the three lower realms.
The powerful mandala of wind appears to him as a vision of hell.
If realized, I am Karma Protector (las kyi mgon po).
The mind is extremely tormented by delusion, weary of one's own body.
Engaging in the work of killing, cutting, and other weapons.
As soon as such a thought arises, the four great Yamarajas (gshin rje chen po) of the directions.
Arrive in an instant, do not kill yourselves!
They are skilled at doing such things, the source of doing is here.
Sawing with a saw, filing with a file, piercing with an awl, striking with a hammer.
In the midst of a forest of swords and razors, we will do what pleases you!
Saying this, they drag upwards and cut downwards, experiencing immeasurable suffering.
Having done repulsive and cruel deeds, experiencing unbearable suffering.
Uttering extremely miserable wails, remembering the refuge, Tara (sgrol ma).
Having an instant of respect for the supreme Guru, in that instant one is certain to be liberated.
At the crown of the head or in the center of the heart, always remembering the Guru.
For impure visions such as being crushed by a mountain or swallowed by a well.
Imagine a very large land, in the palace of the precious Protector.
Thinking that you are circumambulating.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྣེ་རཏྣེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །མོས་དང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །གསོལ་བ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། །མི་བསྐྱོད་
55-1-63b
པ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམ་སྟེ་བཏུང་དང་ཁྲུས་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་ཆུ་རླུང་གིས། །མ་དག་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ཆུ་རླུང་དགྲ་རུ་ཤར་བ་ན། །ཀཾ་ཀ་ནི་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །དད་གུས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །དུཿཁ་ཆེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མེ་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པ་དང་། །སྣང་བ་མེ་རུ་བྱུང་བ་ན། །དུར་ཁྲོད་མགོན་པོའི་མེ་དེ་ཉིད། །པདྨ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མོས་པར་བསམ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། །དད་གུས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་གཅེས། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གདབ། །རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། །སྒྲ་ཡི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན། །རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བསམ། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །ཕོ་བྲང་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྔགས་སུ་བགྲང་། །གཡེང་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། །གོང་ནས་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གཅེས། །ལྷ་དང་སྔགས་སུ་ངེས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་མཆོག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །གོང་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོ་གཅེས། །སྔོན་སེར་སྣ་ཆེ་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །
55-1-64a
ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ན། །མི་མེད་བྱང་ཐང་སྟོང་པ་ལ། །ཉི་མ་གྲང་མོར་འཆར་བ་དང་། །ཟླ་བ་ཚ་མོར་འཆར་བ་འབྱུང་། །མྱ་ངམ་ཐང་གི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཆུ་མེད་གྲམ་པ་སྐམ་པོར་སྐྲོག །སྐོམ་པ་ཆུ་ཡིས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། །ཟས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་མྱང་ཞིང་། །མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་སྲུང་བ་དང་། །དྲི་དང་རྣག་ཁྲག་ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཟས་སྐོམ་སྐབས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། །ཟ་དང་འཐུང་བ་མི་ཤེས་ཤིང་། །མཁྲེག་པ་བཞིན་དུ་སྲ་བ་འོང་། །ལུས་པོ་དགྱེ་དང་རྒུ་བ་ཡི། །སྟོབས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འོང་། ཁོག་པར་ལྕགས་སྲེག་བཅུག་འདྲ་འབྱུང་། ཁ་ནས་དུད་པ་འཐུལ་བ་དང་། །རུས་མགོ་པགས་ཀྱིས་བཏུམས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་འདྲ་བའི་མདོག །རང་ལུས་གཞན་ལུས་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཡི་དྭགས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །དགག་པའི་ཐབས་ནི་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་སྦྱིན་པར་གཏང་། །ཡར་ལ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་བློས། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། །སྔོན་གཏི་མུག་ཆེ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །དུད་འགྲོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ན། །ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡི་ཕྱི་
55-1-64b
མ་ལ། །གར་སྐྱེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །གལ་ཏེ་སྐྱ

【现代汉语翻译】
念诵尊胜佛母（藏文：ཏྣེ་རཏྣེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语，以虔诚和恭敬之心，发出极其强烈的祈祷。
观想坛城中央的宝瓶，如同不动佛（Akshobhya）的宫殿，饮用瓶中之水或用其沐浴，毫无疑问，痛苦将会解脱。
当大海或水风（指与水相关的自然灾害）显现出不净的景象，水风显现为敌人时，念诵甘露漩明王（梵文：ཀཾ་ཀ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语，以极其强烈的虔诚和恭敬心，发出毫无阻碍的祈祷，将从巨大的痛苦中解脱。
当猛烈的火风（指与火相关的自然灾害）袭来，景象显现为火焰时，观想尸陀林怙主（指愤怒相的莲花生大士）的火焰，如同莲花怙主的宫殿，以虔诚之心观想，自身的罪障全部得以清净，珍视极其强烈的虔诚和恭敬。
念诵无量寿佛（Amitayus）的咒语，一遍又一遍地发出祈祷。
当巨大的风暴发生，声音的景象显现时，通过将气息吸入体内的瑜伽修法，观想外在的风暴平息。在头顶上方建立不空成就佛（Amoghasiddhi）的宫殿，并以虔诚和恭敬心对待。
念诵十六元音字母作为咒语，进行毫不散乱的禅定。从上方珍视自身具有方便的身体，确信自己是本尊和咒语，渴望成为至尊的胜者。
从上方珍视强烈的意愿。由于过去习惯于强烈的吝啬，转生到饿鬼道。
在荒无人烟的空旷平原上，寒冷的太阳升起，炎热的月亮显现。在荒凉平原的中央，干涸的河床裸露，因口渴而内心焦渴，无法体验食物的滋味，手持武器进行守护，所见皆为脓血。
即使在进食饮水时看到食物，也无法食用和饮用，食物变得像石头一样坚硬。身体变得弯曲和虚弱，力量变得非常微小，感觉像是有烧红的铁块进入腹中，口中冒出烟雾，骨瘦如柴，如同尸陀林的骷髅。
自己的身体和他人的身体都呈现出这样的景象。为了避免转生到饿鬼道，应修持以下方法：
将自己观想为大悲观世音菩萨（Avalokiteśvara），以意念取用世间的一切享用之物，并将其布施出去。向上供养上师和三宝，以如幻如梦般的坚定信念，对任何事物都不执着。
由于过去习惯于强烈的愚痴，转生到畜生道。在半个月零四天之后，会转变成所生之处的身体而去。如果转生到居住在水中的畜生道中。

【English Translation】
Recite the mantra of Usnisa Vijaya (Tibetan: ཏྣེ་རཏྣེ，Sanskrit Devanagari:，IAST:，Literal meaning: ), and with a mind of devotion and reverence, offer extremely strong prayers.
Visualize the vase in the center of the mandala as the palace of Akshobhya, and by drinking the water from the vase or bathing with it, there is no doubt that suffering will be liberated.
When the great ocean or water-wind (referring to water-related natural disasters) manifests impure appearances, and the water-wind appears as an enemy, recite the mantra of Kurukulla (Sanskrit: ཀཾ་ཀ་ནི，Sanskrit Devanagari:，IAST:，Literal meaning: ), and with extremely strong faith and reverence, offer unobstructed prayers, and you will be liberated from great suffering.
When fierce fire-wind (referring to fire-related natural disasters) moves, and appearances arise as flames, visualize the fire of the Lord of the Cemetery (referring to the wrathful form of Padmasambhava) as the palace of the Lord of the Lotus, and with devotion, contemplate that all your sins and obscurations are purified, and cherish extremely strong faith and reverence.
Recite the mantra of Amitayus, and offer prayers again and again.
When a great storm arises, and the appearance of sound manifests, through the yoga of inhaling air into the body, contemplate that the external storm subsides. Establish the palace of Amoghasiddhi on the crown of your head, and treat it with devotion and reverence.
Recite the sixteen vowels as mantras, and engage in undistracted meditation. From above, cherish your own body with skillful means, and with certainty that you are the deity and mantra, desire to be the supreme victor.
From above, cherish strong aspiration. Due to past habits of great stinginess, you are born in the realm of the pretas (hungry ghosts).
In the desolate and empty plains, the cold sun rises, and the hot moon appears. In the middle of the desolate plain, dry riverbeds are exposed, and the mind is tormented by thirst, unable to experience the taste of food, guarding with weapons, and seeing only pus and blood.
Even when seeing food and drink at the time of eating and drinking, you cannot eat and drink, and the food becomes as hard as stone. The body becomes bent and weak, and strength becomes very small, feeling as if red-hot iron is entering the abdomen, smoke billowing from the mouth, and being covered with skin and bones, resembling the skeleton of a charnel ground.
Your own body and the bodies of others appear in this way. To avoid being born in the realm of the pretas, you should meditate on the following methods:
Generate yourself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, mentally take all the enjoyments of the world, and give them away as offerings. Offer upwards to the Guru and the Three Jewels, and with unwavering faith like illusion, do not be attached to anything.
Due to past habits of great ignorance, you are born in the animal realm. After half a month and four days, you will transform into the body of the place where you are born and go. If you are born into an animal that lives in water.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ན་ཆུ་དེ་ཉིད། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཐོང་ནས་ཡོང་། །ས་སྟེང་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །སྐྱེ་ན་དུད་འགྲོ་ཕ་མར་མཐོང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཁྱོ་དང་ཆུང་མའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །དུས་དེར་བླ་མའི་གདམས་པ་གཅེས། །སྔོན་ཡང་འདི་འདྲས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ད་ནི་གནས་ཤིག་ལེགས་གདམས་ནས། །ལམ་སྦྱོང་ཆོས་ལ་ཡིད་འཇུག་ཕྱིར། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་ཆེན་ལྟ་བུ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །ལུས་གཅིག་ལེན་པའི་གདམས་ངག་ཡིན། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ལྡན་རིགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་གདབ། །བར་དོ་གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། །བར་དོར་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་དུས་དེར། །དབང་དུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་དང་། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུར་དྲན་པར་བྱ། །ཕྲག་དོག་མིག་སེར་མི་འབྱུང་བར། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བར་དོའི་གདམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། །བར་དོ་གཉིས་ཀྱི་དུས་འདི་རུ། །དྲན་འདུན་དྲག་པོ་ཡེངས་མེད་གཅེས། །གཞན་
55-1-65a
ལ་མ་སྤེལ་ཡིད་ལ་སྦོས། །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པའོ།། ༈ །།
༄། །གྲོང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
༄༅། །གྲོང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༣༽ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་མན་ངག །རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གོ །རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྒྱུ་མའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་གིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་ལ། །རང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྒན་པོ་མ་ཡིན་རྨ་མེད་ཅིང་། །མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་མེད། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས། །འབྱུང་པོའི་ཉི་མར་ལས་བསྒྲུབ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་དང་། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། ཞེས་པས། དེ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིས་གླང་པོ་ཆེ་ཤི་བའི་རོ་ལ་དངོས་སུ་འཕོ་བ་མཐོང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་དེ་དཔག་ཚད་དུ་སོང་སྟེ་འགྱེལ་ནས་ལུས་ཞིག་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་དགའ་བ་དང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གནད་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་གང་ན་བཞུགས་པ་དང་། སྤྱན་གང་གིས་དྲངས་པ་དང་། ཉམས་སུ་
55-1-65b
གང་གིས་བླངས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུངས། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས། སྤྱན་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནས་དྲངས། ཉམས་སུ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིས་བླངས་སོ། །དག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསལ་ཏ

【现代汉语翻译】
如果看到水本身，就会看到宫殿而来。如果投生到地上的牲畜中，会看到牲畜父母。由贪恋和憎恨连接，产生夫妻的观念。那时要珍惜上师的教诲。以前也这样在轮回中漂泊。现在好好选择一个地方，为了修习道路，心向佛法，转生为像国王一样的大树等，能利益众生的身体，这就是转生为一体的诀窍。这叫做利益三界。具法者以善愿利益众生。
第三个中阴，关闭胎门：在中阴身中，父母交合之时，在有能力时，观想上师父母，或者自己观想本尊父母，忆念乐空法身。不生嫉妒和眼红，将会前往空行净土。这些中阴的诀窍，现在就开始修习和观想。在这两个中阴时期，要保持强烈的忆念，不要散乱。不要告诉别人，要藏在心里。这是从普什帕哈里的那若巴那里得到的。
进入城市幻化金刚的纸卷，三昧耶极密。
进入城市幻化金刚的纸卷，三昧耶极密。（13）邬金的口诀。汇集所有空行母心髓的口诀。如同精炼黄金般的珍贵口诀。对于已经掌握风心，并且对幻化之义生起定解的人，可以开始进入城市的修行。如金刚空行母所说：谁能成就修行者，就讲述自己的修行。不是老人，没有伤痕，没有麻风和疮等。完全平等安住，在生起的日子里完成事业。五甘露的差别，用天神之水沐浴。制作三角形的坛城。因此，首先是历史：在印度的某个城市，大学者智成就亲眼见到大象死后的尸体转世。那头大象倒下后身体损坏，城市里的人们感到高兴和惊奇。这是怎么回事？经典在哪里？由谁迎请？由谁修持？经典在金刚空行母等经典中。由龙树菩萨迎请。由智成就修持。在清净的经典中清楚地说明。

【English Translation】
If one sees the water itself, one will see the palace and come. If one is born into the animals on the earth, one will see the animal parents. Connected by attachment and hatred, the concept of husband and wife arises. At that time, cherish the guru's teachings. In the past, I also wandered in samsara like this. Now, choose a place well, in order to practice the path and turn the mind towards Dharma, to be reborn as a large tree like a king, etc., a body that can benefit sentient beings, this is the key to being reborn as one body. This is called benefiting the three realms. The Dharma-holder makes aspirations to benefit sentient beings.
The third Bardo, closing the womb door: In the Bardo, when the parents are having intercourse, when capable, visualize the guru parents, or visualize oneself as the deity parents, remember the bliss-emptiness Dharmakaya. Without jealousy and envy arising, one will go to the Dakini Pure Land. These Bardo instructions, start practicing and meditating on them now. In these two Bardo periods, maintain strong mindfulness and do not be distracted. Do not tell others, keep it in your heart. This was obtained from Naropa in Pushpahari.
Entering the city, the illusory Vajra scroll, Samaya secret.
Entering the city, the illusory Vajra scroll, Samaya secret. (13) Oral instructions of Orgyen. The essence of all Dakinis is gathered in this instruction. A precious instruction like refined gold. For someone who has mastered the wind-mind and has certainty about the meaning of illusion, one can begin the practice of entering the city. As Vajra Dakini says: Whoever can accomplish the practitioner, should explain their own practice. Not an old person, without scars, without leprosy and sores, etc. Abiding in complete equality, accomplish the work on the day of arising. The difference of the five amritas, bathe with the water of the gods. Create a triangular mandala. Therefore, first is the history: In a certain city in India, the great scholar Jñana Siddhi personally saw the rebirth of an elephant's corpse after it died. After that elephant fell and its body was damaged, the people in the city were happy and amazed. What is the matter? Where is the scripture? Who invited it? Who practiced it? The scripture is in the Vajra Dakini and other scriptures. Invited by Nagarjuna. Practiced by Jñana Siddhi. It is clearly explained in the pure scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྟེང་འོག་རླུང་ཚ་གྲང་དུས་མཉམ་དུ་རོ་གཅིག་པ་གཅིག་གིས་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱང་བ། བར་དུ་སད་པ། ཐ་མ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གསུམ་ཡིན་གསུང་། དང་པོ་སྦྱང་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐག་ཆོད་པ་གཅིག་གིས། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཡོག་གཅིག་དང་གཉིས་ཕྱིན་ཏེ་མཆོད་པ་བཤམ། རྟེན་བཀྲམ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དང་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཅི་རིགས་པ་བཤམས་ཏེ། རང་འདུག་པའི་ཁྱིམ་དུ་མཎྜལ་ནག་པོ་བྱུགས་ལ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ནག་པོར་བྱུགས་ཏེ། དབུས་སུ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གསལ་བ་གཅིག་བྲིས་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཐོད་པ་དེ་བསླངས་ལ་མཚོག་མ་གནམ་ལ་བསྟན། ལྟག་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཧཱུྃ་རང་ལ་ཏ་ལེར་གསལ་བ་ཞིག་བཞག་དགོས་གསུང་ངོ་། །རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གསལ་བར་དམིགས་
55-1-66a
ནས་རླུང་དྲག་ཏུ་གཏད་དེ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཐོད་པ་དྲོ་བའམ་འགུལ་བའམ། འཕར་བའམ། ཚེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། བར་དུ་སད་པ་ནི། རེ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་རོ་ལ་སྔར་བཞིན་དམིགས་པ་གཏད་པས་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་འགུལ་བ་དང་། འཕར་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོ་བུན་བུན་པ་འབྱུང་སྟེ་སྦྲང་བུ་དང་རེ་ལུག་གི་རོ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་བོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་ན། གྲོང་གཞན་ལ་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ནུས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྒས་ཏེ་སྒོམ་མ་ནུས་ན། གྲོང་གཞན་ལ་ཞུགས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། རོ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། རིམས་ཀྱིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། ལྐུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། རྨ་མེད་པའི་རོ་མ་རུལ་མ་སུམ་པ་བླངས་ཏེ། ལྷ་ཡི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆུས་དག་པར་བཀྲུའོ། །བདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་བྱུགས་ལ་བཞག །འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནི་ཚེས་བཅུའམ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཡར་ངོའོ། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ཏེ་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་གཅིག་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨས་མཚན་པ། ཕྱོགས་སུ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། རོ་ལ་གོས་བསྐོན། རྒྱན་བཏགས་ནས་ཆོས་
55-1-66b
འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །སྨྱུག་མ་སོར་བརྒྱད་པ་གཅིག་སྨྱུག་གུ་ཁར་བཞོགས་ཏེ། བཞོགས་པའི་ངོས་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཁ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། བྱང་སེམས་རང་ལ་ཕྱུང་སྟེ་སྤྲ་ཚིལ་གྱི་ངོས་སུ་བླུགས་ནས་གྲི་སོས་ངོས་འཇམ་པར་བདར་ཏེ་རོ་ཡི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་བཅུག་ལ་ཕུས་གདབ། ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་བར་བསམ། རོ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསམས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམ་མོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་

【现代汉语翻译】
当上下风、冷热同时到来时，会有一种味道，但其他人则不会。据说，这有三个阶段：首先是练习，中间是醒悟，最后是应用于实践。首先，练习是指生起大慈悲心，并确信显现的轮回和涅槃的一切法都如梦如幻。一个人带着一两个仆人到寂静的地方，准备供品，摆设坛城，准备各种符合会供条件的食物。在自己居住的房间里涂上黑色的坛城，将一个完整的、具有特征的头盖骨涂成黑色，在中央用石灰写一个清晰的吽字，放在坛城上。将头盖骨竖起，杯口朝天，后脑勺朝地，使吽字清晰可见。据说，必须将自己的意识清晰地专注于吽字，猛烈地调整呼吸并抓住它。抓住的标志是头盖骨变暖、移动、跳动或出现斑点等。中间的醒悟是指像之前一样专注于瑞鲁等尸体，通过呼出的气息使其移动、跳动、摇晃或出现烟雾等青色的东西。要这样练习瑞鲁等尸体。出现烟雾等标志时，就能够将意识转移到其他身体中。现在要应用于实践，如果自己的身体衰老而无法修行，就进入其他身体进行修行，并做所有利益众生的事情。经典中说：‘修尸法’是指取没有因瘟疫而死、没有因口吃而死、没有伤口的、没有腐烂的尸体，用‘天水’，即尿液，清洗干净。用五甘露涂抹坛城并放置。‘本初之日’是指初十或十四，即上弦月。画一个三角形的坛城，即法源，在里面画一个五瓣莲花，中央用阿字（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无）标记，周围放置五种姓的种子字。给尸体穿上衣服，戴上装饰品，放在法源的中央。将一根八指长的竹管，在一端削尖，将削尖的一面用蜂蜡扩大，将菩提心取出，倒入蜂蜡中，用刀使表面光滑，插入尸体的左鼻孔并吹气，观想进入大脑中央。将尸体观想为本尊的誓言尊，将自己的心观想为智慧尊，融入誓言尊中。从自己的右鼻孔……
When the upper and lower winds, heat and cold come simultaneously, there will be one taste, but not for others. It is said that there are three stages: first, practice; second, awakening; and finally, application to practice. First, practice means generating great compassion and being certain that all phenomena of samsara and nirvana are like dreams and illusions. One goes to a solitary place with one or two servants, prepares offerings, sets up a mandala, and prepares various foods that meet the conditions for a tsok. In one's own dwelling, one paints a black mandala and paints a complete skull with characteristics black. In the center, one writes a clear Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字) with chalk and places it on the mandala. The skull is raised with the cup facing the sky and the back of the head facing the ground, so that the Hum is clearly visible. It is said that one must clearly focus one's consciousness on the Hum, strongly adjust one's breath, and grasp it. The signs of grasping it are that the skull becomes warm, moves, throbs, or spots appear, etc. The intermediate awakening means focusing on corpses such as Reluk as before, and causing them to move, throb, shake, or smoke, etc., with the exhaled breath. One should practice on corpses such as Reluk in this way. When signs such as smoke appear, one is able to transfer consciousness to other bodies. Now one must apply it to practice. If one's own body is old and unable to practice, one enters another body to practice and does all things that benefit sentient beings. The scriptures say: 'Practicing the corpse dharma' means taking a corpse that did not die from plague, did not die from stuttering, has no wounds, and is not rotten, and washing it clean with 'heavenly water,' which is urine. One smears the mandala with the five amritas and places it. 'The day of the arising' is the tenth or fourteenth, which is the waxing moon. One draws a triangular mandala, which is the source of dharma, and inside it draws a five-petaled lotus, marked in the center with the letter A (藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无), and places the seed syllables of the five families around it. One dresses the corpse, puts on ornaments, and places it in the center of the source of dharma. One sharpens one end of an eight-finger-long bamboo tube, widens the sharpened side with beeswax, takes out the bodhicitta, pours it into the beeswax, smooths the surface with a knife, inserts it into the left nostril of the corpse, and blows air, visualizing it entering the center of the brain. One visualizes the corpse as the samaya-sattva of the yidam deity, and one's own mind as the jnana-sattva, and merges into the samaya-sattva. From one's own right nostril...

【English Translation】
When the upper and lower winds, heat and cold come simultaneously, there will be one taste, but not for others. It is said that there are three stages: first, practice; second, awakening; and finally, application to practice. First, practice means generating great compassion and being certain that all phenomena of samsara and nirvana are like dreams and illusions. One goes to a solitary place with one or two servants, prepares offerings, sets up a mandala, and prepares various foods that meet the conditions for a tsok. In one's own dwelling, one paints a black mandala and paints a complete skull with characteristics black. In the center, one writes a clear Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) with chalk and places it on the mandala. The skull is raised with the cup facing the sky and the back of the head facing the ground, so that the Hum is clearly visible. It is said that one must clearly focus one's consciousness on the Hum, strongly adjust one's breath, and grasp it. The signs of grasping it are that the skull becomes warm, moves, throbs, or spots appear, etc. The intermediate awakening means focusing on corpses such as Reluk as before, and causing them to move, throb, shake, or smoke, etc., with the exhaled breath. One should practice on corpses such as Reluk in this way. When signs such as smoke appear, one is able to transfer consciousness to other bodies. Now one must apply it to practice. If one's own body is old and unable to practice, one enters another body to practice and does all things that benefit sentient beings. The scriptures say: 'Practicing the corpse dharma' means taking a corpse that did not die from plague, did not die from stuttering, has no wounds, and is not rotten, and washing it clean with 'heavenly water,' which is urine. One smears the mandala with the five amritas and places it. 'The day of the arising' is the tenth or fourteenth, which is the waxing moon. One draws a triangular mandala, which is the source of dharma, and inside it draws a five-petaled lotus, marked in the center with the letter A (藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：无), and places the seed syllables of the five families around it. One dresses the corpse, puts on ornaments, and places it in the center of the source of dharma. One sharpens one end of an eight-finger-long bamboo tube, widens the sharpened side with beeswax, takes out the bodhicitta, pours it into the beeswax, smooths the surface with a knife, inserts it into the left nostril of the corpse, and blows air, visualizing it entering the center of the brain. One visualizes the corpse as the samaya-sattva of the yidam deity, and one's own mind as the jnana-sattva, and merges into the samaya-sattva. From one's own right nostril...

--------------------------------------------------------------------------------

རླུང་རྒྱུ་བ་དང་རོའི་གཡོན་པ་སྤྲད་དེ། ཕྱིར་འབྱིན་པའི་རླུང་གིས་ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་རྟག་པར་སྣ་གཡོན་པ་ནས་རོའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ལས་ཐིག་ལེ་སྐྱ་ནར་གྱིས་འབྱུང་བར་བསམ། ཤེས་པ་དང་རླུང་གཉིས་ཚུར་ལུས་རྒུད་པ་ལ་མི་བསམ། རླུང་ཚུར་མི་བགྲང་ཞིང་། མ་ཡེངས་པར་འཕོས་པས་ཕ་རོལ་པོ་ལངས་ཏེ་རང་ཤི་ནས་འགྲོའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཟུགས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པ་གནད་ཡིན་ཏེ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་ཧྲིལ་ཙེར་གཏད་དེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་ལ་ཚུར་མི་དྲང་བར་རོ་ལངས་པ་དང་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་གཞན་དུ་སྦའོ། །དེ་ནི་རང་གི་རླུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་མོས་པ་དང་དད་པ་དང་རྩོལ་བ་དྲག་པོ་དང་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་
55-1-67a
55-1-67b
55-1-68a
ཙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད་པ་གཙིགས་ཀྱི་རྒྱ་བདུན་དང་བཅས་དམ་པར་སྦས་སོ། །ཨྠྀི་། ས་མ་ཡཱ་ཏི།། ༈ །།
༄། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ།
དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། ༼༡༤༽ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། གནས་དུར་ཁྲོད་དམ། ཤིང་དྲུང་ངམ། གཅོང་རོང་ཁང་སྟོང་ངམ། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་གཏོར་ལ། དེ་ནས་ཨེའི་མཎྜལ་ཁྲུ་རེ་མ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེགས་བུ་གསུམ་རིམ་དུ་བྱའོ། །བར་མ་གསུམ་ལ་ཟླ་གམ་དུ་བྱ། ཐ་མ་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ་ལའང་རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པ་རེ་རེའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པ་རེ་རེར་གཞུག །དེ་མི་མཐོང་བར་བྱས་ལ། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་རོ་སོལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཡཾ་ནག་པོ་བྲི། ཐོད་པའི་ཕྱི་ལ་མ་དམར་པོ་རེ་མི་ཁྲག་
55-1-68b
གིས་བྲིའོ། །ཟླ་གམ་གསུམ་ཡང་དམར་པོ་བྱ། གྲུ་གསུམ་དང་པོ་ཚོན་གྱིས་འགེངས། དེ་ཡང་མ་ལེགས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ཚོན་སྦོམ་ན་སློབ་དཔོན་སློབ་བུ་ལ་ནད་མང་དུ་འབྱུང་། ཚོན་སྲབ་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་ཡལ་བར་འོང་། ཡོ་མོར་གྱུར་ན་ཡུལ་དུ་འཁྲུག་པ་འོང་། བར་ཆད་པར་གྱུར་ན་སློབ་དཔོན་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཁཱ་སྨྱུག་མ་འབྲིང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་ལ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་བྲི། ཚོན་དགྱེ་བ་ཡང་གྲུ་གསུམ་གཉིས་འ

【现代汉语翻译】
将风的运行与右侧连接，观想呼出的气息与意识一同，从左鼻孔进入右侧，到达心脏的中心。观想从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中生出灰黑色的明点。不要想着意识和气息回到衰败的身体。不要数气息，不要分心，转移意识，这样对方就会站起来，然后自己死去离开。这就像在法界生起中，通过五种现观成就色身一样。风和意识不散乱是关键。将意识完全集中在心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字上，将意识注入其中，不要想着回来，这样尸体就会站起来，并将旧的尸体藏到别处。这需要自己的气息作为主导，强烈的意愿、信心、努力，以及相信显现和存在都如幻觉一般，才能成功，否则无法做到。在普什帕哈里（Puṣpahari）从那洛巴（Nāropa）处获得的，包含七种誓言的秘密被严密地隐藏起来。阿底（ཨྠྀི།）。萨玛雅底（ས་མ་ཡཱ་ཏི།）。
吉祥天女烟灰色的修法，巴嘎多杰（Bhaga Dorje）的纸卷，萨玛雅底（ས་མ་ཡཱ་ཏི།）古雅（གུ་ཧྱ།）。
吉祥天女烟灰色的修法，巴嘎多杰（Bhaga Dorje）的纸卷，萨玛雅底（ས་མ་ཡཱ་ཏི།）古雅（གུ་ཧྱ།）。（14）印度语：Śrīyadevīkālīmahākālīsādhanopika。藏语：吉祥天女大黑天修法。向吉祥天女致敬！想要修持吉祥天女的瑜伽士，应准备好充足的供品，前往坟场、树下、空旷的山谷或僻静的地方。首先，向包括十方护法在内的所有世间神灵鬼怪施予食子，并大量供奉黄金酒。然后，制作一个一肘长的曼荼罗。在上面依次制作三层台阶。中间三层做成月牙形，最下面每一层都放置一个盛有断头之血的头盖骨，或者任何头盖骨。将其遮盖起来，不要让人看见。在头盖骨上用尸体灰烬写上黑色的扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 字。在头盖骨外面用红色母血绘制红色图案。三个月牙形也涂成红色。第一个三角形用颜料填充。如果做得不好，就会出现这样的问题：颜料太粗，上师和弟子会生很多病；颜料太薄，上师的儿子会失去财富；如果扭曲，国家会发生冲突；如果中断，上师会很快死去。因此，用中等大小的竹笔，从右向左旋转着绘制。也要填充两个三角形的颜色。

【English Translation】
Connect the flow of wind to the right side, and visualize that the exhaled breath and consciousness together enter from the left nostril to the right side, reaching the center of the heart. Visualize a gray-black bindu arising from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. Do not think about the consciousness and breath returning to the decaying body. Do not count the breaths, do not be distracted, transfer the consciousness, so that the other person will stand up, and then die and leave. This is like achieving the Rupakaya through the five Abhisambodhis in the Dharmadhatu origination. It is crucial that the wind and consciousness are not scattered. Completely focus the consciousness on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in the heart, inject the consciousness into it, and without thinking of returning, the corpse will stand up, and the old corpse should be hidden elsewhere. This requires one's own breath to be dominant, strong will, faith, effort, and believing that appearances and existence are like illusions, to succeed; otherwise, it cannot be done. The secret obtained from Nāropa at Puṣpahari, containing the seven vows, is strictly hidden. Athi (ཨྠྀི།). Samayati (ས་མ་ཡཱ་ཏི།).
The Sadhana of the Glorious Goddess Smoke-Ashen, the paper roll of Bhaga Dorje, Samayati (ས་མ་ཡཱ་ཏི།) Guhya (གུ་ཧྱ།).
The Sadhana of the Glorious Goddess Smoke-Ashen, the paper roll of Bhaga Dorje, Samayati (ས་མ་ཡཱ་ཏི།) Guhya (གུ་ཧྱ།). (14) In Sanskrit: Śrīyadevīkālīmahākālīsādhanopika. In Tibetan: The Sadhana of the Glorious Goddess Mahakali. Homage to the Glorious Goddess! The yogi who wishes to practice the Glorious Goddess should prepare ample offerings and go to a cemetery, under a tree, in an empty valley, or a secluded place. First, offer torma to all worldly gods and demons, including the ten directional protectors, and offer abundant golden libation. Then, make a mandala of one cubit in length. Make three tiers on it. Make the middle three layers crescent-shaped, and place a skull filled with the blood of a severed head, or any skull, on each of the bottom layers. Cover it so that it is not visible. Write the black Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) syllable on the skull with corpse ashes. Draw red patterns on the outside of the skull with red mother's blood. The three crescent shapes should also be painted red. Fill the first triangle with paint. If it is not done well, there will be problems like this: if the paint is too thick, the guru and disciples will have many illnesses; if the paint is too thin, the guru's son will lose wealth; if it is distorted, there will be conflict in the country; if it is interrupted, the guru will die quickly. Therefore, draw with a medium-sized bamboo pen, rotating from right to left. Also fill the color of the two triangles.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་དུ་དགྱེ། ནང་གི་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱ། ཕྱི་ཡི་གྲུ་གསུམ་དམར་པོར་བྱ། ནང་གི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེས་མཚན་པ་བྲི། ཐལ་ཆེན་དང་ཁྲག་སྐམ་བསྲེས་ལ་ཨེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བྲི། ནང་གི་ཟུར་གསུམ་ལ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡི་གེ་བྷྱོ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ད་དྷུ་རའི་ཁུ་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། ར་རོག་པོའི་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་མོའི་ཁྲག་དང་། དེ་དག་ཆ་སྙོམས་པར་བསྲེས་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་ཚོན་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་ལ་ཨེའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ཡང་དང་པོར་བདག་དམ་ཚིག་ལྷ་མོར་བསྒོམ། རང་
55-1-69a
གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རང་གི་འོད་མེ་ལྟར་འབར་བ་གཅིག་བསམ། མེ་དེས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་ཐལ་བ་དེའི་དབུས་སུ་སྔོན་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཾ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་བསམ། དེ་ནས་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཁ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་ཅིང་སྦྲེངས་པས་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཨཾ་ཅེས་པས་ཆུ་ལྷག་མར་བརྟེན་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོའི་མཚན་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཀ་ར་ལམྦི་ད་ན་སཏྭ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཾ་དེ་ལས་ལྷར་བསྒྲུབ་སྟེ། དཔལ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སྤྲིན་དང་བུང་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གནག་པ། རབ་ཏུ་སྒེག་པ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། འོག་མ་ན་བནྡྷ་ཁྲག་གིས་
55-1-69b
བཀང་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཀ་ཏི། འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་བཟློག་ནས་བལྟ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་མཚན་པ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། སྙན་ཆ་གཡོན་ན་སེང་གེའི་རལ་པ་དམར་བ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་པོའི་ཅོན་པན་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་སུ་གོན་པ། བ་གླང་གི་ཀོ་རློན་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་པོས་ཤམ་བུར་བཏགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁྲག་དང་ཞག་གིས་དུམ་བུར་བྲེས་པ། ཀླུའ

【现代汉语翻译】
请您欢喜！内绘黑色三角，外绘红色三角。在内三角的每个顶角上，画一个半截的金刚杵作为标记。将骨灰和干血混合，在中心‘埃’字上书写咒语的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在内三角的三个角上，书写所有母神的心髓音节（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyo）。
取曼陀罗花的汁液、坟场的炭灰、公山羊的血、乌鸦的血，将这些等量混合，研磨成粉末，与颜料混合。在坟场的布上绘制吉祥天女（Śrīdevī）的画像，迎请她安住于‘埃’字坛城的中央，并供奉祭品。首先，观想自己为誓言天女。观想在自己的心间，有一朵四瓣莲花，带有花蕊。在莲花中央，观想种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如火焰般燃烧。观想火焰焚烧罪恶之身，化为灰烬。然后，再次观想在灰烬中央，先前莲花的花蕊上，安住着生命之本性的种子字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am）。在其上方，观想（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam）。然后，观想（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vam）完全转变为一个白色宝瓶，瓶口流淌下甘露之水。然后，甘露之水流向先前所说的生命之种子字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am），被甘露之水浸润，观想以被称为一切字母之首的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am）作为剩余之水的基础并使其稳固，使其焕发光彩，观想其呈现出如烟般的颜色。
然后是吉祥天女名号的咒语：嗡 玛哈嘎利 德维 卡拉兰比达纳 萨特瓦 卡拉 啦特里 旃达 茹比尼 吽 啪特（Oṃ Mahākālī Devī Karālambidanā Satva Kāla Rātri Caṇḍa Rūpiṇī Hūṃ Phaṭ）。通过念诵此咒，从咒语的种子字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：am）中生起本尊，观想自己化为吉祥大天女之身：身色如云朵或蜜蜂般深黑，极其妖娆，拥有骷髅之身，一面四臂双足。右手的第一个拿着宝剑，下面的拿着盛满鲜血的颅碗。左手的第一个拿着夏克提（Śakti），下面的拿着三叉戟（Triśūla）。三只眼睛血红，向上翻视。头发棕黑色，向上竖起，发辫向左盘绕。头上装饰着蛇和骷髅鬘。右耳饰为蛇颈上的铃铛摇曳作响，左耳饰为红色狮鬃。两个耳后分别飘动着鲜花和黑色绸缎制成的发饰。用非天（Asura）等的头颅做成项链。上半身穿着湿象皮，下半身围着用黄色瑞迪（re-lde）缝边的湿牛皮裙，裙子上沾满了血和油脂。龙族……

【English Translation】
Please be pleased! Draw a black triangle inside, and a red triangle outside. On each apex of the inner triangle, draw a half-vajra as a mark. Mix ashes and dried blood, and in the center of the 'E' write the seed syllable of the mantra (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). On the three corners of the inner triangle, write the heart essence syllable of all the mothers (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal meaning: bhyo).
Take the juice of the Dhatura flower, ashes from a cemetery, the blood of a male goat, and the blood of a black crow. Mix these in equal parts, grind them finely, and mix with paint. On a cloth from the cemetery, draw the image of glorious Śrīdevī, invite her to reside in the center of the 'E' mandala, and offer her offerings. First, contemplate yourself as the Samaya Goddess. Visualize in your heart a four-petaled lotus with a core. In the center of the lotus, visualize the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) blazing like fire. Visualize that fire burning the sinful body, turning it into ashes. Then, again, in the center of those ashes, on the core of the previous lotus, resides the seed syllable of the nature of life (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: am). Above that, visualize (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vam). Then, visualize (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vam) completely transforming into a white vase, from the mouth of which flows a stream of nectar. Then, the stream of nectar flows onto and saturates the previously mentioned syllable (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: am), which is said to be the essence of life, and by relying on and stabilizing the remaining water with what is said to be the best of all syllables, (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: am), it becomes radiant, and contemplate it as being the color of smoke.
Then, the mantra of the name of the glorious goddess is: Oṃ Mahākālī Devī Karālambidanā Satva Kāla Rātri Caṇḍa Rūpiṇī Hūṃ Phaṭ. Through reciting this mantra, from the seed syllable of the mantra (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: am), generate the deity, and contemplate yourself as having transformed into the body of the glorious great goddess: Her body color is very dark, like a cloud or a bee, extremely seductive, with a skeletal body, one face, four arms, and two legs. In the first of her right hands, she holds a sword, and in the lower one, a skull cup filled with blood. In the first of her left hands, she holds a Shakti, and in the lower one, a trident (Triśūla). Her three eyes are red and look upwards. Her hair is brownish-black, standing on end, and her braids are coiled to the left. Her head is adorned with snakes and a garland of skulls. Her right earring is a bell jingling from the neck of a snake, and her left earring is a red lion's mane. Behind both ears flutter ornaments of flowers and black silk. She wears a necklace made of the skulls of Asuras and others. She wears a wet elephant hide as an upper garment. She wraps her lower body with a skirt made of cut wet cowhide, trimmed with yellow redi. It is smeared with blood and fat. The Nagas...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱལ་པོ་གཤིབས་པའི་སྐ་རགས་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་པ་བོང་བུ་གྭ་པའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་སྐད་དུང་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཐུགས་མར་མེའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ། རང་གི་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་སྒོ་ངའི་གཟུགས་འདྲ་བ་གཅིག་གསལ། སྒོ་ང་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཐིག་ལེ་ཉི་མ་ཟླ་བའོ། །
55-1-70a
དེའི་འོད་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཟློ་བའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ལ་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་མོར་གསལ་བ་དང་། གྲུབ་པའི་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྔོན་གྱི་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་འཁོར་མ་མོ་ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་ན་མིའི་སྙིང་གཡོན་ན་བནྡྷ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡི་གེ་བྷྱོཿརེ་ཡོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ཨེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོཿལ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བཞིན་བྱའོ། །དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་མི་སྟོན་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་ཏེ་བརྗོད་ཅིང་གཟིར་རོ། །མངོན་སུམ་མ་བྱུང་ཡང་། ངའི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ཡང་ལས་བྱེད་པའི་
55-1-70b
ཚེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་ཏེ་གུར་གུམ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པྲ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་ནས་བསྒོ་བ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གཟིར་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཆུ་འདི་ལ་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོས་སྙིང་འདྲལ་ཏེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གསོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྟོ་འགས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོར་འགྱུར་བ་དང་། མེ་དབལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ལུས་འཚིགས་ནས་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་མནའ་བོར་བ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་འབོད་སྒྲོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་ཚིག་བོར་ལ། དེ་ནས་ད

【现代汉语翻译】
观想国王骑乘的鞍鞯，双脚以铁链装饰，以武士坐姿坐在驴子嘎巴（藏语：གྭ་པ་）上。在八大尸林（梵语：aṣṭamahāśmāśāna，八大尸陀林）的中央，观想一位发出如海螺和龙鸣般的声音，并能掌控所有母神（藏语：མ་མོ་，梵语：mātṛkā）、空行母（藏语：མཁའ་འགྲོ་，梵语：ḍākinī）和食肉鬼（藏语：ཤ་ཟ་，梵语：piśāca）的本尊。
如此清晰观想的中央，观想心间如火焰般颜色，如同自身四指宽，形状如卵的明点。在卵形明点的中央，观想一个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，以及日月交融的清澈坛城。这就是明点、太阳和月亮。
从“吽”字的光芒中，放射出咒语的字鬘，环绕着“吽”字本身。观想“吽”字清晰且与之融合。如此清晰观想自身与誓言天女，从成就之地，一位与先前一样的自生天女，周围是裸体、散发、以颅骨鬘装饰、手持右手拿着人心，左手拿着盛满血的颅碗的黑色母神眷属。在心间中央有一个“bhyaḥ”（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：种子字）字，观想她们以不可思议的方式降临。如此在前方虚空中迎请，在前方的“埃”（藏语：ཨེ）字中央，“吽”字和“bhyaḥ”字各自融入，从而成就身之印。然后进行勾招、引入、束缚和控制的咒语，如下：‘dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya hoḥ’。念诵此咒，观想显现真身。如果还不显现，则念诵并折磨：‘oṃ hūṃ bhyo e ā ralliḥ hrīḥ jaḥ’。即使没有显现，也要观想：‘你应做我心中所想之事’。在行事之时，给予种姓誓言，用咒语加持藏红花并给予。誓言咒语如下：‘oṃ hana hana vajra samaya ati pramaṇi hūṃ phaṭ’。给予誓言水并命令：‘天女，你若违背此誓言，在未如我所命令行事之前，将受到极大的折磨。此誓言水将变成剧毒，见者吐血，金刚食者将撕裂你的心，让你非时而死，夜叉将杀害你，使你腹裂，你将变成恐怖的食肉者和巨大的怖畏者，燃烧的金刚火焰将焚烧你的身体成灰烬，如同各自违背誓言一样，你将堕入号叫地狱’。如此立下誓言，然后……

【English Translation】
Visualize the saddle of a king's mount, adorned with iron fetters on both feet, seated in a warrior's posture on a donkey, Gawa (Tibetan: གྭ་པ་). In the center of the eight great charnel grounds (Sanskrit: aṣṭamahāśmāśāna, eight great cemeteries), visualize a deity who proclaims sounds like conch shells and dragons, and who subdues all mothers (Tibetan: མ་མོ་, Sanskrit: mātṛkā), ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: ḍākinī), and flesh-eating demons (Tibetan: ཤ་ཟ་, Sanskrit: piśāca).
In the center of this clear visualization, visualize a thigle (bindu) the color of a flame in the heart, about the size of four of your own fingers, shaped like an egg. In the center of that egg-shaped thigle, visualize a clear mandala of the syllable 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and the union of the sun and moon. This is the thigle, the sun, and the moon.
From the light of the 'hūṃ' syllable, rays of light arise, transforming into a garland of mantra syllables, circling the 'hūṃ' syllable itself. Visualize the 'hūṃ' syllable as clear and merged with it. Thus, clearly visualize yourself and the samaya goddess, from the place of accomplishment, a self-arisen goddess like the previous one, surrounded by naked, disheveled-haired, skull garland-adorned, black mother attendants, holding a human heart in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. In the center of her heart is the syllable 'bhyaḥ' (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyaḥ, literal meaning: seed syllable), visualize them arriving in an inconceivable manner. Thus, invite them into the space in front, and in the center of the 'E' (Tibetan: ཨེ) in front, the syllables 'hūṃ' and 'bhyaḥ' dissolve separately, thereby establishing the mudrā of the body. Then, perform the mantras for hooking, drawing in, binding, and subjugating, as follows: 'dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya hoḥ'. Recite this mantra and visualize the manifestation of the true form. If it does not yet manifest, then recite and torment: 'oṃ hūṃ bhyo e ā ralliḥ hrīḥ jaḥ'. Even if it does not manifest, visualize: 'You should do whatever I desire in my heart'. When acting, give the lineage samaya, consecrate saffron with the mantra and give it. The samaya mantra is as follows: 'oṃ hana hana vajra samaya ati pramaṇi hūṃ phaṭ'. Give the samaya water and command: 'Goddess, if you violate this samaya, until you act as I have commanded, you will be greatly tormented. This samaya water will turn into a great poison, causing those who see it to vomit blood, the vajra-eater will tear your heart, causing you to die untimely, yakshas will kill you, causing your abdomen to rupture, you will become a terrifying flesh-eater and a great frightener, the burning vajra flame will burn your body to ashes, and as each of you has broken your vows, you will be reborn in the hell of wailing'. Thus, establish the samaya, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

པལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ལྔ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་དང་དངོས་ཚིག་གིས་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཙ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཆོད་པ་གཞན་ལ་ཡང་གོང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ར་རོག་པོའི་ཁྲག་དང་། བྱ་ནག་པོའི་ཤ་དང་གཞན་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་གང་འབྱོར་པ་དང་། ཆང་
55-1-71a
ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་གཏོར་མར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཚོགས་པར་ཕུལ་ནས་བསྟོད་དེ། གླིང་བུའམ་མི་རྐང་འབུད། མི་ཐོད་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ། ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷོཏྶཱི་ཀ་མ་ལ་རཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ནས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་བླུག་ཅིང་ཆང་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་སྦྲེང་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། གཡེང་བ་དང་མི་ཚིག་གི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཡིན་པར་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་འབུམ་
55-1-71b
ཕྲག་བདུན་བཟླས་པའམ། ཡང་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྨྱོ་ཞིང་གསད་པའི་ལས་བྱེད་ན་གྲོག་མཁར་གཉིས་ཀྱི་ས་དང་། ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དྲོན་མོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་རྫས་དེ་དག་ཀུན་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་བསྲེས་ནས། བོང་ལོང་གི་གཅིན་གྱིས་སྦྲུས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །ལྡུམ་བུ་མེད་ན་ལང་ཐང་ཙེའི་འབྲུ་དང་། དུག་དང་། སྐེ་ཚེ་དང་། ལན་ཚྭ་ཁྲག་དང་སྦྱར་བས་མི་དེའི་བླ་གཟུགས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་མིང་རུས་བྲིས་ནས། འདི་སྐད་དུ། ཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨུ་མ་དེ་ན་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྲིས་ལ་བླ་རྡོ་དང་སྦྲགས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག །གཞན་ཡང་གོང་གི་རྫས་དང་ཚ་བ་གསུམ་མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་བསྲེས་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ། བོང་བུའི་གཅིན་དང་སྦྱར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཀུན་བརྟེན་དུ་བསྐུའོ། །དེ་ནས་གཅན་གཟན་གྱི་ཐོད་པའི་ཁ་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མཎ

【现代汉语翻译】
向吉祥天女（梵文：Śrīdevī，吉祥女神）献上五种供品和五种食子，念诵：嗡 吽 悉哩 雅 德威 卡利 卡利 玛哈 卡利 吽 呸 (Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahā kāli hūṃ phyoḥ)。以花朵的供养和真实的言语来接受吧！念诵：嗡 班杂 布施 普杂 萨帕拉纳 萨玛雅 吽 (Oṃ vajra puṣpe pūca spharaṇa samaya hūṃ)。其他的供养也应如上理解。
然后，将生血、乌鸦的肉，以及其他任何可得的血肉之物，以及酒等饮料作为食子献上，念诵：玛哈 芒萨 卡嘿 (Mahā māṃsa khāhi，大肉，吃！)，玛哈 郭若杂那 卡嘿 (Mahā gorocana khāhi，大牛黄，吃！)，玛哈 巴苏达 卡嘿 (Mahā basuta khāhi，大精华，吃！)，伊当 巴林 哥利哈那 哥利哈那 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，接受，接受这个食子，吃！吃！)。念诵后献上食子。
如此供养完备后，进行赞颂：吹奏长笛或人腿骨号，敲击人头骨鼓，以美妙的乐声赞颂。念诵：嗡！吉祥天女，无敌者，三界之主！等等进行赞颂。念诵：嗡 汝汝 若汝 比底斯塔 巴多斯 萨 卡玛拉 惹卡萨 悉 吽 呸 (Oṃ ruru roru bitiṣṭha badhotsī kamala rakṣasī hūṃ phyoḥ)。某某 玛拉雅 吽 啪特 (che ge mo mārāya hūṃ phaṭ，杀死某某 吽 啪特)。念诵后，将血肉倾入食子中，将酒的精华混合到食子中，念诵一百零八遍，或二十一遍。然后安住于天女的瑜伽中，远离散乱和不净之语，清晰地观想：嗡 吽 悉哩 雅 德威 卡利 玛哈 卡利 吽 呸 (Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli mahā kāli hūṃ phyoḥ)。诶 阿 惹利 赫利 匝 (E ā ralli hrīṃ jaḥ)。
观想所有咒语的念诵都是天女的眷属，生起广大的慢心，观想自己化现的所有天女的口中发出咒语的声音，精勤念诵。如此，一切都将变为念诵。这是近修的咒语，念诵七百万遍，或三百万遍，一切事业都将成就。然后，如果要做疯狂和杀戮的事业，就取两个蚂蚁窝的土、两条河岸的土、火葬场的温热灰烬、火葬场的木炭，将这些材料都研磨混合，用驴尿混合后制作替身。如果没有郁金，就用荜茇的种子、毒药、卡子、盐、血混合，在布上画出那个人的替身，在心脏部位写上姓名，念诵：吽 某某 玛拉雅 啪特 (Hūṃ che ge mo mārāya phaṭ，吽 杀死某某 啪特)，乌玛 德那 咕噜 吽 啪特 (Uma dena kuru hūṃ phaṭ，乌玛 现在 做 吽 啪特)。写好后与魂石一起放入替身中。另外，将上述材料与三种热性的药物、黑色的麝香混合，研磨成粉末，用驴尿混合后涂抹在替身全身。然后放入野兽的头盖骨中，置于坛城中。

【English Translation】
Offer five offerings and five balis to the glorious goddess (Skt: Śrīdevī, Goddess of Fortune), reciting: Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahā kāli hūṃ phyoḥ. Accept with the offering of flowers and truthful words! Recite: Oṃ vajra puṣpe pūca spharaṇa samaya hūṃ. Other offerings should also be understood as above.
Then, offer raw blood, the flesh of a black crow, and any other available flesh and blood, as well as beverages such as wine, as bali, reciting: Mahā māṃsa khāhi (Great flesh, eat!), Mahā gorocana khāhi (Great bezoar, eat!), Mahā basuta khāhi (Great essence, eat!), Idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa kha kha khāhi khāhi (Accept, accept this bali, eat! eat!). After reciting, offer the bali.
Having thus offered completely, perform praise: play the flute or the human thigh-bone horn, beat the human skull drum, and praise with melodious music. Recite: Oṃ! Glorious goddess, invincible one, lord of the three realms! and so on to perform praise. Recite: Oṃ ruru roru bitiṣṭha badhotsī kamala rakṣasī hūṃ phyoḥ. Che ge mo mārāya hūṃ phaṭ (Kill so-and-so hūṃ phaṭ). After reciting, pour flesh and blood into the bali, mix the essence of wine into the bali, and recite one hundred and eight times, or twenty-one times. Then abide in the yoga of the goddess, abandoning distraction and impure speech, and visualize clearly: Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli mahā kāli hūṃ phyoḥ. E ā ralli hrīṃ jaḥ.
Visualize that all mantra recitations are the retinue of the goddess, generate great pride, and visualize that the sound of the mantra arises from the mouths of all the goddesses you have emanated, and diligently recite. In this way, everything will become recitation. This is the mantra for approach, recite seven million times, or three million times, and all activities will be accomplished. Then, if you are to perform the activity of madness and killing, take soil from two anthills, soil from two riverbanks, warm ashes from the cremation ground, charcoal from the cremation ground, grind and mix all these materials finely, mix with donkey urine, and make an effigy. If there is no turmeric, mix long pepper seeds, poison, galangal, salt, and blood, draw an effigy of that person on cloth, write the name on the heart, and recite: Hūṃ che ge mo mārāya phaṭ (Hūṃ kill so-and-so phaṭ), Uma dena kuru hūṃ phaṭ (Uma now do hūṃ phaṭ). Write it and place it together with a soul stone inside the effigy. Alternatively, mix the above materials with three hot medicines and black musk, grind finely, mix with donkey urine, and apply it all over the effigy. Then place it inside the mouth of a wild animal's skull and place it in the maṇḍala.

--------------------------------------------------------------------------------

ྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གང་ལ་ལས་བྱ་བ་དེ་བཀུག་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དེ་མིན་ན་ཁོ་རང་གི་བསམ་པ་དེ་ལ་ལས་བྱའོ། །རྒྱ་གར་ན་ཆད་པས་མི་གསོད་པ་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ལྕགས་ལ་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པ་
55-1-72a
བརྡུངས་པ་རྐུབ་ནས་ཁར་ཕྱུང་ལ་གཟུག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ན་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མི་སྡུག་པ་ཞིག་གིས་སྙིང་གའི་མར་མེའི་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཟ་བར་བསམ་མོ། །གཞན་ཡང་བདག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་མར་མེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས། ཛཿདམར་པོ་སྦྲེལ་མ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་རྩ་དབུ་མའི་ཁྲག་འཐུང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་ཏེ་བཟླས་ནས། རྫས་ནི་ཀ་ན་ཀའི་རྩ་བ་དང་། མུ་ཟི་ནག་པོ་དང་། དབང་པོ་ལག་པ་དང་། བྱེ་རུག་པ་དང་། སྐྱི་བ་དམར་པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། ལན་ཚྭ་བསྲེས་པའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། སྔགས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདབ། ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྙིང་གར་གདབ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབས་ལ། སྨྱོ་ཤིང་གི་
55-1-72b
འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་ལང་ཐང་ཙེའི་འབྲས་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བླངས་ལ། རྩ་མ་མོའི་ནང་དུ་གདབ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ཏེ་དཔལ་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བས་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་ལུས་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས། ཚེར་མ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་མ་མ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨུནྨཱ་ད་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་རྫས་དང་བསྟུན་ཞིང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྨྱོ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡམ་ཤིང་གི་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཏབ་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་སྨྱོ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་རྨིས་ལྟས་སུ། །མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་འཆིང་ཞིང་བཅིངས་གྱུར་ན། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་དེར་ཤེས་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉི་མ་བདུན་ན་འཆི། །ཤི་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །པུཥྤ་ཧ་རིར་ནཱ་རོ་པས། །བོད་ཀྱི་བན་ཆུང་བདག་ལ་གནང་། །བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ས་མ་ཡཱ་ཏི་གུ་ཧྱ། །ཨྠྀི་།། ༈ །།
༄། །ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྐོང་གསོལ་བཞུགས་སོ།།
ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྐོང་གསོལ་བཞུ

【现代汉语翻译】
放置于曼荼罗的中央。然后，将需要施法的人召唤过来，融入其影像中，否则就对其本人的意念施法。在印度，用利器杀人很常见，就是用尖锐的器物。在这里，用铁制的尖锐器物敲打，从臀部插入，从口中穿出。然后念诵三百万遍咒语，就会被摧毁。那时，应当观想被施法者的心脏中央，由‘康’（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）字生出一个丑陋的黑色罪业，进入心脏的灯火中央，吮吸并吞噬心脏的血液。此外，观想自己显现为吉祥天女（梵文：Śrīdevī），从心间的灯火中，由‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放射出红色相连的光芒，遍布十方后汇聚，观想成铁制的、毛发竖立的母狼。观想它正在吞噬被施法者的心脉和中脉之血，并念诵：嗡 吽 希 雅 德威 卡利 玛哈 卡利 吽 彪。玛玛 夏 楚 嗡 阿木嘎 玛拉雅 吽 吽 啪 啪。（Om hūṃ śrī ya devī kāli mahā kāli hūṃ bhyo. Mama śatrūṃ amuka māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ.）念诵一百零八遍后，准备的材料有：卡那卡（kanaka）的根、黑色芥子、人手、珊瑚、红色茜草、坟场的木炭和混合盐的粉末，将这些研磨成细粉，然后对影像施咒。将金刚橛猛力插入心脏部位。然后用锋利的武器切割影像，如果有疯木的果实最好，没有的话，就取一百零八个莨菪子的果实，插入人偶的体内，与影像的粉末混合，然后以吉祥天女的仪轨，披散头发，赤裸身体，面朝南方。在荆棘上进行火供。其咒语为：嗡 吽 希 雅 德威 卡利 卡利 玛哈 卡利 吽 彪 玛玛 夏 楚 嗡 阿木嘎 玛拉雅 乌玛达 咕噜 吽 啪。（Om hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahā kāli hūṃ bhyo mama śatrūṃ amuka māraya unmāda kuru hūṃ phaṭ.）念诵一百零八遍，与材料相配合，念诵一百零八遍。这样做，那人就会发疯而死。
取阎王木的灰烬，涂在头顶，那人会在二十一年内发疯而死。此外，在我的梦境中看到：黑色愤怒的母神，如果束缚和捆绑了谁，要知道那是黑色女神。被施法者会在七天内死亡，死后前往阎罗王的国度。普什帕哈日（Puṣpahari）的纳若巴（Nāropa）将此法传给了我，藏族的年轻僧人。巴嘎多杰的纸卷，三昧耶 谛 古雅。（Bhaga dorje'i shog dril sa ma yā ti gu hya.）阿提。（Athī.）
吉祥！
吉祥！
杜梭玛女神息灾满愿仪轨

【English Translation】
Place it in the center of the mandala. Then, summon the person on whom the action is to be performed, merge it into the image, or else perform the action on his own mind. In India, killing with a sharp weapon is common, that is, using a sharp object. Here, a sharp iron object is hammered, inserted from the buttocks, and pulled out from the mouth. Then, if you recite the mantra three million times, it will be destroyed. At that time, one should contemplate that in the center of the heart of the one to be subdued, a hideous black sin arising from the syllable 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कम्, Sanskrit Romanization: kam, literal meaning: Kam) enters the center of the heart's lamp, sucking and devouring the heart's blood. Furthermore, visualize yourself as the glorious goddess Śrīdevī, from the lamp in your heart, from the light of the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) red connected rays of light radiate and gather in the ten directions, visualize it as an iron she-wolf with bristling hair. Contemplate that it is devouring the heart veins and central channel blood of the one to be subdued, and recite: Om hūṃ śrī ya devī kāli mahā kāli hūṃ bhyo. Mama śatrūṃ amuka māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ.
Recite one hundred and eight times, then prepare the materials: the root of kanaka, black mustard seed, a human hand, coral, red madder, charcoal from a cemetery, and powder mixed with salt, grind these into a fine powder, and then cast the mantra on the image. Forcefully insert the vajra kīla into the heart area. Then cut the image with a sharp weapon, if there is the fruit of the mad tree, it is best, if not, then take one hundred and eight fruits of henbane, insert them into the doll's body, mix it with the powder of the image, and then with the ritual of the glorious goddess, dishevel the hair, make the body naked, and face south. Perform a fire offering on thorns. The mantra for this is: Om hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahā kāli hūṃ bhyo mama śatrūṃ amuka māraya unmāda kuru hūṃ phaṭ. Recite one hundred and eight times, in accordance with the materials, recite one hundred and eight times. If you do this, that person will go mad and die.
Take the ashes of the Yama tree and apply it to the crown of the head, that person will go mad and die in twenty-one years. Furthermore, in my dream I saw: the black wrathful mother goddess, if she binds and fetters someone, know that it is the black goddess. The one to be subdued will die in seven days, and after death will go to the realm of Yama. Nāropa of Puṣpahari gave this to me, a young Tibetan monk. The paper roll of Bhaga Dorje, Samaya ti guhya. Athī.
Auspicious!
Auspicious!
Goddess Dusolma's Fulfillment Ritual

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སོ། །གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ལ་ན་མོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོའི་སྐོང་གསོལ་གཏང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་མོའི་གཏོར་
55-1-73a
ཆོག་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། གཏོར་མ་བཤམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་ནག་མོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་དྲུང་། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་བསྐུལ་ཏེ། །སྒྲུབ་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ལྷ་མོ་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ནག་མོ་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །བསྟེན་ནོ་སྲུང་མ་རྒྱང་མ་རིང་། །སྒྲུབ་བོ་ནག་མོ་གོང་མ་གཡེལ། །རྦད་དོ་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་དམ་ཚིག་གནས་འདིར་བྱོན། །དོ་ནུབ་ཆད་ལྟར་ཐོ་ལ་བྱོན། །མ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་བྱམས་པར་གྱིས། །རྗེ་ལྟར་མཆོད་དོ་དབང་མ་ཆེ། །བྲན་ལྟར་བསྐུལ་ལོ་རྒྱུད་མ་ངན། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་
55-1-73b
བདག་ཅག་གིས། །དགའ་དང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མོས་པའི་དུང་བས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། ཏི་ལས་སྐྱེས་པའི་བོང་བུ་ནི། །ཞིང་ཆེན་རུས་པའི་ཐོ་རུ་བྱས། །སྲིན་པོའི་ཡ་མགལ་སྔ་རུ་ལ། །མ་མགལ་དག་གིས་ཕྱི་རུ་བྱས། །ཞིང་ཆེན་སྒ་སྟན་ཞིང་ཆུང་གི །གོང་སྨེད་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བྱས། །རུ་དྲའི་ཕྲུ་གུའི་སྒ་གཡོགས་བྱས། །དེ་སྟེང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས། །གཡས་པ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་བསྣམས། །གཡོན་གཉིས་ཤཀ་ཏི་ཏྲི་ཤཱུལ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བཙན་སྐྱིལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །བོང་བུའི་སྟེང་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཾ་ཀ་ལི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། ཁྱད་པར་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ཙིཏྟ་སྙིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་འདིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
55-1-74a
བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷ་ལིཾ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚ

【现代汉语翻译】
好！顶礼咕噜 Vajrasattva（金刚萨埵）！ 敬礼吉祥天女 Dutsölma（黑灰女神）！瑜伽士如果想要进行天女的供养，就按照天女仪轨中所说的那样，陈设朵玛并加持，如仪轨中所述。然后用悦耳的声音这样唱诵：吽！我乃持明成就者，我乃具誓瑜伽士，安住誓言且与本尊相应。您是具强大威力的黑女神，往昔在如意树下，于释迦牟尼佛前，承诺守护佛法。您那坚定的誓言，如今瑜伽士我忆念并祈请，祈请您前来成就！玛哈嘎哩（Mahākālī，大黑天母）请降临！伟大的黑女神请降临此地！成千上万的黑女神请降临此地！我召唤您，天女，请您倾听！我召唤您，黑女神，请您不要傲慢！我侍奉您，守护神，您并不遥远！我修持您，黑女神，请您不要懈怠！我命令您，护法神，您的威力不可减弱！今晚请降临此誓言之地！今晚请如约而至！像母亲一样关爱我！像主人一样接受我的供养，请不要傲慢！像仆人一样听从我的命令，请不要心怀恶意！请不要忘记您那坚定的誓言！我等持明瑜伽士，以欢喜和恭敬之心，向吉祥天女及其眷属顶礼！以虔诚的信仰供养。
吽 贝！用芝麻制成的驴子，以大尸陀林的骨头作为支撑，用罗刹的下颚骨作为前部，用（其他）母（夜叉）的颚骨作为后部，以大尸陀林的鞍垫，小尸陀林的缰绳，用黑蛇的束带装饰，做成茹扎（Rudra，湿婆）孩子的鞍具。其上是黑灰女神，一面四臂三眼怒容，右手持剑和班杂（bhandha，颅碗），左手持夏克提（shakti，能量）和三叉戟，双腿以擅跏趺坐姿安坐。头发向上盘绕，向左旋转，从驴子的背上注视着十方，履行着守护佛法的职责。我向具誓者顶礼！祈请您满足康嘎里（Kamkali）的意愿！以供水、鲜花、熏香、灯和上等香水、食物、乐器和音乐，供养黑女神及其眷属。特别是，供养符合您心意的誓言物：具有三个角的吉祥朵玛，上面竖立着以心为代表的胜幢，并用黄金饮料甘露洒遍。以此来满足您的意愿，以甘露和药物来满足您的意愿，以大红 Argha（供品）来满足您的意愿，以巴林朵玛（Balim Toram，食子朵玛）来满足您的意愿，以五种妙欲来满足您的意愿。 恰！

【English Translation】
Hail! Homage to Guru Vajrasattva! I prostrate to the glorious goddess Dutsölma (Black Ash Goddess)! If a yogi wishes to perform the goddess's fulfillment offering, he should arrange the torma and bless it as described in the goddess's ritual text. Then, with a pleasant voice, he should chant thus: Hūṃ! I am a vidyādhara practitioner, I am a yogi with vows, abiding in vows and connecting with the deity. You are the black goddess with great power, in the past under the wish-fulfilling tree, in front of the Victorious Shakyamuni, you promised to protect the teachings. That firm vow of yours, now I, the yogi, recall and request, I request you to come and accomplish! Mahākālī, please descend! Great black goddess, please come to this place! Hundreds of thousands of black goddesses, please come to this place! I summon you, goddess, please listen! I summon you, black goddess, please do not be arrogant! I serve you, guardian, you are not far away! I practice you, black goddess, please do not be lazy! I command you, protector, your power must not be diminished! Tonight, please come to this place of vows! Tonight, please come as promised! Cherish me like a mother! Accept my offerings like a lord, please do not be arrogant! Listen to my commands like a servant, please do not be malicious! Please do not forget your firm vow! We, the vidyādhara yogis, with joy and reverence, prostrate to the glorious goddess and her retinue! We offer with devout faith.
Hūṃ Bhyaḥ! A donkey made of sesame seeds, supported by the bones of a great charnel ground, with the lower jaw of a rakshasa as the front, and the jaws of (other) mothers (yakshas) as the back, with the saddle of a great charnel ground, the reins of a small charnel ground, decorated with a band of black snakes, made into a saddle for Rudra's child. Upon it is the Black Ash Goddess, one face, four arms, three eyes, wrathful, holding a sword and a bhandha (skull cup) in her right hands, and shakti (energy) and a trident in her left hands, seated in a posture of royal ease. Her hair is coiled upwards, turning to the left, gazing in all directions from the back of the donkey, fulfilling the duty of protecting the teachings. I prostrate to the one with vows! I pray that you fulfill the wishes of Kamkali! With water, flowers, incense, lamps, and excellent perfumes, food, instruments, and music, I offer to the Black Goddess and her retinue. In particular, I offer the vow substances that please you: a glorious torma with three corners, upon which is erected a victory banner representing the mind, and sprinkled with golden nectar. With this, I fulfill your wishes, with nectar and medicine I fulfill your wishes, with great red Argha (offering) I fulfill your wishes, with Balim Toram (food torma) I fulfill your wishes, with the five desirable qualities I fulfill your wishes. Tsha!

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔ་གླིང་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲས། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་ནི། །འཁོར་དུ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར། །གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་དུད་སོལ་མ། ཁྱེད་ཀྱི་གཡས་ན་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འགུགས། །དམ་ཉམས་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་གཡོན་ན་ཐོགས། །སྟོང་གསུམ་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་འཆིབས། །དྲག་མོ་འགུགས་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྱེད་ཀྱི་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །མ་རུངས་གསོད་བྱེད་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཙོ་
55-1-74b
ལ་སྟོབ་ཕྱིར་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་འཆིབས། །དགྲ་བགེགས་གསོད་བྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་མདུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དུང་གི་མཆེ་བ་ཅན། །གསོད་བྱེད་སུན་འབྱིན་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྙིང་ཐོགས། །གདུག་པ་སྐྲག་མཛད་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཕྱིར་རླུང་གི་བོང་བུ་འཆིབས། །དམར་མོ་ཙ་མུན་ཏི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །དམར་ནག་ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་དྲག་དྲེའུ་ཞོན། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཕུར་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འདེབས། །ནག་མོ་ཐུན་ཁྲག་འདེབས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བོང་བུ་འཆིབས།། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྲག་འཐུང་ནག་མོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི། །ཤར་ནས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སེང་གེའི་གདོང་། །ལྷོ་ནས་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་
55-1-75a
སྟག་གི་གདོང་། །ནུབ་ནས་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་། །བྱང་ནས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕག་གི་གདོང་། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཅིག་པ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས། །དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་འབྱུང་པོའི་ཤ་ལ་རོལ། །ཕྱོགས་བཞི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྨུག་ནག་བྱ་རྒོད་གདོང་། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་མུན་མདོག་ལྕུང་ཀའི་གདོང་། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཁྲག་མདོག་དུར་བྱའི་གདོང་། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དུད་མདོག་བྱ་རོག་གདོང་། །སྐུ་མདོ

【现代汉语翻译】
以颅器之轮，圆满您的誓言。
以鼓钹之悦耳乐音，圆满吉祥天女（Shridevi）的誓言。
圆满化身天女的誓言。
圆满事业天女的誓言。
独母吉祥黑怒母（Ekajati Shri Dudsolma），为百万黑女眷属所围绕。
圆满主尊及眷属一切的誓言。
以会供与朵玛，圆满您的誓言。
大主母黑怒母，您之右侧化身的事业使者，
赤红三目，具铁发。
右手铁钩，从敌心钩摄。
左手持束缚违誓者的绳索。
为行三千世界，骑乘驴驹。
圆满怀柔三尊猛母的誓言。
您之左侧化身的事业使者，
黑色三目，具血发。
为诛杀不驯者，右手持剑。
为供养主尊，左手持人血（Citta）。
骑乘八寒林装束的驴驹。
圆满诛杀敌魔三尊的誓言。
您之前方化身的事业使者，
裸身三目，具海螺之獠牙。
为诛杀而降伏，右手持敌心。
为怖畏恶毒者，左手持颅血。
为行于虚空，骑乘风之驴驹。
圆满赤红卓母（Tsammundi）的誓言。
您之后方化身的事业使者，
红黑橛天女（Phurba Lhamo）热玛迪（Remati）。
三目龇牙，凶猛暴怒骑乘骡子。
右手利剑斩断违誓者命脉。
左手铁橛刺向敌心。
圆满黑母投掷毒血的誓言。
从您心中化现的空行母使者，
身色白黄红绿，骑乘驴驹。
右手持弯刀，左手持颅血。
圆满成办事业四尊的誓言。
于饮血黑母之前立誓的，
东方白母，一面狮面。
南方红黑母，一面虎面。
西方蓝黑母，一面狼面。
北方深蓝母，一面猪面。
您等装扮与服饰相同，
以尸林装束严饰，骑乘三足黑骡。
右手持弯刀，左手持颅血。
摧毁敌魔，贪食血肉。
啖食敌肉，享用鬼怪之肉。
圆满四方天女的誓言。
东北隅紫黑母，鹫面。
东南隅暗黑母，鹪鹩面。
西南隅血色母，枭面。
西北隅烟色母，乌鸦面。
身色……

【English Translation】
Fulfill your commitment with the wheel of the skull cup.
Fulfill the commitment of the glorious goddess (Shridevi) with the melodious sound of drums and cymbals.
Fulfill the commitment of the emanation goddess.
Fulfill the commitment of the action goddess.
The sole mother, glorious Dudsolma (Ekajati Shri Dudsolma), is surrounded by a retinue of a million black women.
Fulfill the commitment of the main deity and all the retinue.
Fulfill your commitment with tsok and torma.
Great chief mother Dudsolma, to your right is the emanation's action messenger,
Red with three eyes, with iron hair.
The right hand hooks and pulls from the enemy's heart with an iron hook.
The left hand holds a lasso to bind those who break their vows.
To travel through the three thousand worlds, she rides a donkey.
Fulfill the commitment of the three wrathful mothers of subjugation.
To your left is the emanation's action messenger,
Black with three eyes, with blood hair.
To kill the unruly, the right hand holds a sword.
To offer to the main deity, the left hand holds a Citta (human blood).
She rides a donkey adorned with the eight charnel ground ornaments.
Fulfill the commitment of the three who slay enemies and obstructors.
In front of you is the emanation's action messenger,
Naked with three eyes, with conch-shell fangs.
To kill and subdue, the right hand holds the enemy's heart.
To frighten the wicked, the left hand holds a skull cup of blood.
To travel in the sky, she rides a donkey of wind.
Fulfill the commitment of the red Tsammundi.
Behind you is the emanation's action messenger,
The red-black Phurba Lhamo Remati.
With three eyes and bared fangs, fierce and wrathful, she rides a mule.
The right hand cuts the life force of those who break their vows with a sword.
The left hand plants an iron phurba into the enemy's heart.
Fulfill the commitment of the black mother who throws poison blood.
The dakini messengers who emanate from your heart,
Their body colors are white, yellow, red, and green, riding donkeys.
The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup of blood.
Fulfill the commitment of the four who accomplish activities.
Those who pledged before the blood-drinking black mother,
From the east, the white mother with one face and a lion's face.
From the south, the red-black mother with one face and a tiger's face.
From the west, the blue-black mother with one face and a wolf's face.
From the north, the dark blue mother with one face and a pig's face.
Your ornaments and attire are the same,
Adorned with charnel ground ornaments, riding a three-legged black mule.
The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup of blood.
Destroying enemies and obstructors, ravenous for flesh and blood.
Eating enemy flesh, enjoying the flesh of spirits.
Fulfill the commitment of the goddesses of the four directions.
From the northeast corner, the dark purple mother with a vulture's face.
From the southeast corner, the dark-colored mother with a wren's face.
From the southwest corner, the blood-colored mother with an owl's face.
From the northwest corner, the smoky-colored mother with a raven's face.
Body color...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སོ་སོར་ཆ་ལུགས་གཅིག་པ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་འཆིབས། །མཆོང་ཞིང་རོལ་པས་དམ་ཉམས་སྲོག་དང་འབྲལ། །དགོད་ཅིང་འཇོམས་དང་ལྡིང་ཞིང་རོལ་ལ་སོགས། །མཚམས་བཞི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ནག་མོ་ཀང་ཀའི་གདོང་། །ཀུན་ཀྱང་མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲི་བྷནྡྷ་དང་། །སྦྲུལ་ཞགས་རྒྱུ་ཞགས་
55-1-75b
ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །མ་རུངས་གསོད་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཉམས་འདུལ་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བྱེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་ཡང་ལས་བྱེད་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས། །ནག་མོ་གཅེར་བུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲ་གཤལ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལྟར་གཏིབས། །སྲིད་གསུམ་གཡོ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷཾ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔ་གཤང་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱངས་སྙན་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགུགས་གསོད་ཐུན་ཁྲག་འབེབ་པ་དང་། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་བཞི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀང་
55-1-76a
ཀ་མ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་མོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་གསུམ་དག་ན་ཁྱོད་འདྲའི་མགོན་མེད་པ། །མ་བས་བྱམས་ཤིང་སྲིང་བས་བརྩེ། །མ་སྲིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་གཏང་རག་གཏོང་། །དོ་ནུབ་ཕྱི་མའི་ཞུ་བ་འབུལ། །དོ་ནུབ་ཁྱེད་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ཅིག །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དུད་སོལ་མ། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དང་། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་གཉིས། །བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བྱུང་ན། །ཞག་གསུམ་ཁོང་དུ་དགྲ་རྩད་ཆོད། །དུས་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་སེམས་མཁོན་སྦྱོང་། །རྩ་བའི་སློབ་དཔོན

【现代汉语翻译】
各自穿着同样的服饰，
坟地装扮，骑着黑色的骡子。
跳跃嬉戏，违背誓言，生命分离。
欢笑、摧毁、跳跃、玩乐等等。
满足四方天女（含义：守护四方的女神）的心意。
满足居住在四方角落的，
八位明妃（含义：智慧女神）的心意。
使者黑女岗嘎（含义：印度河女神）面孔的办事者。
所有人都拿着弓箭、剃刀、班杂（梵文：bhandha，梵文罗马拟音：bhandha，汉语字面意思：容器）和，
蛇索、肠索，
拿着疾病的袋子。
满足您消灭顽劣者的心意。
满足您调伏违背誓言者的心意。
满足您诛杀仇敌邪魔的心意。
还有成千上万的办事女众，
无数的空行母（含义：在空中行走的女性神祇）和魔女。
赤裸黑身，恐怖散发，
一面二臂，手持刀和颅碗。
三千世界（含义：佛教宇宙观中的一个宇宙）无余地布满如云。
满足您撼动三界（含义：欲界、色界、无色界）的心意。
以会供和朵玛（含义：供品）满足您的心意。
以甘露（含义：神圣的饮料）和药物满足您的心意。
以大红阿噶（梵文：argha，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：供水）满足您的心意。
以大红朵玛满足您的心意。
以五种供品满足您的心意。
以五种欲妙（含义：色、声、香、味、触）满足您的心意。
以鼓和钹的演奏满足您的心意。
以美妙的歌声赞颂满足您的心意。
满足具德天女（含义：吉祥天女）的心意。
满足三界天女的心意。
勾召、杀戮、降下毒血，
赤裸三眼，满足您们的心意。
满足四部天女的心意。
满足八位明妃的心意。
满足四岗嘎（含义：四位岗嘎女神）的心意。
满足成千上万黑女的心意。
满足空行母的心意。
满足无数魔女的心意。
您的化身遍布三千世界。
满足三界天女的心意。
满足所有主尊眷属的心意。
三界之中没有像您一样的怙主，
比母亲更慈爱，比姐妹更亲切。
满足母姐妹（含义：指女神们）您们的心意。
今晚供奉令您们欢喜的会供。
今晚献上令您们欢喜的酬谢。
今晚呈上对来世的祈请。
今晚祈请您们垂听。
往昔在佛陀（含义：觉悟者）面前，
所立誓言，切莫忘记。
祈祷、供养，杜梭玛（含义：黑烟女神）！
愿我和持明瑜伽士（含义：修行者），
以及护法神杜梭（含义：黑烟）母，
即使经历劫（含义：佛教时间单位）也不分离。
如果有人诋毁上师（含义：精神导师）之身，
或者危害佛法（含义：佛教教义），
或者出现憎恨我的仇敌，
三天之内彻底铲除仇敌。
不要超过时限，三昧耶（梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
今晚向神灵倾诉心声。
根本上师（含义：最重要的精神导师）。
Each wearing the same attire,
Adorned with graveyard ornaments, riding black mules.
Leaping and frolicking, breaking vows, life separates.
Laughing, destroying, soaring, and playing, etc.
Fulfilling the heart's intent of the four quarter goddesses.
Fulfilling the heart's intent of the eight
Consorts residing in the four quarters.
The worker, the messenger, the black-faced Kangga.
All holding bows, arrows, razors, bhandas (梵文：bhandha，梵文罗马拟音：bhandha，English meaning: container), and
Snake lassos, intestine lassos,
Holding bags of disease.
Fulfilling your heart's intent to slay the unruly.
Fulfilling your heart's intent to subdue vow-breakers.
Fulfilling your heart's intent to liberate enemies and obstacles.
Also, hundreds of thousands of working mothers,
Countless dakinis (English meaning: sky dancers) and demonesses.
Naked black bodies, terrifying with disheveled hair,
One face, two arms, holding knives and skull cups.
Filling the entire three thousand worlds like clouds.
Fulfilling your heart's intent to shake the three realms.
Fulfilling your heart's intent with tsok (English meaning: gathering) and tormas (English meaning: offering cakes).
Fulfilling your heart's intent with nectar and medicine.
Fulfilling your heart's intent with great red argha (梵文：argha，梵文罗马拟音：argha，English meaning: offering water).
Fulfilling your heart's intent with great red tormas.
Fulfilling your heart's intent with the five offerings.
Fulfilling your heart's intent with the five desirable qualities.
Fulfilling your heart's intent with the music of drums and cymbals.
Fulfilling your heart's intent with melodious praises.
Fulfilling the heart's intent of the glorious goddess.
Fulfilling the heart's intent of the goddess of the three realms.
Summoning, killing, dripping poison blood,
Naked with three eyes, fulfilling your intent.
Fulfilling the heart's intent of the goddesses of the four lineages.
Fulfilling the heart's intent of the eight Consorts.
Fulfilling the heart's intent of the four Kangkas.
Fulfilling the heart's intent of hundreds of thousands of black women.
Fulfilling the heart's intent of the dakinis.
Fulfilling the heart's intent of countless demonesses.
Your emanations pervade the three thousand worlds.
Fulfilling the heart's intent of the goddess of the three realms.
Fulfilling the heart's intent of all the main deities and retinue.
In the three realms, there is no protector like you,
More loving than a mother, more affectionate than a sister.
Fulfilling the powerful intent of the mother and sister goddesses.
Tonight, offering the feast that pleases you.
Tonight, giving the thanksgiving that pleases you.
Tonight, presenting the petition for the future.
Tonight, we beseech you to listen.
In the past, before the Buddha,
The vows you made, do not forget.
Praying, offering, Dusolma!
May we, the vidyadharas (English meaning: knowledge holders) and yogis,
And the Dharma protector goddess Dusol,
Never be separated, even for an eon.
If there is slander against the guru's (English meaning: spiritual teacher) body,
Or harm to the Buddha's teachings,
Or enemies who hate me,
Within three days, completely eradicate the enemy.
Do not exceed the time, samaya (梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，English meaning: vow)!
Tonight, purify the mind towards the deities.
The root guru.

【English Translation】
Each wearing the same attire,
Adorned with graveyard ornaments, riding black mules.
Leaping and frolicking, breaking vows, life separates.
Laughing, destroying, soaring, and playing, etc.
Fulfilling the heart's intent of the four quarter goddesses.
Fulfilling the heart's intent of the eight
Consorts residing in the four quarters.
The worker, the messenger, the black-faced Kangga.
All holding bows, arrows, razors, bhandas (梵文：bhandha，梵文罗马拟音：bhandha，English meaning: container), and
Snake lassos, intestine lassos,
Holding bags of disease.
Fulfilling your heart's intent to slay the unruly.
Fulfilling your heart's intent to subdue vow-breakers.
Fulfilling your heart's intent to liberate enemies and obstacles.
Also, hundreds of thousands of working mothers,
Countless dakinis (English meaning: sky dancers) and demonesses.
Naked black bodies, terrifying with disheveled hair,
One face, two arms, holding knives and skull cups.
Filling the entire three thousand worlds like clouds.
Fulfilling your heart's intent to shake the three realms.
Fulfilling your heart's intent with tsok (English meaning: gathering) and tormas (English meaning: offering cakes).
Fulfilling your heart's intent with nectar and medicine.
Fulfilling your heart's intent with great red argha (梵文：argha，梵文罗马拟音：argha，English meaning: offering water).
Fulfilling your heart's intent with great red tormas.
Fulfilling your heart's intent with the five offerings.
Fulfilling your heart's intent with the five desirable qualities.
Fulfilling your heart's intent with the music of drums and cymbals.
Fulfilling your heart's intent with melodious praises.
Fulfilling the heart's intent of the glorious goddess.
Fulfilling the heart's intent of the goddess of the three realms.
Summoning, killing, dripping poison blood,
Naked with three eyes, fulfilling your intent.
Fulfilling the heart's intent of the goddesses of the four lineages.
Fulfilling the heart's intent of the eight Consorts.
Fulfilling the heart's intent of the four Kangkas.
Fulfilling the heart's intent of hundreds of thousands of black women.
Fulfilling the heart's intent of the dakinis.
Fulfilling the heart's intent of countless demonesses.
Your emanations pervade the three thousand worlds.
Fulfilling the heart's intent of the goddess of the three realms.
Fulfilling the heart's intent of all the main deities and retinue.
In the three realms, there is no protector like you,
More loving than a mother, more affectionate than a sister.
Fulfilling the powerful intent of the mother and sister goddesses.
Tonight, offering the feast that pleases you.
Tonight, giving the thanksgiving that pleases you.
Tonight, presenting the petition for the future.
Tonight, we beseech you to listen.
In the past, before the Buddha,
The vows you made, do not forget.
Praying, offering, Dusolma!
May we, the vidyadharas (English meaning: knowledge holders) and yogis,
And the Dharma protector goddess Dusol,
Never be separated, even for an eon.
If there is slander against the guru's (English meaning: spiritual teacher) body,
Or harm to the Buddha's teachings,
Or enemies who hate me,
Within three days, completely eradicate the enemy.
Do not exceed the time, samaya (梵文：samaya，梵文罗马拟音：samaya，English meaning: vow)!
Tonight, purify the mind towards the deities.
The root guru.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བཀུར་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མཁོན་བཙུགས་དང་། །རྩ་བའི་
55-1-76b
དམ་ཚིག་མ་ཐུབ་དང་། །དམ་རྫས་གཉན་པོ་མ་ཚང་དང་། །གཏོར་མ་དུས་སུ་མ་ཐོངས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འགལ་བ་རྣམས། །དོ་ནུབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བསྐང་། །བདག་གིས་ཚོར་བར་མ་ཉམས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཉམས་སྲིད་པས། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་འགལ་སྲིད་པས། །ཉེས་པ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་མཐོལ། །ཕྱིན་ཆད་ཉམས་པ་མི་བགྱིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ད་བསྐང་ངོ་། །བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཧཱུྃ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་མདོག་འཇིགས་པ་ལ། །མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཏན་གཉེར་མཛོད། །བསྲུང་བར་དམ་བཅས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་རྣམས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་ཡང་། །ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་གོམས་ཤས་རྩལ་ཆུང་བ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་
55-1-77a
རྗེས་ངེས་པར་གཟིགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཚང་བར་མ་བཤམས་ཏེ། །ཕོངས་པའི་དབང་གིས་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཆུང་བས། །མ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་གཅིག་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །དོན་དང་མཐུན་པར་ཚུལ་བཞིན་མ་བྲིས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཡེལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། བུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ལེ་ལོ་གཉིད་དང་གཡེང་བྲེལ་གཏམ་ལ་སོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཀླུ་བདུད་ལ་སོགས་པའི། །གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི། །ནད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་དབང་རྒྱས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ཟང་ཟིང་ནོར་དང་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་རྐང་འགྲོའི་ཕྱུགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
55-1-77b
མ་གཅིག་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །ནད་གཏོང་མ་མོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་གསོལ་ལ། །རིམས་ཁ་ཆོད་ལ་དལ་ཁ་སྒྱུར། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྐྱེན་ངན་ཟློག་ལ་བར་ཆད་སོལ

【现代汉语翻译】
上师不敬重，
金刚道友生嫌隙，
根本誓言未守护，
誓物珍贵不齐全，
朵玛（梵文：Bali，供品）未按时供奉，
身语意三门有违背，
今晚所有缺失皆弥补。
我虽未觉有违犯，
然因错乱或有失，
致使誓盟者心生违，
若有过错向神忏悔，
今后不再犯同样错。
瑜伽士誓言的缺失皆弥补，
所有过失现在都弥补。
弥补忏悔，具誓盟者！
吽！为利益众生而显现忿怒身相，
无余周遍，请明晰显现。
摧伏傲慢自大者，
圆满功德之身前顶礼赞叹。
吽！恳请您坚定守护不退转的金刚誓言。
誓愿守护身之誓言，
未能如实领会身之行，
恳请宽恕遍布三界之身。
吽！瑜伽士我等聚集于此，
共同及个别誓言皆不舍弃，
然于空性中，习气微弱力不足，
恳请圣母（藏文：Ma gcig，唯一之母）宽恕。
吽！请以慈悲垂视之圣母，
誓物供品未能备齐，
因贫乏而供品不足，
恳请宽恕未备之物。
吽！圣母身色、手印及法器，
未能如法如实描绘，
圣者以慈悲之心宽宥我的疏忽，
恳请您战胜魔军之身宽恕。
吽！以子之礼敬，于缘起誓言中，
懈怠、昏睡、散乱、忙碌及闲谈等，
凡有违背您心意之处，
恳请慈悲广大之身宽恕。
以百字明咒补足遗漏。
吽！向您祈请成就，
祈请平息国王、龙、恶魔等，
所有鬼神之类。
祈请平息风、胆、痰等，
所有疾病之类。
超越世间的成就是，
赐予寿命自在、福德增长，
祈请增长财物、谷物堆积如山，
以及珍宝、牲畜等。
祈请赐予具足光辉与名望的，
殊胜福德。
圣母所托付的事业是，
派遣疾病的魔母及其眷属们，
享用这盛大的血食朵玛（梵文：Bali，供品）。
切断瘟疫之源，转移衰败之势。
将魔母的瘟疫转移至敌人处。
将突发的惊吓转移至敌人处。
祈请遣除金刚上师、道友及，
瑜伽士我等及其眷属的，
所有违缘，消除障碍。

【English Translation】
Disrespecting the Guru,
Creating discord among Vajra siblings,
Not upholding the root vows,
Not having complete sacred substances,
Not offering Torma (梵文：Bali，offering) on time,
Transgressing the body, speech, and mind activities,
Tonight, all deficiencies are replenished.
Though I may not be aware of transgressions,
Due to confusion, there may be lapses,
Causing the Samaya holders to be displeased,
If there are faults, I confess to the deities,
Hereafter, I will not repeat the same mistakes.
The broken vows of the yogi are restored,
All deficiencies are now replenished.
Replenish, confess, O you who hold the vows!
Hūṃ! For the benefit of beings, manifesting a wrathful form,
Completely pervading, please clearly appear.
Subduing the arrogant and conceited,
I prostrate and praise the body of perfect qualities.
Hūṃ! Please firmly guard the irreversible Vajra vows.
Vowing to protect the vows of the body,
Not truly understanding the conduct of the body,
Please forgive the body that pervades the three realms.
Hūṃ! We yogis gathered here,
Both common and specific vows we do not forsake,
Yet in the expanse, habits are weak and strength is small,
Please forgive, O Mother (藏文：Ma gcig，the only mother).
Hūṃ! Please look with compassion, O Goddess,
The sacred substances and offerings are not fully arranged,
Due to poverty, the offerings are insufficient,
Please forgive the unprepared items.
Hūṃ! The Mother's body color, hand symbols, and mudras,
Not drawn correctly and accurately,
The noble one, with compassion, forgive my distractions,
Please forgive, O body that triumphs over demons.
Hūṃ! With the respect of a child, in the causal vows,
Laziness, sleep, distraction, busyness, and idle talk,
Whatever has contradicted your mind,
Please forgive, O body of great compassion.
May the hundred-syllable mantra complete the deficiencies.
Hūṃ! I request accomplishments from you,
Please pacify the kinds of demons such as kings, nagas, and maras,
All types of spirits.
Please pacify the kinds of diseases such as wind, bile, and phlegm,
All types of illnesses.
The accomplishments that transcend the world are,
Granting life empowerment, increasing prosperity,
Please increase wealth, piles of grain,
And precious jewels, livestock, and animals.
Please bestow the excellent prosperity,
That is endowed with glory and fame.
The activities entrusted to the Mother are,
Sending the disease-inflicting Māmo and their retinues,
To partake of this great blood-feast Torma (梵文：Bali，offering).
Cut off the source of the epidemic, transfer the decline.
Transfer the Māmo's epidemic to the enemy.
Transfer the sudden fright to the enemy.
Please avert all adverse conditions and dispel obstacles,
For the Vajra master, Dharma siblings, and,
We yogis and our retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐོང་གསོ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
༄། །གནོད་སྦྱིན་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
གནོད་སྦྱིན་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༼༡༥༽ གནོད་སྦྱིན་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨུ་པཱ་ཡ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་དུ་སྤྱིལ་པོ་ཕུབ་ལ། རང་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿནག་པོ་ལས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། རང་གི་མདུན་དུ་ཤ་གསར་པའི་གཏོར་མ་བཤམ། མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏང་། གཏོར་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གཏང་། ཁོ་ལ་མི་གཏང་། ཐུན་བཞིར་བྱེད་ན་གཏོར་མ་བཞི་བཤམ། གཏོར་མ་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། དེ་ཡང་བསྙེན་སྔགས་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བརྗོད། རྟགས་ནི་ལུས་ཚ་ཆིལ་འོང་། བུ་ཡུག་ཆེན་པོ་འོང་། རབ་ནི་བྱིས་
55-1-78a
པ་དར་ཐོད་ཅན་འོང་། ཡང་ན་དངོས་སུ་འོང་། སྔགས་འོག་མ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་བརྗོད། གོང་མ་བསྙེན་སྔགས་ཡིན། གཏོར་མ་ཡང་དེས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་སིདྡྷི་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་རཱ་ཧི་པྲ་མ་རཱ་ཙ་ར་ཏ་ཀརྨ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ། ཞེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ། མི་གཙང་བ་ལ་གཟབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཛི་པྲ་མ་རཱ་ཙ་ཀ་ར་ཏི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ཟས། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། དེ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ལས་བྱེད་དུ་མ་འདོད་ན་བསྙེན་སྔགས་དཀྲུགས་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྙེན་པ་བསྐྱར་རོ། །དམངས་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་བདེ་མཆོག་དང་བདག་མེད་མ་སྦྱོར། བདག་མེད་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཨུ་པཱ་ཡ་སྦྱོར། དེས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་བོ། །པུཥྤ་ཧ་རིའི་ནཱ་རོ་པ་ལས་རྙེད། ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །ཨྠྀི་། ས་མ་ཡ།། ༈ །།
༄། །ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་པ་དངོས།
དེ་ལྟར་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་བླ་མ་གསུམ་ལས་གསན་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་དག་གི་སྙིང་བཅུད་སྲས་མཁར་མར་གྲགས་པ་འདི་ལ་གཉིས། ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། 
55-1-78b
གཏེར་བྱུང་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་དང་། ལོ་རྒྱུས་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་གསུམ། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ། བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་སྨིན་དབང་ནི། དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤོག་དྲིལ་ལོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ལ་གསུམ། ལྟ་བ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ལྟ་བ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྐྱེ

【现代汉语翻译】
祈愿获得殊胜与共同成就！嗡 吽 希 雅 德威 卡利 玛哈 卡利，所有疾病邪魔寂静，息灭！吉祥天女的供养仪轨圆满。
现在开始讲述自在奴仆达托坚（Dar Thod Can）的修法。
自在奴仆达托坚的修法。也可以称为'方便'（Upaya）。在单棵树下搭建茅屋，像修持无我母（Bdag Med Ma）的修法一样观修，从黑色的吽（Hrih）字生起为天女。在自己面前摆放新鲜的肉食供品，前方焚烧大量的肉香。供品献给至尊母，不要给他。如果进行四座修法，则摆放四份供品。用供养咒来供养供品。念诵近修咒，直到出现验相。验相是身体发热，出现强烈的暴风雪。最好是达托坚童子亲自出现，或者真实显现。下面的咒语是成就咒，念诵给近修咒。上面的咒语是近修咒。供品也用这个咒语来布施。如果想要进行近修，念诵：嗡 悉地 嗡 班杂 帕ra嘿 扎玛ra 匝ra 达 嘎玛 夏雅 吽 匝。（Om Siddhi Om Vajra Bharahi Pramara Racara Data Karma Shaya Hrim Dza）。这是近修咒。不断念诵直到出现验相。注意保持清洁。嗡 班杂 哲哲 帕ra玛ra 匝嘎ra 德美 帕ra雅匝。（Om Vajra Dzi Dzi Pramara Raca Kara Dime Prayaccha）。这样念诵。不断念诵直到目的达成。这是至尊母的修法。首先是食物，然后是享受，然后是八大成就，然后是空中飞行。如果不想做太多事业，可以混合近修咒来做。或者重复近修。民众事业的秘密口诀是将胜乐金刚（Bde Mchog）和无我母结合，无我母和自在奴仆方便结合。这样所有事业都能成就。这是从普什帕哈里的那若巴（Naropa）处获得的。非常秘密！阿底！萨玛雅！（Athi! Samaya!）
历史和真实教导。
如此，恩主玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）从三位上师处听闻的所有教导的精髓，对于被称为'儿子城堡'（Sras Mkhar）的这个教导，分为两部分：历史和真实教导。第一部分是：
由掘藏师秋旺仁波切（Chos Wang Rinpoche）所作，以及带有历史目录的，由玛尔巴译师所作。第二部分真实教导分为三部分：成熟的灌顶，解脱的道，护法神（Chos Skyong）的类别。第一部分成熟的灌顶是：大灌顶金刚持（Vajradhara）的卷轴。第二部分解脱的道分为三部分：见，生起次第，圆满次第。第一部分见是：见如虚空金刚的卷轴。第二部分生起次

【English Translation】
May we attain supreme and common accomplishments! Om Hum Shri Ya Devi Kali Maha Kali, pacify all diseases and evil spirits, Shantim Kuru Ye Svaha! The offering ritual of the glorious goddess is complete.
Now begins the Sadhana of the Subjugated Servant, Dar Thod Can.
The Sadhana of the Subjugated Servant, Dar Thod Can. It is also called 'Upaya'. Build a hut under a single tree, and meditate as in the Sadhana of Selfless Mother (Bdag Med Ma), from the black Hrih arise as the goddess. Place fresh meat offerings in front of you, and burn a large amount of meat incense in front. Offer the offerings to the Supreme Mother, not to him. If performing four sessions, then arrange four offerings. Offer the offerings with the offering mantra. Recite the approach mantra until signs appear. The signs are the body becoming hot, and a strong blizzard occurring. It is best if the Dar Thod Can child appears in person, or manifests in reality. The following mantra is the accomplishment mantra, recited to the approach mantra. The above mantra is the approach mantra. The offerings are also given with this mantra. If you want to perform the approach, recite: Om Siddhi Om Vajra Bharahi Pramara Racara Data Karma Shaya Hrim Dza. This is the approach mantra. Keep reciting until signs appear. Be careful to maintain cleanliness. Om Vajra Dzi Dzi Pramara Raca Kara Dime Prayaccha. Recite like this. Keep reciting until the purpose is achieved. This is the Sadhana of the Supreme Mother. First is food, then enjoyment, then the eight great accomplishments, then flying in the sky. If you don't want to do too many activities, you can mix the approach mantra to do it. Or repeat the approach. The secret oral instruction for public activities is to combine Chakrasamvara (Bde Mchog) and Selfless Mother, and combine Selfless Mother and the Subjugated Servant Upaya. In this way, all activities will be accomplished. This was obtained from Naropa of Pushpahari. Very secret! Athi! Samaya!
History and Actual Teachings.
Thus, the essence of all the teachings that the Lord Marpa Lotsawa heard from the three gurus, for this teaching known as 'Son's Castle' (Sras Mkhar), is divided into two parts: history and actual teachings. The first part is:
Composed by the Treasure Revealer Chos Wang Rinpoche, and with a historical catalog, composed by Marpa Lotsawa. The second part, the actual teachings, is divided into three parts: maturing empowerments, the path of liberation, and the category of Dharma protectors (Chos Skyong). The first part, the maturing empowerments, is: the scroll of the Great Empowerment Vajradhara. The second part, the path of liberation, is divided into three parts: view, generation stage, completion stage. The first part, the view, is: the scroll of the view like the Vajra of Space. The second part, the generation stage

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རིམ་ལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་རྒྱ་གཞུང་། དེའི་ལྷན་ཐབས། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་རྒྱ་གཞུང་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དུས་སྦྱོར་ཐུན་ཚོད་བརྩི་བ་དང་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག །ཞར་བྱུང་ལས་ཁ་ཚར་དང་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ལས། སྟེང་སྒོ་གཏུམ་མོ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། འོག་སྒོ་ཐབས་ལམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། འོད་གསལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། རྨི་ལམ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། འཕོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། བར་དོ་ང་རྒྱལ་
55-1-79a
རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། གྲོང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བཀའ་སྲུང་ལ། བཀའ་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྷ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ། ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཏེ། གདམས་པའི་དངོས་གཞི་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐོར་ལེ་ཚན་ལྔ་སྟེ། དྲིལ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ།། །།འདི་ཡི་ནང་ནས་གཏེར་བྱུང་དང་དཀར་ཆག་ཚིགས་གཅད་ཁོལ་པོ་དར་ཐོད་ཅན་གསུམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཟུར་མང་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་ཚང་བར་བཞུགས་སོ།།




【现代汉语翻译】
其次，关于吉祥胜乐金刚（Śrīcakrasaṃvara）的修法，有怖畏金刚（Jigjeby Dorje）的纸卷藏文版本；以及它的辅助部分。吉祥喜金刚（Śrīhevajra）单勇尊的修法，不动金刚（Mi gyö Dorje）的纸卷藏文版本，由莲花生大师（Padmasambhava）所著；以及它的简略修法。吉祥金刚亥母（Śrīvajravārāhī）的修法，悭吝金刚（Ser Na Dorje）的纸卷。以及与其相关的时轮结合、时辰计算和四种事业的火供。附带的还有其他事项，如事业结尾仪轨、那若六法金刚歌等。
第三部分，关于上面脉轮的拙火（Tuṃmo），有贪欲金刚（Döchak Dorje）的纸卷；关于下面脉轮的方便道，有事业金刚（Thablam Le kyi Dorje）的纸卷；关于幻身，有幻化金刚（Gyulu Gyutrul Dorje）的纸卷；关于光明，有愚痴金刚（Ösel Timuk Dorje）的纸卷；关于梦境，有嫉妒金刚（Milam Trakdok Dorje）的纸卷；关于迁识，有嗔恨金刚（Phowa Zhedang Dorje）的纸卷；关于中阴，有我慢金刚（Bardo Ngagyal Dorje）的纸卷；关于入胎，有幻化金刚（Trongjuk Gyutrul Dorje）的纸卷。
第三部分，关于护法，有护法吉祥天母（Śrīdevi）杜索玛（Dut Solma）的修法，巴嘎金刚（Bhaga Dorje）的纸卷；以及成就共同事业的财神母阔波达托坚（Kholpo Dartö Chen）的修法纸卷。总而言之，根本的教导是十五个纸卷，以及与其相关的五个部分，总共有二十个法类完整地存在。愿一切众生吉祥！
除了伏藏法、目录和阔波达托坚（Kholpo Dartö Chen）这三者之外，其余都完整地包含在祖尔芒派（Zurmang）的胜乐金刚（Cakrasamvara）珍贵口耳传承中。

【English Translation】
Next, regarding the practice of the glorious Cakrasamvara (Śrīcakrasaṃvara), there is the paper roll Tibetan version of the fearful Vajra (Jigjeby Dorje); and its supplementary part. The practice of the glorious Hevajra (Śrīhevajra) Single Hero, the paper roll Tibetan version of the Immovable Vajra (Mi gyö Dorje), authored by Master Padmasambhava; and its abbreviated practice. The practice of the glorious Vajravārāhī (Śrīvajravārāhī), the paper roll of the Stingy Vajra (Ser Na Dorje). And related to it are the union of times, the calculation of hours, and the fire offering of the four activities. Incidental matters include the concluding ritual of activities, the Six Yogas of Naropa Vajra songs, and so on.
Part three, regarding the Tummo (Tuṃmo) of the upper gate, there is the paper roll of the Desire Vajra (Döchak Dorje); regarding the skillful means of the lower gate, there is the paper roll of the Action Vajra (Thablam Le kyi Dorje); regarding the illusory body, there is the paper roll of the Illusion Vajra (Gyulu Gyutrul Dorje); regarding the clear light, there is the paper roll of the Ignorance Vajra (Ösel Timuk Dorje); regarding dreams, there is the paper roll of the Jealousy Vajra (Milam Trakdok Dorje); regarding transference of consciousness, there is the paper roll of the Hatred Vajra (Phowa Zhedang Dorje); regarding the bardo, there is the paper roll of the Pride Vajra (Bardo Ngagyal Dorje); regarding entering the womb, there is the paper roll of the Illusion Vajra (Trongjuk Gyutrul Dorje).
Part three, regarding the protectors, there is the practice of the protector glorious goddess Śrīdevi Dut Solma (Dut Solma), the paper roll of the Bhaga Vajra (Bhaga Dorje); and the paper roll of the practice of the common activity, the Yakshini Kholpo Dartö Chen (Kholpo Dartö Chen). In summary, the fundamental teachings are fifteen paper rolls, and five related sections, totaling twenty Dharma categories that are perfectly present. May there be auspiciousness for all beings!
Except for the treasure teachings, the catalog, and Kholpo Dartö Chen (Kholpo Dartö Chen), the rest are completely contained within the precious oral transmission of Cakrasamvara (Cakrasamvara) of the Zurmang tradition.

--------------------------------------------------------------------------------

